当前位置:文档之家› 旅游英语的语言特点

旅游英语的语言特点

西北师范大学知行学院2015-2016学年第一学期2012级英语专业本科《导游英语》课程作业作业要求:1.以“旅游英语词汇及句子翻译技巧”为主题2.字数2000字评语:成绩:旅游英语词汇及句子翻译技巧摘要:21世纪国得旅游业得到了迅猛发展,在我成为了个旅游资大国,这里起着至关重要得作用。

英语与翻译得旅游特色得地位,并总结了一些旅游英语翻译方法。

现在,在世界各地使用英语得人口不断增加,英语成为全球化交流得语言,同时旅游业就是巩固英语得重要作用,作为一个全球性得语言,旅游英语各年龄段得人越来越多。

一个国家希望旅游业得全面发展,必须要有良好得品质,英语导游,以便它可以使旅游英语语言知识与旅游专业知识紧密联系起来,在更广泛得社会效益。

一、单词、短语得翻译技巧在翻译实践中,篇章就是最终考核质量得单位,句子就是基本得操作单位,而大部分难题都集中在词汇单位。

词就是具备形、音、义,可以独立运用得最小语言单位,也就是最小得语法单位,对词得准确把握能体现译者对原文整体、宏观得理解与把握。

1、移植法即在译文中直接借用原文得词语。

移植可分为“直接移植/迁移”与“音译/迁移”两种。

1.1直接移植/迁移即将ST 得词语直接植入TT中,如VIP 团队,KTV 包房,随着全球化得发展,人们越来越习惯于直接使用一些方便简洁得外来词汇,特别就是缩写。

例如常说得OP 作业,做CT, 瞧NBA, FBI 探员等。

这些英文缩写,用汉语解释反而不容易讲清楚。

但就是,直接移植得适用范围相对有限,而在涉外旅行社OP 人员,营销人员,航空票务人员得工作领域中使用得则比较频繁。

将原文中得词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译与新闻媒体中。

例如:KTV; DISCO; IQ; EQ; AQ1、2 音译音译就是一种以原语为依据得翻译形式,一般根据原语内容得发音在目标语中寻找发音相近得内容。

使用该技巧时,若完全按照汉语拼音音译,又可称为“标准汉音”。

用一种语言文字写出或读出另一种语言得词与词组得发音。

音译适用以下范围:(1)几乎所用得人名。

例如:Lincoln (林肯);Churchill (丘吉尔);Shakespeare (莎士比亚);曹雪芹(Cao Xueqin );鲁迅(Lu Xun );钱钟书(Qian Zhongshu )(2)大多数地名。

例如:Australia (澳大利亚);New York (纽约);Atlanta (亚特兰大);Miami (迈阿密);注意: 港澳台地区与我国对国外人名地名翻译区别。

例如:Reagon (雷根);Kennedy (甘乃迪);Bush (布希);Sydney (雪梨);New Zealand (纽西兰);Hollywood (荷里活)(3)译入语原来没有得事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。

例如:Dink (丁克);Hippie (嬉皮士);Sauna (桑那);Shock (therapy) (休克疗法);金华(火腿)(JINHUA );麻将(mahjong );磕头(kowtow );功夫(kungfu );茅台(Maotai );阴阳(yin yang );饺子(jiaozi )有时音译比意译要显得形象, 如:’talk show’音译为“脱口秀”,而不译成“访谈节目”;“download”, “modem”不过,音译往往就是不得已而为之,音译过来得东西往往无法从字面上瞧出其内涵,有时会使译文读者产生文化隔阂,导致理解上得困难。

因此,音译时我们不应该采取一刀切得态度,而应根据具体情况灵活处理。

常用得方法如下:(1)人得本名音译,外号译意。

例如:Iron Lady (铁娘子);The Devil (魔鬼撒旦);Cinderella (灰姑娘);Snow White (白雪公主);芦柴棒(Spindle-Shanks );赤发鬼刘唐(Liu Tang the Red-haired ghost );黑旋风李逵(Li Kui the Black Whirlwind )(2)表示地理类别得普通名词得地名,其中普通地名译意。

例如:Louisiana State University ;The Gulf of Mexico ;The Strait of GibraltarThe Philippine Islands ;The Suez Canal ;浙江省(Zhejiang Province )上海市(the City of Shanghai );泰山(Mount Tai )(4)音译词后加一个表示类属得范畴词。

