当前位置:文档之家› 英语替代类辞格名称的汉译问题

英语替代类辞格名称的汉译问题




英语 替 代类 辞格 主 要有 : metonymy, synecdoche, antonomasia, metalepsis, kenning, euphemism 等;汉语替 代类辞格主 要有: 借代, 换喻, 提喻, 换称, 借喻, 转喻, 旁代, 旁借, 进一步 转 喻, 隐喻 语, 委婉 语等 .英 语中 metalepsis, kenning, euphemism 与汉语中进一步转喻, 隐喻语, 委婉语的对译问题因 为 不常用或因 为没有什 么争议, 将不被 放在研究之 列, 本文 主要研究英语中 的 metonymy, synecdoche, antonomasia 与汉语 中借代, 换喻, 提喻, 换称, 借喻, 转喻 , 旁代, 旁借等名称的对 译问题, 因为不同的修辞学研究专家在翻译这 些辞格的名称 上 很不一致 (见 下面的表 格) , 而且 每种译法 包含的 内容也 不尽相同, 使得外语学习者很难分辨这些辞格 .虽然有的时 候 在具体的修 辞范例中 这种辞格和 那种辞格 区分得 并不是 很 严格, 或很难严 格地分清它 究竟属于 哪一种辞格 , 但随着 修辞研究的不断 深入和发展, 基本的辞格内涵 应当给学习者 留下越来越清楚的印象. 部分修辞学 研究专家对 这些辞格 的名称 翻译或 与汉语 修辞格对应名称如下:
摘 要 英 语辞格 " � � " 在译成汉 语时分 别有 " 借 代 � 转喻 � 换喻 � 借喻 � 旁 � � � � � � � 代 � 旁借 "� "提喻 � 对代 �借代 � 借喻 " �" 换称 "等译名 � 而且每种译法包涵的内容也不尽相同 � 使得外语学习者很 难分辨这些辞格的用法 � 关键词 英语替代类辞格 �汉语替代类辞格 �名称对译 � 中图分类号 � � 64 2 . 4 文献标识码 文章编号 1 008 - 80 83 2 00 � 04 - 0 04 1 - 02
涵: "metonymy (借 代)意为 �a change of a name’ , 借代 就是 用 A 事物的名称代替 B 事物的名称.AB 两事物在某些方面 有着密切的联系 ,当提到 A 事物时人们便 自然地想起 B 事 物, 这就是借代的基础. " 其修辞内涵为 (1) 用容器代替其内 容 (2)用工 具代替工 具使用 者 (3)以人 体部分 或器官 代其 作用或感 觉 (4)用作 者姓名 代替其作 品 (5)以 某物产 地指 代该物 (6)以某团体, 机关 指代该团体或机构 (7)以某物的 商标指代该物 (8)用人物的特征指代人或物 , 以人的 装束指 代人, 以某物 颜色指 代该物 (9)原因结 果互相 指代 (10)以 事物放置或依托的事物指代该物等. 对于 "metonymy" , 文 军译做"借代 " , 宗 守云 将此 修辞 内涵 描述为 对应 汉语辞 格 "借 代" ; 而冯 翠华 , 张文 廷译 做 "转喻" ; 胡曙中, 徐 鹏, 王广荪, 陈淑华译做 "换喻" ; 尹懋谦 译做 "借代, 借喻" ; 李定坤译做 " 旁代" ; 陈望道将 此修辞内 涵描述为对应汉 语辞格 "旁借" ; 李 定坤认为 "metonymy" 与 "synecdoche"和"antonomasia"一起译 做 "换 喻" ; 李国 南, 陈淑华认为 "metonymy" 与 "synecdoche" 一 起译做 "借 代" . 因此 "metonymy"就有了"借代 , 转喻 , 换喻, 借 喻, 旁 代, 旁 借" 等这么多的汉语 对应名称, 外语学习者 对于这种修 辞的 理解就云里雾里了, 无法理清头绪来. "借代, 转喻 , 换喻 , 借 喻, 旁代, 旁借" 这些 名称在 汉语 中修辞内涵不是同一的, 之 间的差别有些是很大的 .如宗守 云在 �修辞学的多视角研究� 中把 "借 代" 和 " 借喻" 区分得 很清楚, 他描 述道: " �借 喻’ 设本体 为 X, 喻体为 Y, 如 果只 有 �Y’ , 就是借喻, 如: 看 吧, 狂风紧紧抱起一层层巨浪, 恶狠 狠地将他 们甩到悬崖 上,把这 些大块的 翡翠摔 成尘雾 和碎 末.句中只出现了喻体 �翡翠’ , 没有出现本体 �海浪’ , 所以 是借喻, 是比喻的类别.借代和借喻的区别为: 借代的本质在 于它具有相关性, 本体和借 体在现实世界中存在着必 然的联 系; 借喻的本 质在于它具 有相似性, 本体 和喻体 在现实 世界 中没有必然的联系, 只是由 于心理或文化的原因临时 将二者 联系起来. 从形式上, 凡是借喻, 基本上都可以找回 本体, 并 可以在 喻体上加比喻词来修饰; 而借代不能作这样的转换.如:
