翻译研究中的多重视角
To be or not to be, that is the question.
原译:生存还是毁灭,这是一 个问题。
案例
格莱 斯的 合作 原则
量的准则(maxim of quantity) 质的准则(maxim of quality ) 关系准则(maxim of relation) 方式准则(maxim of relation) (Paul Grice, “Logic and Conversation)
Google图片搜索 关键词:lined eyes
Google 图片 确认
翻译 软件 介入
…they can lift prints from skin. 原译:……手指是可以在皮肤 上留下指纹的。 改译:……他们可以从皮肤上 提取指纹。 问题成因:形近词(lift—left) 干扰与误导 翻译软件可大幅减少形近词造 成的误译
本土文学与翻译文学之关系
多元 系统 理论
纵向比较:同一国家不同时期 横向比较:不同国家同一时具 介入
Beneath short red hair, her lined green eyes...
案例
学生甲:她红色的短发,绿色的 眼睛,眼角已经出现了皱纹。 学生乙:……勾着眼线的碧 眼……
语言学理论
(微观)
多元 理论 介入
文学批评理论
翻译理论
(宏观)
语法学用以解析结构
语义学用以解析词义 语用学用以解析理据 文体学用以解析变异
语言 学理 论
传统 语法 介入 案例
Devon released the steel hook from the big eyelet behind the sail, dropped through the single hatch,…
功能 语法 之衔 接论
五种衔接方式: Reference(指称) Ellipsis(省略) Substitution(替代) Conjunction(连接) Lexical cohesion(词汇衔接)
(Halliday & Hasan, Cohesion in English)
语义等值 结构等值 语用等值
等值 翻译 理论
Wet Paint! 湿的油漆! 油漆未干!
心病还须心药医 No remedy but love can make the lovesick well.
文学作品---语义翻译
应用文体---交际翻译
语义 翻译 交际 翻译
谢谢
This was a lashing, pitiless rain that stung the windows of the coach, 参考译文:这是一场猛烈无情 的雨,它拍打着车厢的窗户,
案例
语义 学之 意义 观
意义的三类七种: 概念意义 含蓄意义 情感意义 联想意义 文体意义 搭配意义 反射意义 主位意义
语用 学介 入
从关系准则看:原文的意思需 要与后文发生“关联”才可获 得相应的解读,其语义呈缓释 状,但这句译文本身就被译者 赋予了足够的独立性,无需与 后文发生建构性“关联”即可 自足地、不留余地地表意了, 其连贯模式与原文明显不同。 从方式准则看:原文是“晦涩” 的、不“清晰”的,但译文却 是清晰的、自足的、毫无歧义 的。
合作与故意违反
语用 学介 入
从量的准则上看:原文的信息并不 像译文这样充分,译文过量了,把 说话人还没点破的事点破了——过 犹不及也。 从质的准则上看:译者并没有 “真 实”地译出这句话本身特有的莫名 其妙、不知所云的特性,其实即便 是把上下文语境的支持都考虑在内, 此译也并非准确,在此句有可能引 申出的多种意思中,莎学界普遍认 为,哈姆雷特在此考虑的更多的是 自杀还是不自杀的问题,此解与 “生存还是毁灭”在语义上还是有 明显距离的。
文学批评理论:
文论
诗学之文学性理论 新批评之意图谬误理论 语言哲学之意义不确定论
翻译标准 直译、音译与意译 各类翻译技巧
传统 翻译 理论
当代 经典 翻译 理论
Nida的等值论 Newmark的语义/交际翻译 Even-Zohar的多元系统论 Lefevere的改写论 Toury的规范论 Venuti的异化论 德国的目的论
德文从帆罩的大金属环上解下 铁钩,扔下单舱门外,…… 语法解释:drop及物与不及物 的区别
功能 语法 介入 案例
It was a cold grey day in late November. The weather had changed overnight, when a backing wind brought a granite sky and a mizzling rain with it, and although it was now only a little after two o'clock in the afternoon the pallor of a winter evening seemed to have closed upon the hills, cloaking them in mist. 1:那是一个11月底的阴冷的一天。一阵 逆转风使天空昏暗,还带着蒙蒙细雨。一 夜间,天气骤变。虽然现在刚刚过下午两 点,冬天的凄凉傍晚已经把小山盖住,变 成迷蒙蒙的一片。 2:那是十一月底寒冷灰暗的一天。天气 一夜骤变,逆转风带来花岗岩般的天空, 夹杂着细碎的小雨。尽管刚过下午两点钟, 冬夜的苍白似乎已然逼近,将山丘笼罩在 薄雾中。 解析:色彩词的词汇衔接
翻译研究中的多重视角
Week 11
案例
…the pallor of a winter evening seemed to have closed upon the hills,在评价译文时 cloaking them in 要做到有理有 mist. 据 1:……寒冬的暮色似乎已经降临雾霭笼 罩的群山 2:……冬天傍晚的苍白似乎已笼罩了丘 陵,给丘陵披上了一层迷雾。 3:……冬夜的苍白已逼近群山,将其裹 入蒙蒙薄雾之中。
(Geoffrey Leech, Semantics)
意义 分析
原文lashing和stung在此的意义 类型是联想意义,但译文对应 的意义类型则是概念意义。 结论:语义不等值 相关翻译理论介入:纽马克的 语义翻译
语义 学之 功能 观
五种功能 信息功能(informational function) 表情功能(expressive function) 指示功能(directive function) 审美功能(aesthetic function) 寒暄功能(phatic function)
文体 分析
原文具有语义变异,但译文表 达方式则无变异。 结论:文体不等值 相关翻译理论介入:Venuti的 异化论
改译
改译一:鞭点一样的雨滴无情 地蛰着车窗 改译二:雨丝如鞭,无情地蛰 着车窗 意义类型:联想意义 功能类型:审美功能 文本类型:表情文本 变异类型:语义变异
(出处同上)
功能 分析
原文的表达方式具有审美功能, 译文表达只具有信息功能。 结论:功能不等值 相关翻译理论介入:德国功能 主义之文本类型理论(信息文 本、表情文本、呼唤文本)
文体 学之 变异 观
书写变异 语音变异 语法变异 语义变异 ……
(Geoffrey Leech, A Linguistic Guide to English Poetry)