翻译硕士考研指导2016外交学院英语翻硕考研-英汉翻译-如何选词有些词看起来很简单,翻译是一下子就会想到常用的对应词。
但有时最常用的对应词却不能准确地表达原作的意思,这是因为一个词的具体含义往往要结合上下文才能确定,在翻译的时候也只有综合上下文来考虑怎样处理这个词,才能译得准确。
那么在处理一个词的时候要注意哪些方面呢?一、吃透原文例1:各级干部要认真学习马列著作和毛主席著作,刻苦钻研业务,提高领导水平。
(五届人大一次会议文件)Cadres at all levels should apply themselves to the study of works by Marx, Engels,Lenin and Stalin and by Chairman Mao,gain the professional proficiency required by their jobs,and improve their art of leadership.我们一看到“水平”往往首先想到level.在大多数情况下,译作level是可以的。
如“科学文化水平”,译作scientific and cultural level.但是在这里“领导水平”指的是领导能力、领导艺术,所以译作art of leadership.例2:要奋发图强,把我军的军政素质提高到一个新的水平……We must work hard to raise to a new height the military and political quality of our army.这里的“水平”指高度,故译作height,和动词搭配也比较顺。
例3:还要努力读一点历史和小说。
We should also find time to read some history books and novels.这里“努力”一词理解为“挤出时间”是对的。
如译作make an effort,则会让人误解为我们的文化水平很低,读历史和小说很吃力。
二、免生歧义例1:延安虽然还没有战争,但军队天天在前方打仗,后方也唤工作忙,文章太长了,有谁来看呢?Although there is as yet no fighting here in Yanan,our troops at the frontare daily engaged in battle,and the people in the rear are busy at work.If articles are too long,who will read them?例2:一九七八年,我国各族人民在中国共产党的领导下,认真贯彻执行党的十一大和五届人大一次会议提出的新时期的总任务,……In1978,the people of all our nationalities under the leadership of theCommunist Party of China worked conscientiously to carry out the generaltask set for the new period by the Eleventh National Congress of the Party and the First Session of the Fifth National People’s Congress……这两个例子原文都不难理解。
但是怎样使译文准确地表达原文的意思却并不容易。
如例1的“后方也唤工作忙”如果译作people in the rear are all saying that they have lots of work to do.就会让人觉得他们并不真忙,只是叫忙,这显然就不是作者的本意了。
再如例2的“认真贯彻执行”若译作conscientiously carried out,字面上意思很精确,但给人的印象是在1978年一年之内就完成了新时期总任务,显然是不对的。
例3:这人肚子里藏不住话。
This chap can’t keep anything to himself.有些同学会译作This chap wears his heart on his sleeve.wear one’s heart onone’s sleeve的意思是指“感情外露”,但感情外露的人不一定什么都说。
一、注意褒贬例1:我们应当从这里得出一条经验,就是不要被假象所迷惑。
It is planning to plunge China once again into the maelstrom of civil war,as in1927-37.这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以译文用a lesson.例2:事实上,贫农领袖中,从前虽有些确是有缺点的,但是现在多数都变好了。
……据衡山的调查,贫农领袖百人中八十五人都变得很好,很能干,很努力。
Though a few of the poor peasant leaders undoubtedly did have shortcomings,most of them have changed by now……According to the Hengshan survey,85percent of the poor peasant leaders have made great progress and have proved themselves capable and hardworking.此处“变好了”、“变得很好”都是褒义,译文用changed和made great progress也很恰当。
但这段话,译作most of them have reformed themselves by now……85percent of the poor peasant leader have now turned out to bequite reformed,capable and energetic.对有缺点的贫农领袖用reform一词,似不妥。
例3:……中国人民要求停止内战一致抗日的呼声越发高涨。
……the voice of the Chinese people grew increasingly powerful in its demand for an end to civil war and for united resistance to Japan.这句话,如果译作The Chinese people clamoured even more loudly……Clamour 一词带有贬义,而这里说的是中国人民的正义呼声,所以是不合适的二、掌握分寸例1:每个师都有三个月粮食,都有仓库,还有礼堂,生活很好。
Each division has grain reserves for three months,its own storage area and a meeting hall to boot,and our men are making a go of life in the tunnels.例2:孙中山先生是个好人,……Dr.Sun Yat-sen was a man of integrity……这两个例子都有一个“好”字。
例1所谓“生活很好”,是和以前给养不能保证的情况相对而言,译文不能说得过分。
例2如译作a good man,则与这位伟人的革命先行者的身份不相称。
这两个例子的译文是合乎分寸的。
例3:“欲速则不达”,这不是说不要速,而是说不要犯盲动主义,盲动主义是必然要失败的。
The saying“Haste does not bring success”does not mean that we should not make haste,but that we should not be impetuous;impetuous leads only to failure.育明教育孙老师解读:翻译硕士报考院校选择遵循原则随着现阶段的专业硕士越来越受欢迎,以及就业趋势的引导,翻译专业硕士愈加受欢迎。
今天,就为想要报考翻译硕士的同学解析一下翻译硕士的择校问题。
翻译专业硕士专业招生院校截止今年一共有158所学校,这么多的学校我们应该如何选择那?我们认为有以下三个原则,内心召唤;客观衡量自己的实力;综合考察学校的实力。
第一个原则是听从自己内心的召唤:就是在报考前问清楚自己喜欢哪个学校?以后想去哪里就业?哪个学校是我最向往的?因为只有自己喜欢的才会付出全部的心血,去努力得到。
比如你喜欢北京大学,喜欢以后留在北京发展,那你可能就要付出比考其他学校的考生更多的努力才可以达到自己的目标。
第二个原则是客观衡量自身的实力,人都有梦想,但是如果不顾自身能力的梦想那是妄想。
同时也不能一味的求稳妥的妄自菲薄。
所以我们建议考生选择的学校要“蹦一下可以摸得着”而不是“累死都够不到”或者“伸手可得”学校。
第三个原则是考察学校的综合实力,包括它在翻译界的科研实力、学术资源、人脉资源、区位优势等。
这也是很重要的。
比如上海外国语大学在上海地区是绝对的老大,学生有很高的社会美誉度,就业比较容易,但是到了北京,则北京外国语大学的学生才更受欢迎。
在对学校的认识上,需要注意如下几点:(一)批次划分仅与招考院校申报翻译硕士专业项目、教育部高等教育司翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会审批先后顺序有关,与院校翻译硕士师资实力无直接关系。
第二、三批院校在第一批试点院校积累的丰富经验上开设翻译硕士专业,往往具有更大的优势,因此同学们在选择招考院校时,不要将批次作为唯一的参考项。
(二)根据我国高等国民教育序列划分和158所翻译硕士招考院校实际,可将翻译硕士招考院校分为综合类、专门类两大类,综合类下设大综合(国家级院校、省(自治区、直辖市)院校、市级院校),小综合(师范类院校、民族类院校);专门类下设文史大类(语言类、外交类、政法类院校),理工大类(理工类、科技类、财经类、交通类、工业类、石油地质类、海事类、航空航天类、农林类、电力类、科研院所类)。
同学们在选择招考院校时要注意区分不同类别的院校在翻译硕士招考模式、考试题型及内容等的区别,并结合自身兴趣、特长与应试能力实际,综合选取合适的招考院校。
(三)从2007年9月翻译硕士专业学位设立至今的招考情况看,不同类别的招考院校在招考模式、考试题型及内容上有一定区别。
根据对2011年37所翻译硕士招考院校考试类型的统计发现,理工大类院校考试内容涉及理工内容,文史大类院校则偏重文史内容,各专门院校考试内容更有专业性趋向。