浅谈广告英语的特点班级组员:类别:英语关键词:英语广告语言特点参考文献:《广告英语》《英文广告文体与赏析》《英语修辞赏析》广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。
在越来越小的地球村中,广告成为一种主要的宣传方式,尤其是借助商业广告来达到一定的经济效益。
记得广告大师雷蒙•罗比凯曾说过:“上乘广告的最好标志是,它不仅能使观众争相购买它的产品,而且能使观众和广告界都把它作为一种可钦可佩的杰作而长久不忘。
”每当打开电视、电脑等多媒体,都会有铺天盖地、五花八门的广告显出来。
在此,我认为广告英语一共有以下九大语言特点。
一、广告由于篇幅有限,多使用简单句,结构清晰,引人入胜。
词汇少而生动,能够引人注目,在短短几句话中,即可简明表达意思及用意,同时富有感情色彩和极大感染力。
因此广告英语中常用词义浅显通俗易懂的词语或短语。
例如1、1993的VILLAGER汽车广告the only car in its class使群众能很快了解到该汽车的独到且广告词简短好记,易入人心。
2、Canon 复印机广告It gives me clear,plain paper faxes at a price I can afford..一句话表述了复印机的功能,以及它便宜的价格。
3、某酒店广告Going east,Staying westin.两个单句紧凑,简明扼要,前后相呼应,使人产生联想。
4、七喜广告Fresh Up with Seven-up.句式简单明了,直接表达主旨。
二、广告借助祈使句、疑问句和省略句等特殊句式来在短时间内抓住人们眼球,读起来一气呵成,听起来轻松活泼,使人们更能够接受。
(1)祈使句具有号召性,劝说人们采取行动,能够迅速达到广告的根本目的。
例如1 、夏威夷旅游广告Come To Life In Hawaii.用祈使句表示欢迎来夏威夷享受真正的生活。
2 、某桌子广告语Lay down your arms.生动地写出桌子的用途,通俗易懂。
(2)疑问句(一般疑问、设问、反问)通过人们的思想来作出问题,把握群众心里,引起人们的思索或共鸣,以辅助广告的作用。
例如1、旅行社广告Have you ever dreamed of ascending the steps of great temple built to the Gods? 通过一个疑问句以及对该建筑的描写,使人很容易联想到一幅拥有宏伟建筑画面,使人印象深刻。
2、美国克莱斯勒汽车公司的客货两用车广告Q:Who can tell that builds the best family wagon?A:Put them to test.一问一答,在抛出问题的同时给出明确答案,让读者对此产品有了初步的良好印象。
(3)省略句能在有效的时间空间内最大程度地表达意思,达到额外的宣传效果。
1、某航空公司广告Air Quality!一共两个词,简明表达用意2、Japan Airlines的广告A world of comfort.让人身临其境地感受到一个温馨又舒适的世界。
三、广告中,通常用重复,或者对称,押韵等方法,便于记忆,容易流传。
例如1、某杀虫剂广告Mosquito Bye Bye Bye!通过三个“Bye”加强语气,极富有韵味,听后余音袅袅。
2、Guinness 啤酒广告My goodness!My Guinness!Guinness与goodness的头韵尾韵相同,通过构词法惟妙惟肖的描绘了饮酒之时赞不绝口的情景。
3、减肥食品的广告Lose ounces,save pounds.pounds不仅可代表货币单位的“英镑”, 又可代表重量单位的“英磅” 后的“英磅”, 与“盎司”前后呼应,趣味无穷。
使人们很快能了解到此食品的价廉物美。
4、某餐厅广告Dish after dish after dish.People expect us to be better.一盘一盘又一盘,通过重复勾勒出因为好吃而无法停下的情景。
5、索尼音响的广告Hi-fi Hi-fun Hi-fashion only from Sony.(四、广告中运用大量的比喻、拟人修辞手法使读起来没有那么生硬,使文字充满生机与色彩。
(1)比喻能使广告的语言更形象化,更生动,让读者产生无限的联想。
例如1、法泽瓦特眼镜广告Featherwater:light as a feather.写出了眼镜“轻如鸿毛“。
2、Citizen 手表广告What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it..夸赞顾客的同时写出了产品的优势,形象生动。
3、某旅馆广告What it’s like to be small but good. 写出了旅馆“麻雀虽小,五脏俱全”,表达了旅馆小而精的特点。
(2)拟人使物人格化,拥有人的情感与思想,从而表达产品的作用以及广告者的意愿。
例如1、某手表广告It’s for your lifetime.手表与你朝夕相处,形影不离,好似你最好的朋友或恋人。
2、某花店广告Flowers by interflow speak from the heart.使鲜花人格化,楚楚动人,令人怜惜。
