当前位置:文档之家› 经典翻译欣赏(二)——段落8

经典翻译欣赏(二)——段落8


另有庄绎传的译文: 我爱我的心上人哟,她真迷人; 我恨我的心上人哟,她订了婚; 我带她到美丽的象征哟,与她私奔; 她名叫爱弥丽哟,家住东村。
我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人, 因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔, 以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。 吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。 吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾 爱名爱米丽,吾东方之爱。
(董译)……我爱我的爱人为了一个E,因为她是 Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是 Engaged(定了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱 弥丽),她的住处在East(东方)。 (转引自《英美名著翻译比较》,1996年,第271页)
张谷若先生的译本更出色一些: ……我爱我的所爱,因为她长得实在招人爱。我恨我的所 爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮浪子招牌的 一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我 和她能长久地你亲我爱。她的名儿叫做爱弥丽,她的家住 在爱仁里。
赏析:原文出自狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》,是一段嵌 字游戏的文字。张谷若先生通过重复“爱”字,巧妙地传达了 原文的游戏效果。陆乃圣的译文也很不错,是这样的:我爱我 的心上人,因为她那样地叫人入迷 ( enticing);我恨我的心 上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可 比拟( exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的 名字叫埃米莉( Emily),她的家就在东城里(east);我为我的 心上人呀,一切都因为这个E!根据马红军的《翻译批评散 论》,这段原文还有几种译法,供读者朋友比较、欣赏:
经典翻译欣赏(二)——段落8
1. It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it.It was a day compounded from silences ofbee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings, each in its own time and matchless rhythm. 译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新 可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子 是如此安静。然而并非安静,因为万物各以其特有的节奏, 或动,或摇,或震,或起,或伏。 译文:绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新 赏析:四字词语的堆砌使用,加上排比句式,给译文带来了一 可爱;蜜蜂无言,春花不语,海波声歇,大地音寂,这日子 种结构上的均衡美和节奏美。优美动感的词语,更让译文生色 是如此安静。然而并非安静,因为万物在以各自特有的节奏 不少。 和无比美妙的韵律,或动,或摇,或颤,或起,或伏着。
(石译)……我爱我的心上人为了一个E,因为她迷人 (Enticing);我恨我的心上人为了一个E;因为她已定婚 (Engaged);我把我的心上人比做一个E――美妙 (Exquisite);我劝我的心上人做一件E――私奔(Elopement); 她的芳名是E开头的爱米丽(Emily);她就住在E为首的东 方(East)?
我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我 的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又 美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家 住东方俏佳丽。 (《翻译批评散论》,马红军译)
自译:
我爱情人那个“情”,因她长得特柔情;我恨 情人那个“情”,因她如今又移情;我带情人去 温情,携她私奔为爱情;她的名叫“情迷你”, 家住东方情乡里。
2. 狄更斯的小说“David Copperfield”第22章中的一段文 with an E, because she's ……I love my love with an E, because she's enticing; I hate her with an E, because she's engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name is Emily, and she lives in the east.
相关主题