Vocabulary1.Bare adj 赤裸的2.Impulse n. 冲动 impulse on3.Unexpected adj 意外的4.Contract v 收缩,合同5.At a sight of 一看见6.Appoint v 任命 be appointed7.Hesitate v 犹豫 not hesitate to do sth8.Origin n 血统,出生9.Humble 地位低下,谦逊 modest 谦虚10.Judgment n 判断 judging by11.Existence n 存在12.Superior adj 较好的 be superior to/ in13.Besides 除….之外还有 except 除….外没有14.Apply v 申请 apply to sb for15.Mumble v 含糊的说16.Attach to 把…联系在一起 attach importance to17.Capable 有能力,潜力做某事 competent 有能力胜任某事18.Protest v 抗议,反对19.Prospect n 展望20.Consist of 组成21.Few/a few little/a little22.Pursue v 忙于,从事23.Conclude v 推断出24.Encounter v 意外遇见25.Anticipate v 预见26.Conceit n 自负27.In practice 在实践中28.In advance 预先,事前29.Possess v 占有30.Evidence n 证据31.Accident 事故,偶然意外,不幸Event 历史事件Incident 事件,小事32.dwell on 老想着33.rise go down34.butterflies in the stomach35.it’s the last straw that breaks the camel’s back.A spirited discussion springs up between a young girl who says that women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a-mouse era and major who says they haven’t.席间,一位年轻的女士同一位少校展开了激烈的讨论。
年轻女士认为,妇女已经有所进步,不像以前那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上;少校则不以为然。
The American does not join in the argument but watches the guests. As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly. She motions to the native boy standing behind her chair and whispers something to him. The boy’s eyes widen: he quickly leaves the room.那个美国人没有参加这场争论,他只是注视着在座的其他客人。
在他这样观察时,他发现女主人脸上显出一种奇异的表情。
她两眼盯着正前方,脸部肌肉在微微抽搐,她向站在他座椅后面的印度男仆做了个手势,对他耳语了几句,男仆的眼睛睁得大大的,迅速的离开了餐室。
Judge for yourself. Jefferson refused to accept other people’s opinions without careful thought. “neither believe nor reject anything,” he wrote to his nephew, “because any other person ha rejected or believed it. Heaven has given you a mind for judging truth and error. Use it.”自己做判断。
未经过认真的思考,杰文逊绝不接受别人的意见。
他在给侄子的信中写道:“不要因为别的人相信或拒绝了什么东西,你就也去相信或拒绝它。
上帝赐予你一个用来判断真理与谬误的头脑。
那你就运用它吧。
”Jefferson felt that the people “may safely be trusted to hear everything true and false, and to form a correct judgment. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter.”杰文逊觉得,人民“是完全可以信赖的,应该让他们听到一切真实和虚伪的东西,然后做出正确的判断。
倘使让我来决定,我们是应该有一个政府而不要报纸呢还是应该有报纸而不要政府,我会毫不犹豫的选择后者。
”While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in a suburb of London about ten miles from where I lived. Being very short of money and wanting to do something useful, I applied, fearing as I did so, that without a degree and with no experience in teaching my chances of getting the job were slim.在我等着进大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约十英里的伦敦某郊区,有所学校要招聘一名教师。
我因为手头很拮据,同时也想做点有用的事,于是便提出了申请,但在提出申请的同时我也担心,自己一无学位,二无教学经验,得到这份工作的可能性是微乎其微的。
However, three days later arrived, asking me to go to Croydon for an interview. It proved an awkward journey: a train to Croydon station; a ten-minute bus ride and then a walk of at least a quarter of a mile. As a result I arrived on a hot June morning too depressed to feel nervous.然而,三天之后却来了一封信,叫我到克罗伊登去面试。
这一路去那还真麻烦:先乘火车到克罗一顿车站,再乘十分钟的公共汽车,然后至少还要步行四分之一英里。
结果,我在六月一个炎热的上午到了那,因为心情非常沮丧,竟感觉不到紧了。
The school was a red brick house with big windows. The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where they struggled to survive the dust and fumes from a busy main road.学校是一座装着大窗户的红砖房子,前庭院是个铺着沙砾的正方形:四个角上各有一丛冬青灌木,他们经受着从繁忙大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。
It was clearly the headmaster himself that open the door. He was short and fat. He had a sandy-coloured moustache, a wrinkled forehead and hardly any hair.开门的显然是校长本人。
他又矮又胖,留着沙色的小胡子,前额上布满了皱纹,头发差不多已经秃光。
As a boy and then as an adult, I never lost my wonder at the personality that was Einstein. He was the only person I knew what he wanted and he wanted only this: to understand within his limits as a human being the nature of universe and the logic and simplicity in its functioning . he knew there were answers beyond his intellectual reach. But this did not frustrate him. He was content to go as far as he could.作为一个孩子,以后又作为一个成人,我一直对爱因斯坦的个性惊叹不已。
他是我认识的人中唯一能跟自己和周围世界达成妥协的人。
他知道自己想要什么,而他想要的只是:在他作为一个人的能力围之理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。
他知道很多问题的答案超出了他智力所及的围。
但这并不使他感到灰心丧气。
只要在能力所及的围取得最大的成功就使他心满意足了。
In the operating room I was equally confident. I knew I had the knowledge, the skill, the experience to handle any surgical situation I’d ever encounter in practice. There were no more butterflies in my stomach when I opened up an abdomen or a chest.I knew that even if the case was one in which it was impossible to anticipate the problem in advance, I could handle whatever I found. I ‘d sweated through my share of stab wounds of the belly, of punctured lungs, of compound fractures. I had sweated over them for five years. I didn’t need to sweat any more.在手术室里我也同样充满信心。