红楼梦英文译名
• 曹着采用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵 义,指荣宁二府(涵义一)、潇湘馆(涵义二)和娼馆 (贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女儿沦 落风尘),符合全书万艳同悲、世事无常的悲剧幻灭 的基调。所以,“红楼”绝不能分拆为“红色的楼”。 Chamber(室,房间;寝室)和Mansion(宅第,官邸,公 馆均)从一个狭义的角度描述“红楼”,没能传达 “红楼”的完整内涵. • The Story of the Stone 根据内容进行翻译可以直 接的理解书名
红楼梦书名及人名的翻译
书名的翻译
• 1.杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》, 译为“A Dream of Red Mansions”。---1974 • 2. The Story of the Stone《石头记》大卫· 霍克斯 (David Hawks)生于1923年,1945至1947年间 于牛津大学研读中文,1948至1951年间为北京大 学研究生,1959至1971年间于牛津大学担任中文 教授,1973至1983年间成为牛津大学All Souls学 院的研究员。曾为此学院的荣誉研究员。霍克斯, 1923年7月6日——2009年7月31日,享年86岁。 霍克斯用了10年的时间,翻译了前80回,分别在 1973、1977、1980年出版了英文版《红楼梦》 分册,
• 贾政之子贾宝玉则直译其名 ,同理 ,与宝玉同辈的大部分 情况下也都直译其名。贾宝玉有时也被称作 Master Bao (不是Master Jia),以显示他的身份 ,同时以避免与贾政 Master Jia 混淆。
• 宝 玉 同 辈 的 女 性 则 有 时 亦 称 为 Miss , 如 林 黛 玉 Miss Lin ,这样就可以与她们上一辈的称呼Lady 区分开来。凡 是已经完婚的则以丈夫的名字前冠以Mrs ,如王熙凤就被 叫做 Mrs.Lian 。无论是Miss 还是Mrs,都可以与他们的 上辈Lady 做到长幼分明。王熙凤系贾琏之妻 ,按英美习 惯 ,应以Mrs Jia 称呼,但如这样去译 ,不但会同贾珍的 妻子尤氏混为一谈 ,而且会同长她一辈的王夫人 ,甚至与 长她两辈的贾母难辨你我。
人名的翻译
• 贾政译名为 Master Jia ,有时也译做 Sir Zheng,贾政 的 妻 子 王 夫 人 译 名 为 Her Ladyship , 有 时 也 称 Lady Wang ,显然Master 与Lady 处于同一个层次上 。比贾政 夫妇长一辈的贾母 ,在王夫人的译名 Her ladyship 之 上叠加一个 Old 成 Her Old Ladyship ,以示区别。贾 府内凡是与贾政、王夫人平辈的女性则均以Lady 命名 , 如邢夫人为Lady Xing 。薛姨妈是从外边来的客人 ,尽 管与贾政平辈,却从小辈称其为 Aunt Xue ,以示区别 , 表明不是贾家的媳妇 ,也同中文原文的称呼薛姨妈接近。
• 《红楼梦》中的人物 ,除了亲戚之间的的长 幼关系之外,还有主人奴婢之间的尊卑关系。 为 了区别这两种不同身份的人 ,霍克斯的做 法是凡奴婢一律译意而不译音。比如袭人 译成了 Aroma ,紫鹃译成了Nightingale ,晴 雯译成了 Skybright ,平儿译成了 Patience , 香菱译成了 Caltrop 等等
• 《红楼梦》的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现 九种译法,但大多译为A Dream of the Red Chamber(红色 阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。 九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记)。 • “红楼”一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如 “红楼归晚,看足柳昏花暝”(宋代史达祖《双双燕》),“人 散曲终红楼静,半墙残月摇花影”(清代洪升《长生殿?偷 曲》);其二,指富贵人家女子的闺房,如“花外红楼,当时青 鬓颜如玉。”(宋代王庭《点绛唇》);其三,意同“青楼”, 如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍, 及早抽身。”(清朝周友良《珠江梅柳记》卷二)“红楼”并 非“朱楼”,后者意指“华美的楼阁”,只和“红楼”的一 个子涵义相符。“红楼”一词涵义丰富,表意很虚。
• 贾琏 Jia Lian 的妻子被称为Mrs. Lian 不但不 会感到别扭 ,而且会感到顺理成章。这也为将贾 宝玉译成 Master Bao ,将薛宝钗译成 Miss Bao 或 Miss Chai 提供了依据。特别值得一提的是宝 钗的译法:Miss Bao 。将薛宝钗译成Miss Chai 不 失为一种可能。据笔者的分析 ,最ster Bao 形成对 照 ,帮助读者记忆 ,另一个原因是为了影射宝玉与 宝钗 的 悲剧 结 合 , 后来 两人 成 婚后 ,正 好一 个 Master Bao ,一个Mrs Bao ,有点命里注定的寓意。 这样一来 ,主人这方面的三个辈份便通过姓名的翻 译 ,分得清清楚楚。