当前位置:
文档之家› 英语翻译 Unit 2PPT课件
英语翻译 Unit 2PPT课件
• Parataxis (意合) is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them.
English / Chinese -- Practice
人不犯我,我不犯人。 说是说了,没有结果。 有饭大家吃。
Until all is over, ambition never dies. Once a certain limit is reached, a change in the opposite direction is inevitable. Smart as a rule, but this time a fool.
再现原语特色 再现原语文化信息
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
Richard said the teacher is silly
English / Chinese
Ben my uncle died have to go to the funeral
不到黄河心不死。 物极必反。 聪明一世,糊涂一时。
English / Chinese
Ambiguity in English and Chinese
English / Chinese
下雨天留我不留
① 下雨,天留我不留。 ② 下雨?天留我不留。 ③ 下雨天,留我不留? ④ 下雨,天留,我不留。 ⑤ “下雨,天留我。” “不留。” ⑥ “下雨天留我?” “不留!” ⑦ “下雨天留我不?” “留!” ⑧ 下雨天留我不留?
5. Mr. Li is a student interpreter while his father is a student of life. They work at night using student lamps. 李先生是个见习译员,其父亲是个研究生命科学 的学者。夜间,父子俩都用可调亮度的台灯。
Waiter: (ignoring the pale pink steak) “ Yes, sir, thank you very much. It’s seldom we get any thanks, sir.”
顾客: 服务员,你没听到我说“烧得烂点”吗? 服务员:(不看淡红色的牛肉) 先生,听到了,
We will not attack unless we are attacked. I’ve made proposals, but they proved futile. Let everybody share the food if there is any.
English / Chinese -- Practice
4. 有个果农曾说:“能吃的就吃了;不 能吃的,我就用罐子装起来。”
3. The market situation is changeable. He chickened out the plan of selling his chickens. 市场形势多变,他打消了卖鸡的计划。
4. We gave the enemy a hot welcome. 我们给敌人一个迎头痛击。
silly.” B) Richard said: “ The teacher is silly.”
English / Chinese
• The Untranslatability of Language
1. I saw a saw saw a saw. 2. 我看见有人用锯锯把锯。
3. 2. A fruit grower once said, “ I eat what I can, what I can’t I can.”
Unit 2
Comparison between English and Chinese & Cultural Differences
翻译者必须是一个真 正意义的文化人。
English / Chinese
ENGLISH the Indo- European Family CHINESE the Han- Tibetan Family
A) Ben,my uncle, died. Have to go to the funeral.
B) Ben, my uncle died. Have to go to the funeral.
English / Chinese
Richard said the teacher is silly A) “ Richard,” said the teacher, “ is
English / Chinese
English sentences: hypotaxis (形合)
Chinese sentences合) is the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.
6. The professor rapped on his desk and shouted: “ Gentlemen, order ! ” The entire class yelled : “ Beer !” 教授拍着桌子喊道:“ 先生们,肃静!” 全班叫到:“ 啤酒!”
7. Diner: “ Waiter, didn’t you hear me say, ‘ Well done’?”
非常感谢您。我们真是很少听到这样 的褒奖,先生。
Culture and Language
Cousin
堂哥/堂弟/堂姐/堂妹 表哥/表弟/表姐/表妹
Culture and Language
饺子
dumpling
Jiaozi
Culture and Translation
Principle
Culture reappearance