当前位置:文档之家› 巧用汉语四字格词语

巧用汉语四字格词语


Since modern western culture is highly diverse, something that has faded completely from one segment of a society can still flourish in another. 鉴于现代西方文化千差万别,有些事物在 某个社会的一部分地区已经完全销声匿迹, 而在另一部分地区可能仍然方兴未艾。
2. 原文中的成语处理 A 套用成语汉语 Don’t believe about him for he is only a sugar coated. 不要相信他,因为他只是一个口蜜腹剑的 人。 Why do you love to find fault with someone? It seems that the only person who is right is yourself. 你为什么中爱吹毛求疵,你以为唯一对的 人便是你自己。
He went through fire and flood to save his mother. 他赴汤蹈火去救他的母亲。 You have a lucky star above you. 你真是福星高照。 She is reaping what she has sown. 她这是咎由自取。
B 同一成语可以有多种译法 He was on tenterhooks of expectations during our conversation. 在我们谈话时,他因有所期待而如坐针毡。 I found him on tenterhooks when he was waiting for his girlfriend. 我发现他在等女朋友时显得局促不安。 The students were on tenterhooks before the examination began. 考试开始前,学生们的心里七上八下。 She was on tenterhooks when she heard of her mother’s illness. 她得知母亲病了,坐立不安。
巧用四字格词语
Introduction
四字格是中国语言艺术的结晶,它是 中国古典文籍中重要的叙事表情形式。汉 语拥有纷繁的“四字格”词组,它涵义深 刻,结构短小,生命力旺盛,表现力强。 四字格有两大类:一类是汉语成语, 因袭定型,词序固定,不能随意拆散或组 合;另一类是普通词语,结构松散,可以 根据一定的语境灵活组合。本节所谈的四 字格是广义的概念,包括成语和非成语。
4. He was a tall, thin, elegant man with the air of thorough-bred grace. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。 5. They met just once at the dinner table. 他们只是在宴席上有一面之缘。 6. They were elegant of dress, free with money, vague as to their antecedents. 他们衣着漂亮,花钱大方,来历不明。
从内容上讲,“四字格”词组言简意 赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上 讲,它顺口悦耳。 “四字格”在译文中如果运用得当, 不但使译文大为增色,而且能发挥“锦上 添花”的作用。在译文中运用四字格时, 我们还必须充分考虑到感情色彩、语言特 征、任务塑造等方面的问题。
Main Contains
I. 使用“四字格”词组的语言优势 II. “四字格”词组的场合使用 III.练习
With ten years of Sorbonne and prospect of a Nobel, Pierre was a raising star in the galaxy of scientists. 皮埃尔在索邦大学任教十年,并有希望获 得诺贝尔奖金,因而在科学界名流中是后 起之秀。
哑口无言。
Exercises
1.The girl is treated very much as if she were a daughter of the family. 2. She found the keys she had lost last month and was overjoyed. 3. Parents love their children and the love is perfect. 4. He was a tall, thin, elegant man with the air of thorough-bred grace. 5. They met just once at the dinner table. 6. They were elegant of dress, free with money, vague as to their antecedents.
D 运用两个四字词组 But there had been too much publicity about my case. 但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆 知了。 He showed himself calm in an emergency situation. 在危急情况下,他从容不迫,镇定自若。 When he was asked this question, he found himself tongue-tied. 当被问到这个问题时,他显得张口结舌,
It is clear that he was one of the outstanding pilots in the whole program. 事实很清楚,在整个执行计划中他是出类 拔萃的驾驶员之一。 I was nervous before crowds. 我在大庭广众之前感到紧张。 To many Americans, China is still a faraway place--- unknown, unseen, and fascinating. 时至今日,仍然有许多美国人觉得中国远 在天涯海角,鲜为人知,令人心驰神往。
4. 切忌盲目追求辞藻华丽而超出“信”的 范围 This aircraft is small, cheap, pilotless. 原译:这种飞机小巧玲珑,物美价廉,无 人驾驶。 改译:这种飞机体积不大,价格便宜,无 人驾驶。 After the fall of Troy she was reunited with Menalaus. 原译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯 破镜重圆。 改译:特洛伊沦陷之后她又与墨涅拉俄斯 重新团聚。
Keys
1.The girl is treated very much as if she were a daughter of the family. 这家人把这个女孩视同己出。 2. She found the keys she had lost last month and was overjoyed. 她找到了上个月她丢失的那些钥匙,真是喜出望 外。 3. Parents love their children and the love is perfect. 父母对子女的爱是无微不至的。
2. 有助于译文通顺流畅,雅俗交融 Although lonely in a new land, Matzeliger was described by his fellow workers and students as cheerful, of a friendly nature, honest, and modest. 虽然马泽利格单身一人,又生活在异乡客 地,但正如他的同事和学生所描述的那样, 他为人活泼开朗,温文尔雅,诚实谦虚。
虎虎的。
C 运用四字对偶词组 Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始时我们对这架飞机有多么担心, 这种顾虑不久就烟消云散了。 Don’t fancy any longer. To you, he is absolutely a man of loyalty . 别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意 的。
II. “四字格”词组的场合使用
1. 英语原文中的非成语译成汉语四字格, 使译文生动有力。 A. 原文的单词译作成语 Love is a climate——a climate of the heart. 爱的情感是一种气氛——一种心心相印的 气氛。 Over the past several weeks, she had grown increasingly restless. 过去几周,她越来越六神无主。
3. 提高译文语言的整齐匀称和韵律感 The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.
烟尘滚滚,人Leabharlann 嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。 If this was a time of triumph of the many, it was a painful period for the few. 多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。 Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain. 彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际 上不是乔治,而是他自己。
I. 使用“四字格”词组的语言优势
1. 有助于笔墨经济,以少胜多 Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man. 科学的探索,知识的追求,使人类获得了 避免天灾人祸的实力。
相关主题