英文合同常用词、短语和句型1.订立、变更合同动词 Make a contract / Enter into / form / create / conclude / execute /covenant名词 the making of / the conclusion of a contract / the entry into contract / the formation of / the creation of / the conclusion of / the execution of a contract / covenantThis agreement/contract is made and entered into 8th of August, 2008 by and between Party A and Party B.2.合同的终止、解除、撤销terminate a contract通常指合同在约定期满前终止履行,可双方同意而作出,也指一方因另一方违约而行使的一种救济权。
美国“终止”指合同各方未违反合同约定而依法终止合同。
cancel a contact因另一方违约而解除合同,其效力基本等同于terminate,不同是撤销方仍有权对整个合同或中未履行部分主张救济。
discharge a contract合同当事人的合同关系已终止。
rescind a contract免除当事人之间的合同义务,将当事人各自地位恢复到合同订立之前状态。
revoke a contract即以取消或撤回的方式废止或宣布无效。
出于行为人的意愿,即主动发出的行为。
<div style="TEXT-ALIGN: center">合同中常用词及句型</div>1.常用虚词 shall, notwithstanding, as, foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above mentioned, according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant, under or in accordance with the agreement, as provided herein, as provided in hereof, include but not limited to, with prejudice, whereas, hereof, hereto, herein, hereby, hereinafter, hereunder, thereof,forthwith, the following, as follows, as of the date of, hereunder.1.1shall 应该,必须。
有时也可用will,但力度比较弱should 在法律文件里往往用作“if”表示如果之意1.2Notwithsanding=in spite of, despite. 放句首1.3as1.3.1. as the case may be (视情况而定), as the case may require(视具体要求而定)1.3.2. as + provide/stipluate,set forth, prescribe 表“依照什么规定”As provided 短语含义相当于 in accordance withThe venture may relocate its office from time to time as the Venturers may require.1.3.3 such……as…构成极具代表性的表达 such date as a resonable in the circumstances (as这里可以换成that).1.4 foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, abovementioned. 一般放在名词之前做限定,意思相同,都做“上述的”或“前述的”讲。
合同中只要重复第一次提到的姓名或名称,即可将上述词放在合同内名词之前。
如果想用动词短语表达,可将mentioned above 放在名词先行词后。
要限定或重复某事,也可用Something in question表达1.5 依照什么规定According to (最少用), under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, prusuant to, under or in accordance with the agreement, as provided herein.Pursuant to Article 8 of the contract=pursuant to Article 8 hereof. 具体条款放在contract前不用of连接;也可用hereof, thereof直接放在具体条款之后.1.6 including but not limited to, including, without limitation 以及including by way of illustration but not limitation. “包括但不限于”1.7 prior to, no later than, on or before. “在**日前,提前多少日”1.8 as follows, as below, the following. “下列”NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows/as bellow.1.9 without prejudice to, with prejudice. “在不损害什么的规定/情况下,不使受损害”“和有损,有偏见”1.10 hereof, hereto, hereunto, herein, hereby, hereinafter, hereinbefore, hereunder, thereof, wherebyHere指该合同或协议There 指另一合同或协议1.11 attributable to, by virture of, on account of (相当于普通英语中due to, because of)1.12 in lieu of. “替代”相当于普通英语中的instead of.1.13 hereinafter referred to as, hereinafter called, herein referred to as. “以下简称”1.14 unless otherwise 一半后面紧跟动词,除非另…(比“if not”“otherwise”正式)Unless otherwise specified in the contract/ L/C除非另有规定unless otherwise expressly agreed by 除非另有约定1.15 in respect of 关于, 比 about, concerning, as regards正式in respect thereof 表示上文已提及的事项时使用1.16 in the event that, in the event of 如果…发生,比when更正式1.17 provided that: 但规定,规定;但是。
常用于合同的某一条款需要做进步一规定时,或作规定时语气上表示转折。
中译英时候注意。
1.18 be deemed: 比be believed, be considered正式1.19 in question, under consideration, being talked about. 该,这The matters in question 该事项1.20 in case, the (the)case of: 如果,含“一旦、万一”之意。
1.21 be liable for sth, be liable to sb, be responsible in accordance with law. 对某事人负有责任1.22 know all men by these presents根据本文件,特此宣布; undersigned法律文件签署者,前面加the,是指文件签署者的自称Now Therefore 特此,因此。
一般接whereas之后,为引出具体协议事项的常用开头词,并与其后的hereby连用,可译成“兹”“特此”2常用的实义词2.1provide, stipulate, prescribe, discribed, set forth. 表示“规定”名词分别为provision, stipulation, prescription2.2represent, warrant, undertake, guarantee “保证”。
Represent 和warrant连用,出现在合同中声明和保障部分。
Party A hereby represents and warrants to party B that. 甲方向乙方声明并保证。
2.3principle place of business, domicile, business premise“主营业地”“住所”“营业场所”2.4annex/annexes, appendix/appendices, schedule/schedules, addendum/addenda. “附件”其中annex还有“吞并、合并”的意思。
2.5chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph. 章chapter, 条article/(section/clause美国合同),款paragraph,项subparagrahp2.6有权做shall/will have the right to do; (可用may do代替)be entitled to do (可用may do代替)reserve the right to do—专指“保留行使做什么的权利”be (duly) authorised to do / have the authority to do 经授权have the authority to dodo sth. At one’s opti onbe at liberty to do—指由行为人自主决定做什么2.7有责任有义务做Have the legal obligationto doBe obliged toShall doBe under the obligation to doShall be liable to do.2.8effect 合同英语中一般指“实现”“完成”2.9couterpart, copy, duplicate, original一式三份 is made in 3 origianls/ couterpart,/copy/duplicate 2.10incur “招致”相当于普通英语中cause2.11to-wit法律专用于,意思等于中文的“即”,同普通英语中的that is to day(i.e)2.12sanction(很少用), approval批准2.13do sth. In its entirety “全部,整个做什么” do sth. Totally, do sth as a whole.2.14Mortgage相当于我国法律中的“抵押”Lien相当于“留置”Security相当于“担保、保证”a secuired land一块设定担保的土地,a secuired money保证还款Charege;指给土地等财产设定的保证付款的债权Pledge: 保证;为支付由转移人发生的债务将动产转移,作为担保的方式;承典人对所收典物享有的权利(典权)Encumbrance指给财产设定的债券,例如租赁、抵押、限制性契约、收取房租等。