当前位置:文档之家› 葛浩文的隐与不隐读英译丰乳肥臀

葛浩文的隐与不隐读英译丰乳肥臀

葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》史国强胡安江教授在《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》一文中提到葛浩文(Howard Goldblatt)的翻译策略,指出:“实际上,葛氏的归化译法几乎见于他的每一部作品。

”胡教授以葛浩文一九八六年译的《杀夫》(The Butcher’s Wife)、二〇〇二年的《尘埃落定》(Red Poppies:A Novel of Tibet)和《香港三部曲》(City of the Queen:A Novel of Co-lonial Hong Kong)为例,得出结论:“就英语世界而言,这样的书名在很大程度上迎合了西方对于中国的所谓‘东方主义想象’。

事实上,这三部书在西方世界不俗的销售业绩,再次证明了葛氏遵守译入语文化规范的归化式译法起了重要的作用。

”①胡文指出了葛浩文在翻译当代汉语小说方面的一个特点,但因为作者在文中着重研究的是中国文学“走出去”的问题,对葛浩文的翻译策略不过是稍带提及,所以拙文试图就这个话题再说几句,或可为葛浩文的行文风格勾画出一个轮廓。

阅读葛浩文的译文后能发现,“归化式译法”不是他的重要特点,更不是他的唯一特点。

至于“不俗的销售业绩”,因为胡文没有说明印数,所以这里不好推测,但据葛浩文自己说,他翻译的中国小说读者极其有限,几乎无钱可赚。

②翻译者在译文上总要留下即所谓的“个人印记”(idiosyncrasy)。

无论译者如何朝原文靠拢,都无法做到韦努蒂所说的纯粹的“隐身”和“透明”。

③高明的译者隐得深一些,不过如此。

资深译家如葛浩文,也不例外。

但对葛浩文这样经验丰富的翻译家来说,绝不是归化或异化能限定的。

要指出的是,葛在使用归化策略时是极其慎重的,尤其是书名翻译,他的异化策略反而用得更多。

如,萧红的《生死场》和《呼兰河传》译成The Field of Life and Death(一九七九)和Tales of Hulan River(一九七九)。

再如,黄春明的《溺死一只老猫》(The Drowning①②③见胡安江《中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究》,《中国翻译》2010年第6期。

葛浩文亲口对季进说:“目前美国出版的当代中国文学作品主要是小说,每年大概也就出版三五本的样子。

肯定不会很畅销,像莫言的《生死疲劳》能够卖一两千本就算是好的了。

莫言的小说,除了《红高粱》,一直都卖不好,连苏童的东西也不太好卖。

余华的《兄弟》可能好一些,海外也得到好评,但是我不知道会有多少人买。

”见季进《我译故我在———葛浩文访谈录》,《当代作家评论》2009年第6期。

Venuti Lawrence,The Translator’s Invisibility:A History ofTranslation,上海,上海教育出版社,2006。

of an Old Cat,一九八○)、端木蕻良的《红夜》(Red Night,一九八八)、张洁的《沉重的翅膀》(Heavy Wings,一九九○)、莫言的《红高粱》(Red Sorghum,一九九三)和《檀香刑》(Death by Sandalwood,二○一○)、刘恒的《黑的雪》(Black Snow,一九九三)、王朔的《千万别把我当人》(Please Don’t Call Me Human,二○○○),以上都属于“异化”的译法。

其实,葛浩文在翻译时所使用的显然不是一种策略,如杨绛的《干校六记》(Six Chapters from My Life“Downunder”,一九八四)和萧红的《商市街》(Market Street:A Chi-nese Woman in Harbin,一九八六)。

这里译者有所增益,又有所删减。

再如莫言的《天堂蒜薹之歌》(The Garlic Ballads.一九九五)里的“天堂”就有意被译掉了。

这种有增有减的译法,不妨称之为“杂糅”(hybridization)。

据译者说,他正在翻译王安忆的《富萍》和老舍的《骆驼祥子》,译名分别是Fuping和Luo-tuo Xiangzi。

我们尚未见到这两部译著,不知最终的定名究竟怎样,但可以推测,葛浩文越是后来越倾向“异化”。

以上说的还是他翻译的书名。

至于小说正文,情况还要复杂得多。

二○○九年葛浩文在接受季进采访时说:“我觉得最重要的是要对得起读者,而不是作者。

”①如何才能对得起读者,葛浩文没有详说,但他的译著为我们提供了充分的注脚。

下面以莫言《丰乳肥臀》英文版第一部为例,分析葛浩文所采用的翻译策略。

因版面有限,葛浩文几个明显的翻译特点,这里省去例子。

如,他不用脚注,必要时用解释性译文(Kang炕,the brick-and-tamped-earth sleeping platform);在句法层面上保留原文的句子结构,一般连原文的标点都不轻易改动;在词法和修辞层面上做文章,这也是他最见功夫的地方,下文将就此逐项分析。

