当前位置:文档之家› LC合同翻译

LC合同翻译

《信用证结算方式下的出口制单》工作页

学习任务:熟悉合同条款,根据给定的合同审核信用证,必要时能提供信用证修改意见并要求修改信用证,能够区别信用证结算方式下和非信用证结算方式下制单流程和具体要求,并能按照信用证以及相关法律法规和惯例的要求在业务不同环节及时、准确、熟练制单。

学习目标

●熟悉国际商务合同常见条款及相关知识;

●熟练掌握国际商务合同中涉及的结算方式和贸易术语;

●熟悉信用证的基础知识;

●熟练阅读和审核信用证;

●能撰写改证函;

●了解国际商务合同、信用证和单据涉及的相关法律法规和惯例;

●能有效区分信用证结算方式下和非信用证结算方式下的制单要求;

●熟悉信用证结算方式下出口单证业务的基本流程;

●能在教师指引下,利用各种渠道获取有效信息;

●小组内部能充分展开讨论和合作;

●能运用所掌握的知识制定工作计划,并能按工作计划有序开展各项业务操作;

●能在业务不同环节及时制作和审核各类常用单据,并完成相关业务操作;

●能审核结汇单据;

●能对各类单据合理归档备查。

建议学时:20学时

双方通过E-mail ,国际长途等方式增进了解并展开深度磋商,最终在2011年10月27日,双方签订了一份销售合同,具体内容如下:

TAIZHOU SHOES CO.,LTD.

MUYU TOWN,WENLING CITY ,ZHEJIANG PROVINCE, CHINA (牧屿镇)

TEL: 86- 576 – 86402208 FAX: 86-576 – 86402288

SALES CONTRACT

S/C No.:BLT111013M002

Date: Oct.27, 2011

The Buyer: FOS INTERNATIONAL LTD.

21FL ACE HIGH TECH21 BUILDING ,

WOO DONG ,HEAUNDAE GU,

BUSAN (釜山),KOREA TEL NO.051-461-4621

Packing: one pair in a box , ten boxes in one export standard carton (出口纸箱)

Terms of Shipment: To be effected on or bef ore JAN .15, 2012 f rom Ningbo, China to Felix stowe ,U.K.( 费利克斯托)with partial shipment and

transshipment allowed. (允许分批装运和转船)

Insurance: To be effected by the buyer .

Terms of Payment: The buyer should open through a bank acceptable to the seller an irrevocable letter of credit payable at sight f or 100%

of the contract value to reach the seller 50 days before the time of shipment and remain the valid f or negotiation

in china until 21 days af ter the day of shipment .

买方应该通过为卖方所接受的银行于装运月份前50天开立并送达卖方不可撤销即期信用证,有效至装运月份后第

21天在中国议付。

Claim (索赔):

Any claim by the Buyers regarding the cargo shall be supported by survey report issued by a surveyor approved by the Seller and lodged within 45 days af ter the arrival of the cargo at the port of destination. The Seller will not consider claims in respect of matters within responsibility of insurance company o r shipping company.

买方对于装运货物的任何索赔,必须于货物到达目的港起45天内提出,并须提供卖方同意的公正机构出具的检验报告。属于保险公司或船舶公司责任范围内的索赔,卖方不予受理。

Force Majeure (不可抗力):

In case of Force Majeure, the Seller shall not be responsible f or late delivery or non-delivery of the goods but shall notif y the Buyer by f ax. The Seller shall deliver to the Buyer by registered mail, if so requested by the buyer, a certif icat e issued by the China Council f or the Promotion of International Trade or any competent authorities.