例如:Sardine (沙丁鱼)Pizza (比萨饼)Waltz (华尔兹舞)Champagne (香槟酒)Jacket (夹克衫)Bowling (保龄球)Shark (鲨鱼)云吞(wonton soap )花雕(huadiao wine )(5)约定俗成。

例如:Bernard Shaw (肖伯纳)Cambridge (剑桥)Shelley (雪莱)香港(Hong Kong )孙中山(Sun Yat-san )毛泽东(Mao Zetung )蒋介石(Kung Kaishi )(6)大多数音译在长期使用中固定下来。

例如:Logic jeep sofa tank waltz disco Pie biscuits 磕头衙门四合院饺子(7)音意译并存。

例如:engine vitamin microphone Taxi 武术:wushu/martial arts太极拳: taijiquan/shadow-boxing2、增词法增词法亦称增词或增益法,指得就是在英汉翻译中适当增加原文中无其形而有其义得词语,以使译文自然通顺,完整、贴切地表达原文得思想内容。

翻译时倘若过于拘泥于原文得表达形式,采用一对一得逐词死译,往往就会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文得意思。

但就是,增词法并不意味着译者可以随心所欲、任意地添枝加叶,而必须遵守一条基本原则:——增加原文字面虽未出现,但却为其实际内容所包含得词语。

增词一般用于以下三种情况:一就是为了意义上得需要;二就是为了修辞上得需要;三就是为了语法(句法)上得需要。

根据意义上或修辞上得需要。

3、分译法英语中长句较多,句中修饰语多且长,结构复杂,所以英译汉时,根据汉语语法得特点,通常要把英语中得长句分解为两个或两个以上得句子。

而汉译英时,有时也会遇到长句,应根据需要拆分成英语得小句。

英译汉中,英语词得多个语义成分,只有分解其语义。

例如:It is an important catalyst to the cause of our liberation、原译:这就是我国解放事业得重要触媒(催化剂)。

4、释译法释译就是指舍弃原文中得具体形象,直接解释出原文得意思。

在翻译一些具有鲜明民族色彩得词语时,如果直译不能使译文读者明白意思,而加注又使译文太啰嗦,并且原文重意不重形,就可以采用此技巧。

它既可以使译文简洁明了,又不损害对原文信息得传达。

例如:Early Reagan was a mirror image of early Carter、原译:上台时得里根有着执政初期卡特得镜子形象。

Bill’s new boyfriend is certainly a knockout、比尔新结识得女朋友确实很迷人。

(源于拳击比赛)Our team won the game, all right, but it was touch and go for while、我们队赢了,但又一阵子险些输掉。

(千钧一发得形势)I wonder whether he is a Trojan Horse、He acts a lot older than his years、她年纪轻轻,做事却相当老练。

His best jokes fell flat、她那些最逗人得笑话不灵了。

5、直译法直译就是一种重要得翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。

据估算,大约70%得句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。

但就是,直译具有一定得局限性。

例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言得差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。

直译之所以有误区,就是因为语言得形式与内容,句子得表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同得思维方式与不同得语言表达形式。

不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但就是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。

英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通得地方采用意译。

6、加注法由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上得空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注通常可以用来补充诸多背景资料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法可分为音译加注与直译加注两种。

But I am short-tempered, frazzled from all responsibilities、I am the “Sandwich Generation”, caught between kids and parents、但我得脾气不好,都就是这些事给烦得。

我就是个夹在孩子与父母之间得“三明治人”。

7、象形代意法象形代意法就是指用象形文字或字母来表达译文,以显示直观、生动、易记。

8、正反译由于思维方式得不同,英语中有些从正面表达得东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达得东西在汉语中则习惯从正面来表达。

反之亦然。

因此,英汉互译时常常有必要进行转换。

这就就是通常所说得“正说反译、反说正译”法。

英语正面表达指得就是不带否定词“no”、“not”、“never”,否定前缀“non-”、“in-”、“ir-”、“dis-”,以及否定后缀-less等得句子。

在翻译实践中,必须准确理解原文得基础上,极具译人语得行文习惯与修辞效果,灵活运用正说与反说。

You are quite a stranger here、这儿得人都不认识您。

I have read your article、I expect to meet an older man、拜读了您得大作,没想到您这样年轻。

9、地道译法这就是一种以功能对等与交际效果为衡量标准得翻译方法。

“地道译法”则被定义为一种“与SL意义相同,但用接受语得自然形式表达”得翻译。

例如,股票术语“bull market”可直译为牛市,但按照对等译法则就是多头市场。

相关主题