第 22 卷 第 期 � � � � � � 胜利油田职工大学学报 . 22 . 20 0 年 月 � � � � . 20 0 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �
英语替代类辞格名称的汉译问题
刘腊梅Байду номын сангаас
( 湖南科技学院外语系 � 湖南 永州 4 2 51 0 0 �
一 "
"的汉 语对 应名 称
"借 代 "
以文军教授在 �英语修辞格词典� 中 的描述为参照内 作者简介
刘腊梅 (1 9 65- )�女 � 湖南祁阳人 � 湖南科技学院外语系副教授 �研究方向 �修辞学研究和英语教学法研究 �
41
例 1: 圆规一面愤愤 的回转身, 一面絮絮地 说, 慢慢向外 "提代" 名 称所表达的内容比 "提 喻" 名称 要准确, 而且它是 走, 顺便将我母亲的一幅手套塞在裤腰里, 出去了. 在一个事 物的内部 提出某个侧 面与整体 互代的 一种修 辞手 例 2: 瘦子一面愤愤的回转身, 一面絮絮地说, 慢慢向外 法,这种译法有助于外语学 习者更好地理解和把 握 "synec走, 顺便将我母亲的一幅手套塞在裤腰里, 出去了. doche" 的 内 涵. 而 名 称 "对 代 " 不能 恰 如 其 分地 表 达 很显然, 例 1 中的 �圆规’ 是借 喻, 原因是 �圆 规’ 和杨 "synecdoche" 所包含的修辞内容 , "synecdoche" 中的 替代虽 二嫂没有现实联 系, 只具有相似性; 例 2 中用 �瘦子’ 则是借 体现于一 体之中, 但不 存在一一对 应的关系, 只 是强调 某个 代, 因杨二嫂本来是个 �瘦子’ , 这种相关性非常明显." 侧面罢了, 所以不能译成 "对代" . 再如 " 转喻 " 的例子, " 转喻 " 是把已 做比喻用的词进一 三 的 汉语 对应 名称 � � � � � � � � � � " " "换称 " 步用于另一比喻意义: 文军教授描述道: "antonomasia (换称)是用普 通名词代 First she drank Crummie, and then she drank Charlie; O that 替专有名词或 用专有名词 代替普通名 词的修辞 格" ,如 "to my wife was drink hooly and fairly.(她首先喝克拉米, 接着喝查 meet one's Waterloo" , 因 1815 年拿破仑在 "Waterloo 战役" 中 利; 唉!我的妻子喝得谨慎又公正.) 大败, 后来 英语中就有了用专有 名词 "Waterloo" 来 代替普通 这句话是一 个男子描述 其妻子 卖了母牛 克拉米 和查利 名词 "失败" , 这种替代在英语语言中叫做 "antonomasia" . 以 后的情况, 当然 她并没有喝 这两头牛 , 这 两头畜生 代表她 冯翠华教授给 "antonomasia" 是这样下定义的: "Antono卖了它们后换得钱再买来的威士忌酒. masia is the replacement of a proper noun by a common noun, or 笔者查阅 了 �辞海� , " 借代 (P571) " 的定义是这 样的: the replacement of a common noun by a proper noun. " 这个定义 修辞格之一,甲事物同乙事物不相类似,似有不可分离的关 与文军教授描述的内涵基本一致, 如: 系 , 利 用这种关系 , 以 乙事物的名 称来代替 甲事物, 叫借代 , � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 1. . 