在不可抗力的情况下,卖方不负责延迟交货或不交货的责任,但应以传真通知买方并须以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会出具的证明书。

Arbitration (仲裁):

All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through f riendly negotiations between two parties. In case no settlement can be reached through negotiation, the case in dispute shall then be submitted f or arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant count ry. The decision made by the arbitration organization shall be taken as f inal and binding upon both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. (If in China, the arbitration shall be conducted by the China International Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council f or the Promotion of International Trade)

This contract is made in two original copies and becomes valid af ter being signed (sealed) by both parties, one copy to be held by each party. 凡因执行本合同发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,则应提交仲裁机构。仲裁费由

败诉方承担,除非仲裁机构另有决定。(如果是在中国,仲裁应为中国国际经济贸易仲裁委员会、中国国际贸易促进委员会)仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

本合同正本一式两份,由双方签字后生效(密封),双方各执一份

The Seller: TAIXHOU SHOES CO.,LTD. The Buyer: FOS INTERNATIONAL LTD.

Signature:李文龙Signature: JIM

问题与任务

1、阅读并翻译合同。

2、这份合同采用什么结算方式?这种结算方式下单证员的工作任务(制作的单据和

相应手续)和前一个工作页下的有何不同?

L/C

(1)在T/T方式下,进口商不需向银行申请开发信用证,有关于信用证部分的流程都可省去。

(2)出口商在办完报关等手续后,不再采用"押汇"方式向银行交付单据,而是在"单据列表"页面中直接将单据送进口商。

(3)进口商收到单据可直接办理相关手续,可销货收回资金后再付款给进口商。

(4)进口商付款后,银行才能通知出口商结汇。

3、如果你是企业的单证员,请写一份工作计划

2011.10.27签订合同

2011.11.5对照合同审核信用证

2011.11.6制作商业发票

2011.11.6制作《货物出运委托书》

2011.11.7洽订舱位

2011.11.7制作装箱单

2012.1.1 报检

2012.1.2到外管局申请并制作普惠制产地证

2012.1.3报关

2012.1.10出关

2012.1.10去船公司取回提单并传真副本给进口商

2012.1.12去银行填写汇票

2012.1.13去银行结汇

商务英语合同翻译范本

合同 编号:日期: 买受人: 出售人: 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品: 1.货名,规格,数量 2.单价,总价 3.生产国和制造商 4.包装 用坚固的新木箱包装,适宜长途海运,并具备良好的防潮,防震,防锈,耐粗暴搬运能力,由于包装不当而引起的货物损坏或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 5.唛头 卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮” 等字样。 6.运日期 7.装运港 8.目的港

9.保险装运后由买方投保。 10.支付条件 ⑴信用证付款,买方在收到卖方根据合同第12条规定的提前装运的通知后,应于运输的15日到20日之前,按货物总金额的全部。通过_______(银行),设立以卖方为受益人的不可撤销的信用证。卖方凭本合同第11条规定的装运单据及开出的即期汇票提交给开证银行贷款,信用证的有效期至货物运装后15天为止。 ⑵托收付款,卖方应把合第11条所规定的由_______(银行)开具的装运单据转交买方。 ⑶根据合同第11条货款应在收据收到的7天前生效。 11.单据 ⑴卖方应将下列单据提交付款银行托收付款,若以信汇付款,下列单据应寄买方: (a)填写通知目的口岸对外贸易运输公司的空白抬头、空白背 书的全套已装船的清洁提单,注明“运费到付”,并通知货口岸___________公司。 (b)发票五份,注明合同号,唛头。(唛头在一份以上,发票 需独立出具)。 (c)五份发票需注明货物重量,编号和发票相应的日期。 (d)按照本合同第16条第一项规定,提交由制造厂签发的质 量和数量/重量证明书及检验报告各两份。

翻译公司翻译合同模板

甲方:_________ 乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 甲方:_________ 乙方:_________ 用户:指接受或可能接受服务的任何用户。 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。 支付时间:_____________________ 第3条提供译文 (1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 (2)乙方应将译文于_________交给甲方。 (3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 (4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 (5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条许可使用译文 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 甲方保证译文由甲方的用户使用。 甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。 第7条期限 本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

