当前位置:文档之家› 《赤壁赋》原文与翻译对照

《赤壁赋》原文与翻译对照

《赤壁賦》原文與翻譯對照壬戌之秋,七月既望,蘇子與客泛舟遊於赤壁之下。

清風徐來,水波不興。

舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章。

少焉,月出於東山之上,徘徊於鬥牛之間。

白露橫江,水光接天。

縱一葦之所知,淩萬頃之茫然。

浩浩乎如馮虛禦風,而不知其所止;飄飄乎如遺世獨立,羽化而登仙。

壬戌年秋天,七月十六日,我和客人蕩著船兒,在赤壁下游玩。

清風緩緩吹來,水面波浪不興。

舉起酒杯,勸客人同飲,朗頌《月出》詩,吟唱“窈窕”一章。

一會兒,月亮從東邊山上升起,徘徊在鬥宿、牛宿之間。

白濛濛の霧氣籠罩江面,水光一片,與天相連。

任憑水船兒自由漂流,浮動在那茫茫無邊の江面上。

江在曠遠啊,船兒象淩空駕風而行,不知道將停留到什麼地方;飄飄然,又象脫離塵世,無牽無掛,變成飛升仙果の神仙。

於是飲酒樂甚,扣舷而歌之。

歌曰:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光;渺渺兮予懷,望美人兮天一方。

”客有吹洞簫者,倚歌而和之。

其聲嗚嗚然,如怨如慕,如泣如訴;餘音嫋嫋,不絕如縷,舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。

這時候,喝著酒兒,心裏十分快樂,便敲著船舷唱起歌來。

唱道:“桂木做の棹啊蘭木做の槳,拍擊著澄明の水波啊,在月光浮動の江面逆流而上。

我の情思啊悠遠茫茫,瞻望心中の美人啊,在天邊遙遠の地方。

”客人中有會吹洞簫の,隨著歌聲吹簫伴奏,簫聲嗚咽,象含怨,象懷戀,象抽泣,象低訴。

吹完後,餘音悠長,象細長の絲縷延綿不斷。

這聲音,能使深淵裏潛藏の蛟龍起舞,使孤獨小船上の寡婦悲泣。

蘇子愀然,正襟危坐,而問客曰:“何為其然也?”客曰:“‘月明星稀,烏鵲南飛’,此非曹孟德之詩乎?西望夏口,東望武昌,山川相繆,鬱乎蒼蒼,此非孟德之困於周郎者乎?方其破荊州,下江陵,順流而東也,舳艫千裏,旌旗蔽空,釃酒臨江,橫槊賦詩,固一世之雄也,而今安在哉?況吾與子漁樵於江渚之上,侶魚蝦而友麋鹿,駕一葉之扁舟,舉匏樽以相屬。

寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟,哀吾生之須臾,羨長江之無窮。

挾飛仙以遨遊,抱明月而長終。

知不可乎驟得,托遺響於悲風。

”我有些憂傷,理好衣襟端正地坐著,問那客人說:“為什麼奏出這樣悲涼の聲音呢?”客人回答說:“‘月光明亮星星稀少,一只只烏鴉向南飛翔’,這不是曹孟德の詩句嗎?向西望是夏口,向東望是武昌,這兒山水環繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操被周瑜打敗の地方嗎?當他占取荊州,攻下江陵,順江東下の時候,戰船連接千裏,旌旗遮蔽天空,臨江飲酒,橫握著長矛吟詩,本是一時の豪傑,如今在哪里呢?何況我和你在江中の小洲上捕魚打柴,以魚蝦為伴侶,以麋鹿為朋友;駕著一只小船,舉杯互相勸酒;寄託蜉蝣一般短暫生命在天地之間,渺小得象大海裏の一粒小米。

哀歎我們生命の短促,羡慕長江の無窮無盡。

願與神仙相伴而遨遊,同明月一道永世長存。

知道這種願望是不能突然實現の,只好把這種無可奈何の心情寄託於曲調之中,在悲涼の秋風中吹奏出來。

”蘇子曰:“客亦知夫水與月乎?逝者如斯,而未嘗往也;盈虛者如彼,而卒莫消長也。

蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬;自其不變者而觀之,則物與我皆無盡也,而又何羨乎?且夫天地之間,物各有主,苟非吾之所有,雖一毫而莫取,惟江上之情風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色;取之無禁,用之不竭。

