当前位置:文档之家› 英语词性转换

英语词性转换

评分细则: 要求考生把整篇英语文章全部翻译为汉语, 意思正确得半分,语法正确得1分,单词 翻译错误名次三处扣1分,形容词1处扣1 分,其余2处扣1分,逻辑错误不影响其 他句子含义的本句扣半分,影响其他句子 含义的扣1分到1分半,翻译内容包含文 章无关意思的每处扣3分。扣完为止。 本题改革前难度系数0.89,改革后难度系 数0.95
ห้องสมุดไป่ตู้
英语形容词与汉语动词相互转译
• 哪些形容词? 一般用作表语的形容词属动态形容词,常常表示知 觉,情欲,愿望等心理状态,往往可以同表示 知觉,情感等心理活动的汉语动词相互转译。 EG. He was jealous of his friend’s reputation. 他妒忌朋友的名望。 I’m very grateful for the help you have given me. 我非常感激您给予的帮助 She is content to stay at home 她甘愿留在家里。
英语名词与汉语动词相互转译
简明英语运动 Joseph M. Williams Style toward clarity and grace 欧洲委员会翻译写作手册 fight the fog Put the reader first Use verbs, not nouns Concrete, not abstract Active, not passive Name the agent Keep it short and simple
Conversion of Part of Speech
翻译中的词性转换
• 转换词性是翻译中最为常用的一种变通手 段,是突破原文词法,句法格局,化阻滞 为通达的重要方法。离开必要的词性转换, 势必会导致生硬拗口,甚至晦涩难懂的译 文。 • 词性转换的原则:不违背原文的意思,有 助于译文的通顺流畅。 ——孙致礼《新编英汉翻译教程》
英语介词与汉语动词相互转译
英语有大量介词和介词词组,极大丰富了英语的 表达法,汉语则多用动词,少用介词,英汉互译 中,英语介词常常需要和汉语动词相互转译。 EG. She was surprised at what he said. 她听到他的话后感到很惊讶 I don not like to be interrupted when I am about an important piece of work. 我在做一件重要工作时,从不喜欢有人打扰。
翻译中的词性转换
• 从理论上说,翻译中的词性转换是没有限 制的,各种词性之间可以互相转换,不一 而足。 • 从英汉互译实践上看,词性转换有一定的 规律: 英译汉中, 英语名词和介词转换成动词的 现象较多
英语名词与汉语动词相互转译
• 哪些名词?: • 由动词派生的或具有动作意义的名词可转 译为汉语中对应的动词
英语名词与汉语动词相互转译
• The police conducted an investigation into the matter. • The police investigated the matter. • There was considerable erosion of the land from the floods. • The floods considerably eroded the land.
四六级考试翻译新题型
• 题型:原单句汉译英调整为段落汉译英。 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、 社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六 级长度为180-200个汉字。 • 分值:权重由5%上升到15% (106.5/710) • 时间:增长到30分钟 (30/130)
四六级考试翻译新题型
英语名词与汉语形容词相互转译
He is a great success in his career. 他事业非常成功。 It is of great importance to master two or more foreign languages nowadays. 如今掌握两门以上外语非常重要。 be +of+抽象名词(significance, value) To our great surprise, the train was early for once. 让我们十分惊讶的是,这趟火车竟然第一次提前到 达。 To our disappointment, dismay…
英语介词与汉语动词相互转译
第一个发言人赞成这个计划。 The first speaker is for the plan. 我将坐十点半的火车去。 I will go by the 10:30 train. 中国反对霸权主义和强权政治。 China is against hegemony and power politics.
英语名词与汉语动词相互转译
英语中一些动词在汉语中很难找到对应的概念,需要转化成 汉语的动词(这个动词根据语境而定,不唯一)。 This store features round-the-clock service. 24小时服务是这间商店的特色。 feature Longman : feature v [I and T] to include or show something as a special or important part of something, or to be included as an important part. Collins: When something such as a film or exhibition features a particular person or thing, they are an important part of it. If someone or something features in something such as a show, exhibition, or magazine, they are an important part of it.
英语中由动词衍生而来的名词构词一般规律:
英语名词与汉语动词相互转译
动词+er/or: waiter, worker, designer, attacker, player, singer, driver, robber, kidnapper
动词+(t)ion : action, organization, attraction, description, attention, invention 动词+ment: development, arrangement, treatment,improvement 名词和动词同形的情况:use, look, walk,
英语名词与汉语动词相互转译
Examples:
His insistence on his innocence arouses some reporters’ attention. 他坚持说自己无罪,这引起了一些记者的注意。 She flared up at the sight of her husband walking with another woman. 她一看见自己的丈夫和另一个女人走在一起就勃然大怒。 His use of free-market remedies transformed Argentina into a model of economic reform for the region. 他运用自由经济手段挽救经济,把阿根廷变成了该地区经 济改革榜样。 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭被用于探索宇宙。
剪纸(paper cutting) Paper cutting is one of China’s 是 中 国 最 为 流 行 的 传 most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a 统民间 艺术形 式 之一。 中 国 剪 纸 有 一 千 五 百 history of more than 1,500 years. 多 年 的 历 史 , 在 明 朝 It was widespread particularly 和清朝时期(the Ming during the Ming and Qing and Qing Dynasties) Dynasties. People often beautify their homes with paper 特 别 流 行 。 人 们 常 用 cuttings. During the Spring 剪 纸 美 化 居 家 环 境 。 Festival and wedding celebrations, 特 别 是 在 春 节 和 婚 庆 in particular, paper cuttings 期 间 , 剪 纸 被 用 来 装 are used to decorate doors, 饰 门 窗 和 房 间 , 以 增 windows and rooms in order to 加 喜 庆 的 气 氛 。 剪 纸 enhance the joyous atmosphere. The 最常用的颜色是红色 , color most frequently used 象 征 健 康 和 兴 旺 。 中 In paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 国 剪 纸 在 世 界 各 地 很 Chinese paper cutting is very 受 欢 迎 , 经 常 被 用 作 popular around the world and it 馈赠外国友人的礼物。 is often given as a present to
英语名词与汉语动词相互转译
Examples: 一提到钱,那陌生人就全神贯注起来。 At the mention of money, the stranger became attentive. 绝对不允许违反这个原则。 No violation of this principle can be tolerated. 必须坚持一个中国的原则。 Adherence to the One-China Principle is a must. 实施西部大开发的战略将给全国人民带来实惠。 Implementation of the strategy for the development of the western region will benefit the whole nation. 注:汉译英中并不是所有情况都需要把名词转换成动词 在正式文件中多用名词,但是名词容易造成句子结构复杂 难懂不够简洁,UN English is unEnglish 近年来的简明英语运动越发倾向于多使用动 词,少使用名词,比如:
相关主题