LC合同翻译

《信用证结算方式下的出口制单》工作页 学习任务:熟悉合同条款,根据给定的合同审核信用证,必要时能提供信用证修改意见并要求修改信用证,能够区别信用证结算方式下和非信用证结算方式下制单流程和具体要求,并能按照信用证以及相关法律法规和惯例的要求在业务不同环节及时、准确、熟练制单。 学习目标 ●熟悉国际商务合同常见条款及相关知识; ●熟练掌握国际商务合同中涉及的结算方式和贸易术语; ●熟悉信用证的基础知识; ●熟练阅读和审核信用证; ●能撰写改证函; ●了解国际商务合同、信用证和单据涉及的相关法律法规和惯例; ●能有效区分信用证结算方式下和非信用证结算方式下的制单要求; ●熟悉信用证结算方式下出口单证业务的基本流程; ●能在教师指引下,利用各种渠道获取有效信息; ●小组内部能充分展开讨论和合作; ●能运用所掌握的知识制定工作计划,并能按工作计划有序开展各项业务操作; ●能在业务不同环节及时制作和审核各类常用单据,并完成相关业务操作; ●能审核结汇单据; ●能对各类单据合理归档备查。 建议学时:20学时

双方通过E-mail ,国际长途等方式增进了解并展开深度磋商,最终在2011年10月27日,双方签订了一份销售合同,具体内容如下: TAIZHOU SHOES CO.,LTD. MUYU TOWN,WENLING CITY ,ZHEJIANG PROVINCE, CHINA (牧屿镇) TEL: 86- 576 – 86402208 FAX: 86-576 – 86402288 SALES CONTRACT S/C No.:BLT111013M002 Date: Oct.27, 2011 The Buyer: FOS INTERNATIONAL LTD. 21FL ACE HIGH TECH21 BUILDING , WOO DONG ,HEAUNDAE GU, BUSAN (釜山),KOREA TEL NO.051-461-4621 Packing: one pair in a box , ten boxes in one export standard carton (出口纸箱) Terms of Shipment: To be effected on or bef ore JAN .15, 2012 f rom Ningbo, China to Felix stowe ,U.K.( 费利克斯托)with partial shipment and transshipment allowed. (允许分批装运和转船) Insurance: To be effected by the buyer . Terms of Payment: The buyer should open through a bank acceptable to the seller an irrevocable letter of credit payable at sight f or 100% of the contract value to reach the seller 50 days before the time of shipment and remain the valid f or negotiation in china until 21 days af ter the day of shipment . 买方应该通过为卖方所接受的银行于装运月份前50天开立并送达卖方不可撤销即期信用证,有效至装运月份后第 21天在中国议付。 Claim (索赔): Any claim by the Buyers regarding the cargo shall be supported by survey report issued by a surveyor approved by the Seller and lodged within 45 days af ter the arrival of the cargo at the port of destination. The Seller will not consider claims in respect of matters within responsibility of insurance company o r shipping company. 买方对于装运货物的任何索赔,必须于货物到达目的港起45天内提出,并须提供卖方同意的公正机构出具的检验报告。属于保险公司或船舶公司责任范围内的索赔,卖方不予受理。 Force Majeure (不可抗力): In case of Force Majeure, the Seller shall not be responsible f or late delivery or non-delivery of the goods but shall notif y the Buyer by f ax. The Seller shall deliver to the Buyer by registered mail, if so requested by the buyer, a certif icat e issued by the China Council f or the Promotion of International Trade or any competent authorities. 在不可抗力的情况下,卖方不负责延迟交货或不交货的责任,但应以传真通知买方并须以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会出具的证明书。 Arbitration (仲裁): All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through f riendly negotiations between two parties. In case no settlement can be reached through negotiation, the case in dispute shall then be submitted f or arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant count ry. The decision made by the arbitration organization shall be taken as f inal and binding upon both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. (If in China, the arbitration shall be conducted by the China International Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council f or the Promotion of International Trade) This contract is made in two original copies and becomes valid af ter being signed (sealed) by both parties, one copy to be held by each party. 凡因执行本合同发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;如果协商不能解决,则应提交仲裁机构。仲裁费由

