文学体裁的翻译
翻译不同文体要有不同的侧重。 翻译小说时要注意语境的传译、人物描绘的 传译、总体风格的传译和写作技巧的传译等。 翻译散文时必须注意译文的笔调是否适合原
文的风格等。
翻译诗歌时则要注意形式、节奏、声韵等。
文学作品的特点与风格:
形象 抒情 含蓄 幽默源自讽刺性 象征性翻译策 略
重神但不放弃形。 神有传神之意,需要有得有失,须在字 句上下功夫,还须有严肃认真的翻译态度。
信、达、雅:
在《天演论》中的‚译例言‛讲到:‚译事
三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。‛ ‚信‛指意义不悖原文,即是译文要准确; ‚达‛指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;
在‚直译‛倾向的基础上,‚译意为主,
形意相随‛的方法原则。
以句为元,元在这里专指‚单元‛,即 翻译单位。它是根据系统论和格式塔心 理学的有关理论提出的,把句子看作一
个有机整体,一个子系统,一个格式塔。
以得补失: 此原则是译者针对不可译性和抗 译性所采取的创造性手段,是指在‚言‛ 和‚意‛不能两全的情况下,译者以一
‚雅‛则指译文时选用的词语要得体,追求
文章本身的古雅,简明优雅.
化境说: 钱钟书先生指出:‚文学翻译的最高理
想可以说是‘化’。把作品从一国文字转为
另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风 味,那就算作是‘化境’。 ‚化境‛的核心是‚化‛。
谢谢观赏
目 录 / contents
01
文学体裁翻译的基本介绍 诗歌与小说的翻译 散文与戏剧的翻译
02
03
General Introduction to Literary Translation
文学体裁的翻译涉及面广,包括小说、 散文、戏剧、诗歌、影视文学等。
其体现了语言的艺术性,更侧重于语言
的形象性,用来指称、说明或者表达一 定的情感,说明作者或者人物的态度和 语气。
方面的成功弥补了另一方面的损失,使
译文达到了整体和谐的效果。
显隐得当: 译者的‚自我‛在译文中的显现是不 可避免的。但文学翻译毕竟是‚隐性‛的 艺术,译者的再创造是要受原作约束的 ‚显‛与‚隐‛ 优秀的译作,是‚显‛
与‚隐‛的和谐一致。
翻译的标准
神似说: 神似说的核心注重神似,在对待神似和
形似的关系上,傅雷和顾恺之是一致的,即