《文言文学习指导》
官名
禽兽依依不舍。 《犬救幼女》 陆绩,三国时吴人也。官至太守 《此陆 雍绩正怀十橘一年》年国十地号号名一月事《犬救幼女》 昔汉时黄香,江夏人也《黄香温席》
替,即替换之意。不少的文言词表示的意义 在现代汉语中已发生了很大的变化,翻译时 应换用现代汉语的某个词语。
去:去后乃至 《陈太丘与友期》 行:临行拜辞术《陆绩怀橘》 走:奔走号呼《犬救幼女》 涕:独怆然而涕下。《登幽州台歌》 汤:及其日中如探汤《两小儿辩日》
“转”通“啭”, 表并列, 停止,
鸟叫声
可不译
消失
蝉长久不断地叫着,猿不停地啼着。
鸢飞戾天者,望峰息心;
至
平息热衷于功名利禄的心
那些像鸢一样(极力想)飞至高天的人,看到这些雄奇
的山峰就会平息热衷于功名利禄的心;
经纶世务者,窥谷忘反。
筹划
看 流连忘返;“反”同“返”
(那些忙于)治理政务的人,看到(这些幽美的)山谷 (也会)流连忘返。
争高直指,千百成峰。 虚指,成千上百,形容很多。
争着爬得更高,笔直地向上,直插云天, 由此而 形成无数的山峰。
泉水激石,泠泠作响;
拟声词,形容水声的清越。
(山间的)泉水冲击着岩石,泠 泠的发出声响;
好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
美丽 互相和鸣
美丽的鸟儿互相和鸣,鸣声嘤嘤, 和谐动听。
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
文言文翻译有两种做法:
1、直译,整句话尽量按照字词的意思 逐个翻译出来; 2、意译,直译难以翻译则采用意译, 即把这句话要表达的意思写出来即可。
原则:字字落实,直译为主,意译为辅.
做到“信、达、雅”三个字。
“信”是指译文要准确无误,就是 要使译文忠于原文,如实地、恰当 地运用现代汉语把原文翻译出来。 “达”是指译文要通顺畅达,就是 要使译文符合现代汉语的语法及用 语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,就 是要使译文生动、形象,完美地表 达原文的写作风格。
对:将已由单音节发展为双音节的词 对译出来。
孔子不能决也。 决:决断,判定。 过中不至,太丘舍去《陈太丘与友期》 过:超过 元方时年七岁,门外戏。 时:当时 戏:嬉戏
调,即调整次序。文言中由于一些 特殊的句式与现代汉语不一致,翻 译适应按现代汉语的语法规范调整 次序。
高怀中,业鳝面于扬州小东门。 《鳝 救婢》 高怀中,在扬州的小东门经营一家鳝 鱼面店。 未复有能与其奇者。《山川之美》 再没有能够(与我一起)欣赏这山川 秀丽的人。
与 朱 元 思 书
风烟俱净,天山共色。
全,都
一样的颜色
没有一丝儿风,烟雾也完全消散。天空和群山是 同样的颜色。
从流飘荡,任意东西。 名词做状语。向东
(乘船)随着江流飘荡。
或向西
从,顺、随
(我的小船)随着江流飘荡,时而向东,时而向西。
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
表约数,相当于“来”。
文言句子翻译得分要求: 1、句子的意思要相一致; 2、关键词要翻译出来 3、句子的类型(陈述句、疑问句、 感叹句、祈使句)要保持一致; 4、语言表达要通顺; 5、不写错别字; 6、有标点则不能忘。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, 吾、余为我,尔、汝为你。省略倒装,都有规律 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。
甚:超过。
动词活用为名 词,飞奔的马
湍急的江流比箭还快,那惊涛骇浪像飞奔的马。
夹岸高山,皆生寒树。
使人看了有寒意的树,形容树密而绿。
江两岸的高山上,全都生长着苍翠的树,透出一 派寒意。 负势竞上,互相轩邈。
凭借 争着
名词活用为动 词,向上。
形容词活用为动词。轩,高。 邈,远。向高处和远处伸展。
(山峦)凭借(高峻的)地势,争着向上,仿佛都 在争着往高处和远处伸展。
到了极点
从富阳到桐庐一百来里(的水路上),奇山异水, 天下独一无二。
水皆缥碧,千丈见底。 青白色 水都是青白色,千丈之深的地方也能看到水底。
游鱼细石,直视无碍。
直接看到底,毫无障碍。这是形容江水非常清澈。
水底的游鱼和细小的石子可以一直看到底,毫
无障碍。
急湍甚箭,
猛浪若奔。
急流的水。
甚箭:就是“甚于 箭”,比箭还快。
拓展阅读
王戎识李 王戎七岁,尝与诸小儿游,看 道边李树多子折枝,诸小儿竞走取 之,唯戎不动。人问之,答曰: “树在道边而多子,此必苦李。” 取之信然。
选自《世说新语·雅量第六》
翻 译:
王戎七岁的时候,曾经(有一次)和 多个小孩子游玩,看见路边的李子树有好多 果实,枝断了,许多小孩争相奔跑去摘那些 果实。只有王戎不动。人们问他(为什么), (他)回答说:“(李)树长在路边却有许 多果实,这必定是(一棵)苦味李子。”摘 取果实(品尝)确实是这样的。
横柯上蔽,在昼犹昏; 好像
树木的枝干 名词做状语,在上边。
横斜的树枝在上边遮蔽着,即使在白天,也像黄昏时那样 昏暗。
疏条交映,有时见日。互相掩映 稀疏的枝条互相掩映,有时还能见到阳光。
删,即删除的意思。有些文 言文虚词在句中只起某种语 法作用,没有实在意义,翻 译时要删去。
日月之行,若出其中。《观沧海》 结构助词,取消句子的独立性。 吾不忍见其毁于火也。《鹦鹉灭火》 句尾语气词,表肯定。 岱宗夫如何? 《望岳》 无实义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ,增补。补充原文中所不用的量词 以及被省略的成分。
生鳝无数盘其中。《鳝救婢》 活的鳝鱼无数(条)盘踞在洞中。 过中不至,太丘舍去,去后乃至。 《陈太丘与友期》 超过的正午(朋友)没有来。太丘不 再等候而离开了,离开后(朋友)才 到。
文言文学习指导
文言文翻译要尽量做到对 原文的每一个字、词的意 义和用法都要有所反应, 力求符合原意,译文语句 要准确通顺,简洁流畅。 文言文的翻译方法,可用
“留、替、删、补、对、 调”六个字来概括。
留,就是保留不译。凡是古今意义相同 以及国号、年号、人名、地名、官名、 建接筑 保物 留名下人名等来,。译古国文今号时同意均义相不作翻译,可直