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

翻译合同模板十篇

翻译合同模板十篇 翻译合同篇1 甲方: 乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下: 1.翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2.修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3.资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。

4.仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。 5.协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。 甲方:(签章)乙方:(签章) 年月日年月日 翻译合同篇2 甲方 : 乙方: 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方法语翻译服务一事,达成协议如下 : 第一条:翻译内容 1 .乙方为甲方提供随行法语翻译和法语同声传译、文字翻译。 2 .乙方应保证翻译人员的专业性,并认真做好翻译人员的组织培训工作,翻译人员经甲方同意后方可上岗。 第二条:翻译费用 1 .计价方式:按照翻译方式和时间进行计价。

DMR协议-中文翻译

4.2 DMR TDMA结构 4.2.1 突发和信道结构概述 DMR采用2时隙的TDMA结构。 频谱是无线系统中的物理资源。无线频谱被被划分成若干个射频载波,每个RF载频按时间分成帧和时隙。 DMR突发是被数据流调制的一段RF载波。因此,突发代表了时隙中的物理信道。DMR 子系统中的物理信道需要支持逻辑信道。 逻辑信道定义为两方或多方通信时的逻辑通信路径。逻辑信道代表了协议和无线子系统间的接口。逻辑信道分为两类: ●业务信道,承载语音和数据信息 ●控制信道,承载信令。 图2给出了MS和BS间交换信息时的定时关系,两个TDMA物理信道的时隙标识为信道“1”和“2”。上行发送表示为“MS TX”,下行发送表示为“BS TX”。 图4.2中的关键点有: ●当BS触发后,下行信道无论有无信息发送均进行发射,上行信道当MS没有信息发送时即停 止发送。 ●上行信道的突发之间存在保护间隔,这个保护间隔用作功率放大器的上升时间和传播时延。 ●下行信道的突发之间有CACH信道,用于传送业务信道管理信息及低速信令。 ●在突发的中间有同步信息或者是嵌入式信令,把嵌入式信令放在突发中间的好处是:正在 发送的MS有足够的时间切换到下行信道并恢复反向信道信息。 其他关键点有: ●下行和上行突发的中心对齐。 ●上行信道的1、2突发和下行信道的1、2突发间偏移30ms,这样可以使上、下行使用相同的 信道号,从而在下行CACH中采用同一个信道标识符域。 ●语音和数据突发采用不同的同步图案,便于接收机进行分辨,另外,上下行信道也采用不

同的同步图案,以帮助接收机抗同道干扰。 ●在嵌入式信令域和常规数据突发中有色码,以分辨重叠区域,检测同道干扰。色码不用于 寻址。 ●信道1和信道2中SYNC突发的位置是相互独立的,上下行信道中SYNC突发的位置也是相互独 立的。 ●语音采用超帧进行传输,超帧中有6个突发,用A~F标识,每个超帧以突发A中的语音同步 图案为起始点。 ●数据和控制信息没有超帧结构。这些突发中包含同步图案,根据需要也可以与反向信道一 样承载嵌入式信令。 4.2.2 突发和帧结构 常规突发的结构见图4.3,包括两个108比特的负载域和一个48比特的同步或信令域。每个突发的时长为30ms,其中27.5ms用于传输264比特的数据,这样,216比特的负载域足以传输60ms的压缩语音。 例如,对于20ms的声码器帧,一个语音突发中可以承载3个72比特的声码器帧(包括FEC)以及一个48比特的同步字,也就是说,一个突发中可以传输264比特(27.5ms)的内容。 注意:对于数据和控制信息,每个负载域只能承载98比特,剩余的20比特作为数据类型域,见6.2节。 每个突发的中央有同步或嵌入式信令域,它们用于支持RC信令(见5.1.5)。 在上行信道,剩余的2.5ms作为保护时间,见图4.4的上行帧结构。