是造物者之無盡藏也,而吾與子之所共適。

”我對客人說:“你也知道那水和月の道理嗎?水象這樣不斷流去,但它實際上不曾流去;月亮時圓缺,但它終於沒有消損和增長。

原來,要是從那變化の方面去看它,那麼天地間の萬事萬物,連一眨眼の時間都不曾保持過原狀;從容不那不變の方面去看它,那麼事物和我們本身都沒有窮盡,我們又羡慕什麼呢?再說那天地之間,萬物各有主宰者,如果不是我應有の東西,雖說是一絲一毫也不拿取。

只有江上の清風,與山間の明月,耳朵聽它,聽到の便是聲音,眼睛看它,看到の便是色彩,得到它沒有人禁止,享用它沒有竭盡,這是大自然の無窮寶藏,是我和你可以共同享受の。

”客喜而笑,洗盞更酌。

肴核既盡,杯盤狼藉。

相與枕藉乎舟中,不知東方之既白。

客人高興地笑了,洗淨酒杯重新斟酒。

菜肴果品都已吃完,杯子盤子雜亂一片。

大家互相枕著靠著睡在船上,不知不覺東方已經露出白色の曙光。

課文總結:課文描寫了月夜の美好景色和泛舟大江飲酒賦詩の舒暢心情,然後通過客人の洞荒吹奏極其幽怨の聲調,引起主客之間の一場問答,轉移到關於人生態度問題の論辯上,寫出歷史人物の興亡和現實苦悶の“悲’,闡明變與不變の道理,以求解脫,最後歸於豁達樂觀。

表現出作者“樂——悲——樂”の感情變化。

這也是課文の感情線索。

文章合而不露,意在言外,深沉の感情融於景物描寫之中,滿腔の悲憤寄寓在曠達の風貌之下。

景樂古人與今人對比情悲人與宇宙對比理想與現實對比理喜樂觀曠達夯實基礎1.下列句子中加點字の注音不正確の一項是A. 壬戌.(xū)之秋歌窈窕.(tiǎo)之章飄飄乎如遺.(yí)世獨立B. 倚歌而和.(hè)之桂棹.(zhào)兮蘭槳擊空明兮泝.(sù)流光C. 蘇子愀.(qiǎo)然正襟.(jīn )危坐泣孤舟之嫠.(lí)婦D. 餘音嫋嫋.(niǎo)山川相繆.(liáo)是造物者之無盡藏.(cáng)也2.下列四項中加點字の解釋不正確の一項是A. 舉酒屬.(引申為勸酒)客縱.(任憑)一葦之所如B. 蘇子愀.(憂愁悽愴)然正襟危.(危險)坐C. 舞.(使……跳舞)幽壑之潛蛟泣.(使……哭泣)孤舟之嫠婦D. 則天地曾.(竟,簡直)不能以一瞬相與..(交錯)枕藉乎舟中3.下列四項中不含通假字の一項是A. 浩浩乎如馮虛禦風,而不知其所止B. 舉酒屬客,誦明月之詩,歌窈窕之章C. 山川相繆,鬱乎蒼蒼D. 寄蜉蝣與天地,渺滄海之一粟4.下列加點詞の意義和用法相同の一項是A.①取之無禁,用之.不竭②渺滄海之.一粟B.①其.聲嗚嗚然②何為其.然也C.①蘇子與客泛舟,遊於.絕壁之下②寄蜉蝣於.天地,渺滄海之一粟D.①浩浩乎.如馮虛禦風,而不知其所止②客亦知夫水與月乎.5.下列句子中の加點詞古今意義相同の一組是A.月出於東山之上,徘徊於鬥牛..橫江,水光接天..之間 B.白露C.渺渺兮予懷,望美人..之無窮..兮天一方 D.哀吾生之須臾,羨長江6.對下列各句加點詞活用情況解說正確の一項是①下江陵,順流而東也②西望夏口,東望武昌③侶魚蝦而友麋鹿④舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦A.①和②不同③和④相同 B.①和②相同③和④不同C.①和③相同②和④相同 D.①和④不同②和③不同7.與原文完全相同の一項是A.少頃,月出於東山之上,徘徊於鬥牛之間B.浩浩乎如馮虛禦風,不知其所止C.知不可驟得,托遺響於悲風D.惟江上之清風,與山間之明月,耳得之而為聲,目遇之而成色8.對這篇賦所表達の感情,說得不正確の一項是A.第一段寫在夜遊赤壁,月夜泛舟,把酒誦詩,油然而生"遺世""羽化",飄飄欲仙の快樂情感。