如: "熟读王叔和, 不如临症多" , �儒林外史� 借 "王叔和" 代 (某个沉默的, 默默无闻的诗人也许在此长眠.) 他 所编 的医 书. 因为 它强 调的 是 " 代" ,而 不 是 " 喻" , 此句 用伟大 诗人 "Milton" 的 名字代替"普通诗 人" , 是 "metonymy" 的本质是 "代" , 而不是 "喻" , 所以 笔者认为将 专有名词代替普通名词的表达. " metonymy " 译为 " 借代 " 比译为 " 转喻 , 换喻 , 借喻 " 要好; 而 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � �. C , , " 旁代 , 旁借 " 名称表示的相关性范围过于狭小, 纵向横向跨 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � ( : A B ) 度大的两事物之间的相关性不能体现出来, 而 "metonymy" 涉 �皮克威克外传� 里面的主角 Pickwick 是个矮胖的老头, 及 到的相关性相当丰富 , 因此将 "metonymy" 译为 "借代 " 比 他的形象给人印象深刻, 家喻户晓, 后来就用他的名字来代替 译为 "旁代, 旁借" 要好. 文军教授描述 "metonymy" 的这些修 具有这一形象的人, 属于专有名词代替普通名词的辞格. 辞 内涵 与 � 辞 海 � 中 对 " 借 代 " 的 解释最 接近 , 所以应 该将 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � 3. " metonymy " 译 为 " 借 代� " , 这 样 一 来,外语学习者对 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � .( B : 4 34 ) "metonymy" 的形式和内涵就容易理解和把握了. (那 时, 他们 将会看到能力巨大 , 荣耀无 比的人子驾 着详 二 " "的 汉语对 应名 称 " 提代 " 云从天而降.) 根据文军 教授的描述, "synecdoche" (提 喻) 是用局部 代替全体或全体 代替局部, 以抽象代替具体 或以具体代替抽 象的一种修辞格 (文军: 英语修辞格词典, P132).包括以种代 替 类, 以类代替种 , 用 具体代抽象 , 用 抽象代具 体; 以 原料代 替该原料做成的 产品.此句 "The authorities were greeted. " 是 用 抽 象 的"authorities "代具 体 名 词" 官 员 " , 属 于"synecdoche" 修辞格.对于这种辞格所包含的内容, 有些修辞学家 归入得多一些, 有些归入得少一些. 文 军, 冯翠 华, 胡曙 中, 尹 懋谦 何詠军 , 张文廷 , 张秀 国, 王广荪,陈 淑华,徐鹏,李定坤等修 辞学专家都把 "synecdoche" 译做 "提喻" ;但陈淑华,徐鹏 认为它也可包含在 "metonymy" 中,与借代类似;李 定坤认为 单独的 "synecdoche" 与汉语 的 "对代" 相似 , 陈 望道也将此 修辞内 涵描述 此处是 用普通名词"Man " 代替西方宗 教中至高无 上的 主 "God " , 是普通名词代替专有名词的修辞手法. "Antonomasia" 通常译作 "换称 " , 是用普通名词代替专 有名词或用专 有名词代替普通名词 的修辞格, 汉语中 的 "换 称" 与 "替代" 的涵义基本 相同, 修 辞学专家对 "antonomasia" 表述的定义也大同 小异, 使用的名称 基本一致, 没有 什么 争议, 只 是偶尔 有些修 辞学家把 它归 入 "metonymy" 中 没有 单独列为辞格, 由于 "antonomasia" 是普通名词和专有名词的 互相替换, 把它译为 "换称" 还是合适的.
相关主题