合同翻译常用词汇

合同翻译常用句型和词汇This contract is made in two originals 此合同一式二份,由双方各持一正 that should be held by each party. 本。What is left unmentioned in contract may 本合同未尽事宜,可由双方增补作 be added there as an appendix. 为合同附件。 The Contract is written in quadruplicate 本合同一式四份(正副本各两份)(two for original and copy respectively) 自签署后生效which shall become valid on the date of signature. This Contract is executed in two 本合同为中英文两种文本,两种文counterparts each in Chinese and English, 本具有同等效力。本合同一式两each of which shall be deemed equally 份。自双方签字(盖章)之日起生authentic. This contract is in 2 copies 效。 effective since being signed/sealed by both parties. This contract is made by and between the 本合同由买卖双方签订,根据本合buyers and sellers, whereby the buyers 同条款,买方同意购买,卖方同意 agree to buy and the sellers agree to sell 出售以下产品。the under-mentioned commodities according to the terms and conditions stipulated below. 买方 buyer 卖方 seller 项目名称

英文翻译合同书

英文翻译合同书 英文翻译->合同书 合同编号:甲方全名:乙方全名:中国专家网络有限公司法定地址:法定地址:深圳市人民南路XX号发展中心大厦31F电话/传真:电话/传真:(0755)82209555 甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。合同中价格以人民币为单位(含税)。 一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。 二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是XX年_____月_____日起至XX年_____月_____日止。如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分免费)。如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的50%。稿件交付方式为_____。为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。 三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责

所有翻译后的录入、排版和校对工作。交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。 四、费用计算方法:按中文版\"字数\"的统计数字为准。翻译费用为(大写)__________千字,(小写)元/千字。 五、付款:甲方在交付翻译原稿的同时交付翻译定金,为总额的30%,即_____元,取得全部译文资料的两天内甲方应全额支付整个翻译款项。 六、原文版权:甲方保证其提供的资料有正当来源,保证其享有对该资料的翻译权,据此, 翻译行为将不会侵犯第三方的版权或著作权,亦不会侵犯第三方的其它任何权利。 七、译文版权:翻译后形成的资料版权属甲方。 八、质量保证:甲方向乙方提供原稿后,乙方必须在最快的时间内将整个翻译项目的进度 计划提供于甲方参考,同时就翻译项目中出现的一些疑问提出咨询。甲方有义务回答 这些咨询。乙方保证其所交付的译稿在制作上及工艺上均无缺陷。关于译稿与原文在含义上的一致性,乙方在本合同下为此做全面保证。乙方不保证使用该译文一定可达到何种结果,亦不对由此产生的直接或间接的结果负责,甲方如

翻译合同样本(完整版)

翻译服务协议书 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 依据《中华人民共和国合同法》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下: 第一条:翻译内容 乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。 乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作; 乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。 乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。 第二条:翻译期限及费用 计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。 本次翻译单价为,翻译费总金额为:元整。 翻译文件的交稿期限为:年月日。 甲方在签订合同当日支付翻译预付款元。 交稿时付清其余所有款项即元。甲方向乙方开具正式发票。 第三条:责任条款 如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。 甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起30日内,向乙方提出书面修改意见,乙方

应按甲方要求在规定的时间内免费进行修改,直至甲方满意为止。 如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。 在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。 第四条:其他条款 乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。 本协议未尽之事,双方协商解决; 本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。 甲方(盖章):乙方(盖章): 负责人(签字):负责人(签字): 联系电话:传真:联系电话: 地址:地址: 签字日期:年月日签字日期:年月日