专有名词墨水河桥Black Water River Bridge,蛟龙河The Flood Dragon River,福生堂Felicity Manor,日本鬼子the Japs/JapDevils,小日本little Nips,红毛鬼子(马洛亚神父)redheaded devil,观音菩萨Guanyin/Bodhisattva Guanyin,天公地母Father of Heaven,Mother of Earth,黄仙狐精yellow spirits and fox fairies,樊三大爷Third Master Fan,司马亭Sima Ting,上官寿喜Shangguan Shouxi,孙大姑AuntySun,孙悟空magical monkey,鬼门关thegate of Hell。

②以上译法除“孙悟空”勉强算是归化,其余都属异化,而且还保留了原文的结构,如黄仙狐精yellow spirits and fox fairies。

其实这里的黄仙就是黄鼠狼。

四字成语浑身颤抖trembled,拳打脚踢kick,萎靡不振despondent,漫不经心careless,偷工减料given to cutting corners,欺世盗名hardly worthy of the name,上蹿下跳hopping around,穷追不舍after it(cat orduck),狐假虎威的短枪队a company ofarmed bodyguards,飞檐走壁leap overeaves and walk on walls,豁然开朗openedup,他笨手笨脚He is a clumsy oaf,别拐①②季进:《我译故我在———葛浩文访谈录》,《当代作家评论》2009年第6期。

文中所引例子出自莫言《丰乳肥臀》(北京,北京十月文艺出版社,2010)的第一部第一至九章和Goldblatt Howard译Big Breasts&Wide Hips(New York,Arcade Publishing,2004)。

弯抹角don’t beat around the bush,呆若木鸡stunned,油头滑脑slick character,仙风道骨poise and confident bearing。

对于变成普通用语的四字成语,葛浩文几乎都没做对应处理,唯一例外是“拐弯抹角”,其他都是作为一般用语翻译的,只翻译汉语成语合成的意思,对词法结构和文化标记不予理睬,更没有挖空心思从英语里寻找对应的成语。

经此翻译出来的译文,很少阻滞,读起来更加流畅,适合再现莫言那大河流水的行文风格。

总之,译者在翻译四字成语时,以流畅为要旨,所追求的是“可读性”(readability)和“顺”(fluency)。

习语、俗语、歇后语等咋咋呼呼za-za hu-hu,花生花生花花生,有男有女阴阳平Peanuts pea-nuts peanuts,boys and girls,the balance ofyin and yang,人在青山在While you live,the mountains stay green,一不欠皇粮,二不欠国税We owe no tariff to the emperoror taxes to the nation,是福不是祸,是祸躲不过If the signs are good,we’ll be allright,男子汉大丈夫any man worth hissalt,上官吕氏用恨铁不成钢的目光恶直盯着儿子Shangguan Lv stared at her sonwith a look that said,Why can’t you be aman?在大街上跺跺脚,半个县都哆嗦stamped his foot,half the county quaked,夹着尾巴的狗一样like a whipped dog,尝尝我的厉害get a taste of my might,解铃还得系铃人whoever hangs the bell onthe tiger’s neck must take it off,上官家母鸡打鸣公鸡不下蛋The Shanguan hengoes and blames the rooster for not layingeggs,别磨牙啦This is no time to bicker,躲过了初一躲不过十五You might stayhidden past the first of the month,butyou’ll never make it through the fifteenth,人过留名,雁过留声A man leaves behindhis good name,a wild goose leaves behindits call,去他娘的Up their mother,把吃奶的劲儿给我使出来put some shoulderto it,顾头不顾腚forgetting all about theirhindquarters,不是万不得已if I hadn’treached the end of my rope,病笃乱投医,有奶便是娘When a patient is dying,finddoctors where you can。

与翻译四字成语不同,在再现上述词语时,葛浩文尽量保留原文的意象,尤其是文化标记,让读者马上知道这些不是普通的词语,是有明显文化标记的词语,是原作者的刻意为之。

总的来说,他在这方面采取的是异化策略,不得已才稍作变通,但对应的译文也尽量在文化或修辞等信息方面力求等值,如“别磨牙啦”对应“This is no time to bicker”,以此来达到最为接近的效果。

相关主题