当前位置:文档之家› 英语菜名命名方法

英语菜名命名方法

中式菜名翻译
许多中国烹调、医药以及其他技术中的独特的技法也都不好直接译成英语。

正因为是中国独创的,所以,当然外国就没有相应的词汇。

下面略举几例:炸:中国有“煎、炒、烹、炸”,还有一个“熘”。

但英语表示这类动作的词只有
一个比较模糊的fry, 意思是“cook something in hot fat or oil(将某物放在热的
油里烹调),到底是“煎”是“炒”是“烹”是“炸”等,没有明确的界限。

那么,我们只好加些限定词,构成短语,才能近似地表达其细微区别。

所以,汉英词典中对“炒”的解释除了fry外还有个stir-fry;对“煎”的解释除
了fry 外还有fry in sallow oil;对“烹”的解释是fry quickly in hot oil and stir
in sauce;对“炸”的解释是deep fry;对“熘”的解释是quick-fry。

其实都是很勉强的解释,仍然区别不明显。

另外, 还有一个法语来的词sauté也可表示“炒”和“熘”等,但也不能精确表达汉语的意思。

另外,中药里的“煎”又
是一种意思,是中国处理药品的独特方法。

可以用boil, brew等来勉强表达之。

烹饪方法英语:
shallow fry煎, shallow-fried 煎的, stir-fry 炒,deep fry 炸, toasted烤的(如面包),grilled 铁扒烤的,steam (蒸), stew/braise (炖,焖),boil(煮), roast/broil (烤), bake, smoke (熏), pickle (腌), barbecue (烧烤),
中式餐饮中菜名的翻译技巧
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料例:杏仁鸡丁
chicken cubes with almond
牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled tomato with egg
2、介绍菜肴的主料和味汁:式:主料(形状)+(with,in)味汁例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil
米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig
炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡
条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁例:
红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with fish fragrant
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crisp fried spare ribs水煮嫩鱼tender stewed fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块chopped chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐Ma Po beancurd
四川水饺Sichuan boiled dumpling
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:
东坡煨肘DongPo stewed pork joint
北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都
可以从不同的角度入手进行翻译。

例如,
川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
最后,给大家几道中国菜名翻译:其实规则很简单,就是
烹饪方法+主料+配料+风味
蛋炒饭stir-fried rice with egg
凉拌黄瓜 fresh cucumber with bean sauce;
mixed fresh cucumber
醋溜土豆 potato with vinegar flavor
糖醋排骨fried spareribs with sweet and sour sauce
红烧肉braised pork with soy sauce
宫爆鸡丁stir-fried diced chicken with chili sauce and peanuts
清蒸鱼steamed fish
肉丝面noodles with shreded pork
翻译任务:
生煸青椒
肉片
肉丝
辣子鸡丁
糖醋里脊
牛排
芥末三文鱼
椒盐排骨
清蒸桂鱼
糖醋鲤鱼
西红柿炒鸡蛋
香拌茄泥
煎鸡蛋
注明:每位同学在翻译完上述翻译后,出一道中文菜名翻译题给后面跟帖的同
学。

跟帖同学须用红色字体标注上一楼
题目的翻译答案。

两个班的同学都在此帖里完成作业,截止时间 2012年12月14号 10点。

相关主题