翻译合同协议书

翻译合同协议书文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

立约人:(以下简称甲方) 立约人:(以下简称乙方)本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,一致同意签订如下翻译合同:第一条:甲方正式委托乙方为其翻译《________________________________》。第二条:甲方要求乙方将委托上述文件的__________文翻译为_______文。翻译价格以中文计算元/千字。第三条:甲方有权利要求乙方于______年______月_____日_____时完成并交付给甲方。如乙方未能指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。第五条:乙方承认已收甲方完整、清晰的上述委托翻译之文件。第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述委托翻译并付给甲方。第七条:乙方保证向甲方提供合格品质之翻译且保守甲方所提供翻译稿件的秘密。第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用对译文中所出现的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。除此之外附加的翻译任务则不属此列。第九条:经双方共同协商,甲方所委托翻译项目价值为人民币元。乙方预先收取甲方所付%订金计币__元整。待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的

翻译费给乙方。甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。甲乙双方都必须遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应互相协商解决。本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期——未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视合同一部分。签署日期:_________年______月_____日以上是一种范本,具体合同在签署时可以协商增删。您可以将您需要翻译的资料内容通过电子邮件传给我们。待翻译完成后再回传给您。电子邮件与书面合同一样具备法律效力。

销售合同英文翻译

销售合同英文翻译(3) 来源:翻译界浏览次数:1255 添加时间:2008-5-3 20.2 Binding Effect 20.2 合同约束力的范围 This Contract is made for the benefit of the Parties hereto and their respective lawful successors and assignees and is legally binding on them. 本合同对本合同双方以及该方合法的继受者和受让人有法律约束力。 20.3 Amendment 20.3 修改 This Contract shall not be changed verbally, but only by a written instrument signed by the Parties. 本合同不得以口头方式修改,而须经双方签署书面文件后方可修改。 20.4 Mutual Agreement of the Parties 20.4 双方协商一致的结果 THE PARTIES DECLARE THAT THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT REFLECT THE RESULTS OF THEIR COMMERCIAL NEGOTIATIONS CONDUCTED IN GOOD FAITH AND THAT NONE OF THE PROVISIONS HEREOF CONSTITUTES THE STANDARD TERMS OF EITHER PARTY. BUYER ACKNOWLEDGES THAT IT HAS REVIEWED AND UNDERSTANDS THE PROVISIONS OF THIS CONTRACT AND HAS RECEIVED SATISFACTORY EXPLANATIONS AS TO ANY ISSUE RAISED BY IT IN RESPECT THEREOF. 本合同双方确认本合同的条款体现双方本着诚信原则谈判的结果,本合同的条款不构成任一方的标准条款。买卖双方确认其已经审阅并理解本合同的条款且已经就条款相关的任何疑问得到满意的解释。 20.5 No Publicity 20.5 合同内容保密 The existence of this Contract, as well as its contents, shall be deemed to fall within the scope of Confidential Information and subject to Article 16, and shall not be disclosed in whole or in part to any person or entity, except (i) to Permitted Disclosure Parties, (ii) to authorized securities regulators or exchanges in accordance with Applicable Laws or the relevant rules of the securities exchange to which the Party in question is subject, (iii) to officials in relevant government departments pursuant to the requirements of Applicable Laws (iv) in order to fulfil any conditions precedent to the effectiveness of this Contract, (v) for the purpose of the performance by a Party of its obligations or exercise of its rights hereunder or relating hereto[, or (vi) to financial institutions for the purpose of arranging debt financing for either Party]. 本合同的存在及其内容应被认为属于保密信息,须遵照16 条进行保密,不得向任何人或实体予以全部或部分披露,但向以下各方的披露的除外:(i) 向允许披露方披露;(ii)依据有关法律或该方为规制对象的证券交易所的规则,得到授权的证券市场监管机构或交易所;(iii)依据有关法律向有关政府机构的官员披露;(iv)为了满足本合同的生效条件;(v)一方为履行其于本合同项下或与本合同相关的义务或行使其于本合同项下或与本合同相关的权利[;或者(vi)金融机构(为各方安排债务融资的目的)]。 20.6 No Solicitation 20.6 禁止招揽另一方雇员 Neither Party shall, during the Term or within one (1) year after the Expiration Date, directly solicit for employment the other Party's personnel who are engaged in the performance of this Contract without the prior written consent of the other Party. 在本合同有效期内以及合同期满日后一(1)年内,任何一方均不得直接向另一方参与本合同执行的雇员发出招聘要约,经另一方书面同意的除外。 20.7 Notices 20.7 通知 (a) Any notice or written communication provided for in this Contract by either Party to the