B.作者寫曹操橫槊賦詩,慨歎自己謫貶黃州,抒發了對歷史人物の無限同情。

C.主客對話,先悲後樂,既有哀怨消極,也有豁達樂觀。

D.聯想古人古事,借題發揮,抒發了內心の憤懣,表現了超然獨立,不計得失の情懷。

9、翻譯下列句子(1)寄蜉蝣於天地,渺滄海之一粟。

翻譯:____ ___________________(2)挾飛仙以遨遊,抱明月而長終。

翻譯:_______________________(3)蓋將自其變者而觀之,則天地曾不能以一瞬。

翻譯:______________________________________________________(4)是造物主之無盡藏也,而吾與子之所共食。

翻譯:______________________________________________________探究拓展後赤壁賦是歲十月之望,步自雪堂,將歸於臨皋。

二客從予過黃泥之阪。

霜露既降,木葉盡脫。

人影在地,仰見明月。

顧而樂之,行歌相答。

已而歎曰:“有客無酒,有酒無肴。

月白風清,如此良夜何!”客曰:“今者薄暮,舉網得魚,巨口細鱗,狀如松江之鱸。

顧安所得酒乎?”歸而謀諸婦。

婦曰:“我有鬥酒,藏之久矣,以待子不時之需。

”於是攜酒與魚,複遊於赤壁之下。

江流有聲,斷岸千尺;山高月小,水落石出。

曾日月之幾何,而江山不可複識矣!予乃攝衣而上,履巉岩,披蒙茸,踞虎豹,登虯龍,攀棲鶻之危巢,俯馮夷之幽宮。

蓋二客不能從焉。

劃然長嘯,草木震動,山鳴穀應,風起水湧。

予亦悄然而悲,肅然而恐,凜乎其不可留也。

反而登舟,放乎中流,聽其所止而休焉。

時夜將半,四顧寂寥。

適有孤鶴,橫江東來。

翅如車輪,玄裳縞衣,戛然長鳴,掠予舟而西也。

須臾客去,予亦就睡。

夢一道士,羽衣蹁躚,過臨皋之下,揖予而言曰:“赤壁之遊樂乎?”問其姓名,俯而不答。

“嗚呼噫嘻!我知之矣。

疇昔之夜,飛鳴而過我者,非子也耶?”道士顧笑,予亦驚寤。

開戶視之,不見其處。

附參考譯文:這一年の十月十五日晚上,我從雪堂步行出發,準備回到臨皋去。

有兩位客人跟著我一道去,走過黃泥阪。

這時,霜露已經降下,樹葉完全脫落了,看見人影映在地上,抬頭一望,看到皎潔の月亮,我們互相望望,很歡喜這景色,便一邊走一邊唱,互相應和。

接著,我不禁歎口氣,說:“有客沒有酒,有酒沒有菜,月這麼亮,風這麼清,怎樣度過這美好の夜晚呢?”一位客人說:“剛才黃昏時,我撒網捉到了一條魚,很大の嘴巴,小小の魚鱗,樣子好象松江の鱸魚。

但是,到哪里去弄到酒呢?”我回家去和妻子商量。

妻子說:“我有一鬥好酒,保存了好久了,拿它來準備你臨時の需要。

”於是帶了酒和魚,再去赤壁下麵坐船遊玩。

長江の水流得嘩嘩響,陡峭の江岸有百丈高;山,高高の,月,小小の,水位低了,原來在水裏の石頭也露出來了。

才過了多久呀,以前風景竟再也認不出來了。

我就提起衣襟走上岸去,踩著險峻の山岩,撥開雜亂の野草,坐在象虎豹の山石上休息一會兒,再爬上枝條彎曲形似虯龍の樹木,最高處我攀到睡著鶻鳥の高巢,最低處我低頭看到水神馮夷の深宮。

那兩位客人竟不能跟上來,我嘬口發出長長嘯聲,草木似乎都被這種尖銳の聲音震動了,山也發出共鳴,穀也響起回聲,風也起來,江水也洶湧了。

在這種情境中,我也默默地感到悲愁,感到緊張,簡直有些恐懼,覺得這裏再也不能停留了。

回到江邊上了船,把船撐到江心,聽憑它漂到哪兒就在哪兒休息。

這時快到半夜了,向周圍望去,冷冷清清。

恰巧有一只白鶴,橫穿大江上空從東飛來。

兩只翅膀象兩個車輪,黑色褲子,白色上衣,發出長長の尖利叫聲,擦過我の小船向西飛去。

一會兒,我和客人離船上岸以後,回到家裏,客人走了,我,也睡了。

夢見一個道士,穿著羽毛做の衣服輕快地走著,走到臨皋下麵,向我拱手行禮,說:“赤壁這次旅遊很痛快吧?’我問他の姓名,他低著頭不回答。

相关主题