3、《读者文摘》广告The world smiles with Reader’s Digest.世界都会欢笑,可见《读者文摘》给人们带来的喜乐之多。
(3)对偶把结构相同、意义相关、语气一致的两组词语或句子并列使用称为对偶。
使用对偶修辞法,能突出所强调的内容,增强语言气势和音韵的优美。
例如1、费列罗巧克力广告Double delicious. Double your pleasure.两个double,一为副词,二为形容词,二次表达了该巧克力以及其夹心的可口。
五、语言幽默诙谐,甚至标新立异,以达到在众多广告之中脱颖而出,用特别的效果来烘托气氛,能够吸引人们的注意。
①创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮、标榜个性的心理。
例如1、某旅行社度假广告For twogether the ultimate all inclusive one price su kissed holiday. twogether取自together之音,又取“两人”之意比together更形象,妙趣横生。
②雅”语、“俗”语平分天下,色彩缤纷。
例如1、某房地产广告The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste bea country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world htmls’most elegant residences.这里的await, be, manor, elegant, residence都是正式场合下使用的“雅”词,它们在这里代替了“俗语”的wait, is, house, nice, place.雅俗交替,使语句不会太随意或太严肃。
六、在广告插入一些家喻户晓或是人们耳熟能详的俗语、谚语或是名言、格言,不仅能够拉近与读者、观众的距离,并且可以利用语句的原意引申出其它的含义来达到广告的目的。
体现了广告的艺术性与文化性。
例如1、纳克斯坚果广告You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.to go nuts本意为去买坚果,同时它为一成语,意为“疯狂、发疯”。
说明了纳克斯坚果对人们的吸引力是强大的。
2、三菱汽车广告Not all cars are created equal.这广告插入了《美国独立宣言》中的“All men are created equal”3、福特汽车广告Quality breeds success.这广告插入了谚语“Familliarity breeds contempt.”4、丰田汽车广告Where there is a way for car ,there is a Toyota。
适当修改谚语,已达到出其不意的良好效果,有回味无穷的弦外之音。
七、针对性强:广告要抓住产品的主要特证,有的放矢,有针对性的用形象、生动的语言表达,使消费者对产品印象深刻。
例如汰渍洗衣粉广告Tide’s in。
Dirt’s out。
这广告主旨明确,针对性强,消费者能在短时间内自然领会其意思。
八、翻译方式英语广告的翻译必定不同于普通英语的翻译,它需要专门的技巧以及艺术感,才能使广告翻译后不逊于甚至胜于之前的①直译与意译能直译则直译,不能直译就意译,需要直译结合时,就在直译的基础上意译,二者相结合以达到最佳效果。
例如三星广告Chanllenge the limits.挑战极限直接翻译,清晰明了。
百事可乐For next generation.新一代的选择。
意译,更好地表达了原广告的意图,富有艺术性。
②增译与创译增译,就是对原文进行意义的挖掘,将原文的深层意思加以发挥,使译文的意义明显超出原文。
创译,就是在原文的基础上创造性地进行翻译。
例如浪琴表广告Elegance is an attitude。
(优雅态度,真我性格)。
直译为优雅是一种态度,让广告大失其色,平凡普通,乏味无趣。
增译使之内容丰富,激发消费者购买欲望。
诺基亚广告Connecting people (科技以人为本)。
直译为练习大众,让消费者不知其所云,创译后,不仅使语言更富艺术性,而且给人印象深刻。
九、翻译策略要符合广告语言的特点不能单纯追求表面上的形式等,还要顾及因当地的文化背景以及人们的心理,以作适当的变动。
例如可口可乐广告Things go better with Coca—Cola..心旷神怡,万事如意。
对这个广告的翻译,考虑到了当地的文化背景以及揣摩了人们的心理,使之的效应远远超出了人们的想象。
结语:当今社会商品经济发展迅速,如何在花花绿绿、数不胜数的商品中吸引消费者的目光,广告是一大关键。
广告英语拥有其特别的语言特点,每个广告都是经过设计者的精心思考,目的就是引起群众注意,以达到宣传的良好效果。
因此,如何设计一个真正好的广告使值得探究和思考的。
创新是一大关键,与此同时,又不能偏离主旨。
广告不仅是一种宣传的工具,更是一种艺术的体现载体。
而我在这篇论文里所讨论的,正是如何在不偏题的情况下,更好地设计出一个好的英语广告。