当前位置:文档之家› 法语名词在句子中的作用

法语名词在句子中的作用

法语名言:
Il faut avoir la qualité morale noble ; il faut sentendre franchement avec des autres ; il faut avoir des comportements courtois. ——Montesquieu [France]
品德,应该高尚些;处世,应该坦率些;举止,应该礼貌些。

——孟德斯鸠【法】
名词在句子中通常可以充当下列句子成分:
一、主语
La France est entrés de plain-pied dans la société de l’information.
法国平稳地进入了信息社会。

二、表语。

表语有主语的表语和直接宾语的表语之分:
1.主语的表语。

Nous sommes des fanas de football. 我们是足球迷。

(主语的表语)
2.直接宾语的表语。

Je le crois homme de parole. 我以为他是守信用的人。

(直接宾语的表语)
3.名词表语的性数可以和主语的性数一致,也可以不一致。

①一致
Ma soeur est étudiante à l’Hniversité de Nanjing. 我的妹妹是南京大学的学生。

②不一致
Madame Cuire était un excellent professeur. 居里夫人是杰出的教授。

三、直接宾语、间接宾语
1.直接宾语
Acheter un conditionneur(空调) appeler la police(报警)
2.间接宾语
Cette manière de faire nuit à sa réputation. 这种做法损害了他的声望。

四、状语
Il m’a reveillé à deux heures. 他两点钟把我叫醒了。


五、同位语
Le 25 Septembre 1970, un jeune homme de dix-huit ans, Albert L est mort à l’hôpital de Nantes. 1970年9月25日,一位18岁的青年阿尔伯特·L在南特医院去世。

(青年与阿尔伯特·L是同位语)
六、名词补语
Le boom de la nouvelle économie 新经济的浪潮
une statue en marbre 大理石雕像
七、形容词或副词补语
Je suis très content de ce scoop. 我对这条独家新闻很满意。

A quels défis l’architecture est-elle actuellement confrontée ?建筑学目前面临何种挑战。

八、呼语
Monsieur Bertrand, vous êtes accusé d’avoir volé le sac de madame Plante !
贝特朗先生,你被指控盗窃了普朗特太太的包。

附录:
由其他此类转换而来的名词和外来名词
1.法语中其他此类的一些词前加冠词便转换为名词。

moderne→le moderne 新式的东西
important(形容词) →l’important 重要的事情
pouvoir(动词)→le pouvoir 能力,权力
déjeuner(动词)→le déjeuner 午餐
moi(代词)→le moi 我,自我
vous (代词)→le vous 你们,您
si(连词)→le si 假使
mais(连词)→le mais 但,困难
pourquoi(副词)→le pourquoi 原因,理由
combien(副词)→le combien 第几,几号
2.外来名词(尤以英语为多),一般是阳性。

Le pickpocket(英语)扒手le trust(英语)托拉斯
Le sandwich(英语)三明治le week-end (英语)周末
Le sushi(日语)寿司le konzerne(德语)康采恩
Le tsar(俄语)沙皇le pizza(意大利语)比萨饼。

相关主题