当前位置:文档之家› 2.1词汇的理解+2.2翻译技巧

2.1词汇的理解+2.2翻译技巧

13
Classroom Practice (1)
We should learn how to analyze and solve problems. 我们应该学会如何分析问题和解决问题。 It is our duty to rebuild and defend our homeland. 重建家园和保卫家园是我们的职责。 A good play serves to educate and inspire the people. 一出好戏足以教育人民和鼓舞人民。
23
(1)Repetition by the same word.
1)ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱAny my poor fool is hanged. No, no, no life. 我那可怜的小傻瓜绞死了,没命了,没 命了,没命了!
24
2) Whoever works hard will be respected. 谁努力工作,谁就会受到尊敬。 3) Choose whatever you like. 你喜欢什么就挑什么。
2.2.7P50 词语的搭配
2
Process of Translation (翻译的过程)
Understanding (理解)
Expression (表达) Proofreading (校对)
SL 理解 表达 Translator TL 校对
校对
3 2014-3-15 3
2.2 Translation Techniques ----Words
27
III. For Vividness
1. By using Chinese two four-character expressions 2. By using Chinese double words 3. By using Chinese four-character expression with antithesis
26
3) "I know you hate me and I hate you, we had better part right now." “我知道你恨我,不过我也嫌你,我们最好还 是马上分手吧。” 4) During their stay in Peking, they visited some old friends of theirs, visited Peking university and visited the Great Wall. 他们在北京逗留期间,拜访了了一些老朋友, 参观了北京大学,游览了长城。
16
Classroom Practice (2)
1) People forget your face first, then your name. 人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你 的名字。 2) This requires care and, for difficult problems, great experience. 这就需要细心,而且对许多困难问题来 说,还需要丰富的经验。
20
3) But there are clues, and they seem to bear out my earlier suspicion. 但还是有蛛丝马迹可寻的。这些蛛丝马迹 似乎都足以证实我最初的揣测。 4) When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive. 她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特 别,很动人。
6
B. Syntactically
ST: We don’t retreat, we never have, and never will. TT: 我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不 会后退。 (增添ST中省略的动词。) ST:中国人口众多、幅员辽阔,这是发展旅游业 的天然催化剂。 TT: China boasts a large population and vast geographical areas, which are natural catalysts for the development of its tourism industry.
21
5) His dress is that of a gentleman, but his speech and behavior are those of a scoundrel. 他的服装是绅士的服装,但他的言谈举止 却是流氓无赖的言谈举止。
22
II. For emphasis
(1)Repetition by the same word. (2) Repetition by the synonyms.
18
3. Repetition of pronouns
Our basic unit of electrical charge is that of electron. 电荷的基本单位是电子的单位。 The country has its romantic feeling. 乡下有乡下的风情。
12
The great inviolate place had the ancient performance which the sea cannot claim. (重复英语中作先行词的名词或英语中的 同位语以及英语定语从句中关系代词所指 代的名词先行词) 这块未经骚扰过的伟大土地有着古老的 性质,这种性质连大海也不能与它相比。
Chapter 2
Basic Knowledge and Techniques about Translation 翻译的基础知识与技巧
1
2.1 Understanding of Words 词汇的理解
2.1.1 2.1.2 2.1.3
译者条件中的: 双语水平高 Bilingual Proficiency (grammar knowledge--analysis of sentence structure in 2.1.2,2.1.3 and 2.2.7) 知识面广 A Wide Range of Knowledge (professional knowledge in 2.1.1)
25
(2) Repetition by the synonyms.
1) He scanned their rich and faultless clothes, the way they carried their hands, the shape of their hats. 他打量着他们华丽而讲究的服饰,观察着他们 双手前后摆动的姿势,留心他们头上的礼帽。 2) They wore their best clothes and all their jewelry. 他们穿上最漂亮的衣服,戴上所有的珠宝首 饰。
17
3) He encouraged this bumptious young man to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time. 他鼓励这个狂妄的年轻人写自己的故乡——写故 乡的荒凉和贫困,写故乡未老先衰的女人。 4) But his wife kept dinning in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可他老婆总是在他耳边唠叨个没完。说他懒惰, 说他粗心,还说他一家人都要毁在他的身上。
4
A. Semantically
ST: O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this! TT: 啊, 汤姆· 康第,生在破烂、肮脏和苦 难中,现在这番景象却是多么煊赫啊! ST: 他霎时心里感到热乎乎的,仿佛有一团 火在燃烧。 TT:All of a sudden, he felt an intense warmth in his heart, as if a cheerful fire was burning within.
3.百闻不如一见。
4.那件黑夹克真是价廉物美。
9
(二)Repetition 重复法 (E-C)
10
I. For Clearness II. For Emphasis III. For Vividness
11
I. For Clearness(N./V./Pron.)
1. Repetition of nouns The People’s Daily guides, educates and encourages the masses. (重复作宾语的名词) 《人民日报》指导群众,教育群众,鼓舞群众。 They do some things in that they are men misled and blinded with error. (重复作表语的名词) 他们做了某些事情,因为他们是误入歧途的人, 是被错误蒙蔽的人。
14
They began to study and analyze the situation of the enemy. 他们开始研究敌情,分析敌情。 Ignorance is the mother of fear as well as admiration. 无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。
19
Classroom Practice (3)
1) Ignoring a problem does not solve it. 对问题置之不理,并不能解决问题。 2) Smith seemed ill at ease with power; Ball sought it. 史密斯似乎对权力感到困惑不安,包尔则 拼命追求权力。
相关主题