翻译合同官方版

翻译合同 甲方:乙方: 关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下: 1. 翻译质量 乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。 2. 修改与补充 全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方 3. 资料保密 乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。 4. 仲裁 甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或

生的诉讼等费用由败诉方承担。 5. 协议文种、份数 此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。传真件与协议正本一同有效。 客户委托单 (无法填写的项目,可不填写) 翻译内容 排版费 起始日期月日开始月日交稿 总金额 翻译量 预付金额 翻译类型 付款期限 客户方 联系人 姓名:电话: 传真:手机: E-mail 联系地址 甲方:(签章) 乙方:(签章) 年月日年月日

Word 是学生和职场人士最常用的一款办公软件之一,99.99%的人知道它,但其实,这个软件背后,还有一大批隐藏技能你不知道。掌握他们,你将开启新世界的大门。 Tab+Enter,在编过号以后,会自动编号段落 Ctrl + D调出字体栏,配合Tab+Enter全键盘操作吧 Ctrl + L 左对齐,Ctrl + R 右对齐,Ctrl + E 居中 Ctrl + F查找,Ctrl + H 替换。然后关于替换,里面又大有学问! 有时候Word文档中有许多多余的空行需要删除,这个时候我们可以完全可以用“查找替换”来轻松解决。打开“编辑”菜单中的“替换”对话框,把光标定位在“查找内容”输入框中,单击“高级”按钮,选择“特殊字符”中的“段落标记”两次,在输入框中会显示“^P^P”,然后在“替换为”输入框中用上面的方法插入一个“段落标记”(一个“^P”),再按下“全部替换”按钮。这样多余的空行就会被删除。 Ctrl + Z是撤销,那还原呢?就是Ctrl + Y,撤销上一步撤销! 比如我输入abc, 按一下F4, 就会自动再输入一遍abc

对外贸易合同样本90 days LC

合同 Contract 合同号:LY Contract No.: LYLS-01-20110124 日期:2011-1-24 Date: 2011-1-24 签约地点:QINGDAO,CHINA Place: QINGDAO,CHINA 买方: The buyers: 卖方: The sellers: This contract is made by and between the buyer and the seller: whereby the buyer and the seller agree to the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated below: 1.货名、规格及数量: Commodity name, specifications MFI Quantity Units price PLASTIC PELLETS (HDPE) 0.3-1.4 500.00MTS USD $/MT CNF QINGDAO PORT,CHINA 2.总价: Total value: USD$ 3.原产国及制造厂商: Country of origin & manufacturer: USA 4.装运期限: Shipping date: NOT LATER THAN MAR 31, 2011 5.装运口岸: Port of loading: Main port of USA 6.到货口岸: Port of destination: QINGDAO ,CHINA 7.付款条件: Terms of payment: 100% of the total value will be paid by L/C at 90 days after sight. 8.包装:需用适合长途海运,防潮、防湿、防震、防锈、耐粗暴搬运的包装,由包装不良 所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损,卖方应负担由此产生的一切费用和/或损失。 Packing: The packages should be suitable for long distance freight transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers. 9.单据:卖方凭下列单据向付款银行议付货款: Seller shall provide these documents as following: (1)Complete set of clean multimodal transportation documents marked “freight collect”, blank endorsed, notified the consignee named in the contract. 通知目的口岸收货人,注

相关主题