当前位置:文档之家› 商务英语的特点与翻译原则

商务英语的特点与翻译原则


Dear Mr. Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms. We agree to your proposal, the terms of which are as follows. 1. Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight. The price quoted to us is with no discount. The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly. The order is being prepared and will reach you in the next ten days. I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr. John Green, will attend the forthcoming Guangzhou Fair. He will be writing to you shortly. We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business. Yours sincerely, Denis Manager
1. The offer is subject to your reply reaching us here by October 23.
此盘10月23日前回复有效。
2. On the ground that this is our first transaction with you, we decide, as an exception, to cut the price by 2%.
鉴于初次交易,我们决定破例降价2%。
商务英语的特点与翻译原则
古体词的使用
• 通常这类词是由here, there 和where与in, on, after, by, under, of 等一起用。一般来讲,here 指“该合同”, there 指的是“上文刚刚提到的名词或事件”,where 指的是what 或which.
比较原文和译文,我们可以看出: 1. 将日期调整到信函的最后。 2. 有关的商业术语如“confirmed, irrevocable letter of credit”和“the price quoted”等也分 别遵从行业习惯翻译为“保兑不可撤销信 用证”和“报盘” 3. 语言也是力求简洁、准确,增略得当。
1.This offer is open until March 3. 此盘有效期至3月3日为止。 2.We promise you that we shall effect shipment on the specified date in your order. 我们保证将按贵方订单规定的期限装运。 3.We have covered insurance on the 100 tons of wool against all risks with PICC 我们已将100吨羊毛向中国人民保险公司投保一切险。
如:用 for the purpose of 代替 for ;用 in the case of 替代 if ;用 on the ground that 替代 since/because ;用 with reference to/with regard to 替代 about 等;
Sentence practice
Sentence practice
1.This Agreement shall begin on the date hereof and shall continue for 5 years thereafter. 本协议规定日期开始,将持续5年。 2.In the event of the death of any partner, this partnership shall not be thereby dissolved. 任何一方如果死亡,合作伙伴关系将因此解散 。 3. We send you herewith two copies of the contract. 我们给你发送此两份合同。
商务英语的特点与翻译原则
商务英语的特点与翻译原则
商务英语的界定:
商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes)中的一个分支,适于商务场合中应用, 或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业 需要的标准英文。而这些商务活动包括:技术引进 ,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同,国 际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 输等等。在这些活动中使用的英语统称为商务英语 (Business English )。
商务英语的特点与翻译原则
Clear, no ambiguity
4) 商务英语在陈述事物时往往具体、明确, 绝不含糊其辞。
如商务英语不说“ We wish to confirm our offer dispatched yesterday ”,而要说“ We confirm our offer of July 2nd ,2000. ”。因为前者笼统含糊,后 者清晰明了。
商务英语的特点与翻译原则
Structure: formal, complicated
3)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体 正式,如:
This contract is made by and between the buyer and the seller, whereby the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. 译文:买卖双方同意按下述条款买卖下列商品并签 订本合同。
商务英语的特点与翻译原则
Diction: formal, brevity, flat
2) 商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实
◆多使用单个动词而不太使用动词词组;
如 使 用 point 而 不 使 用 make an appointment of ; 使 用 continue 而不使用 keep on 或 go on ;使用 supplement 而不使 用 add to 等。 ◆但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简 单的介词和连词;
商务英语的特点与翻译原则
Business related
1) 商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方 面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和 商务实践等方面的信息。
如以下价格常用术语有其特定的专业内容:
• FOB(free on board) , 离岸价格;船上交货价,指卖 方在产地交货而由买方负责运费的交易方式。 • CIF ( cost , insurance and freight) , 成本、保险 费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费 的交易方式。 • C.W. O (cash with order) , 定货付款; • B/ L (bill of lading) , 提货单; • L/ C (letter of credit) , 信用证; • C. O. D. (cash on delivery) , 货到付现; • W. P. A (with particular average) ,水渍险
商务英语和商务文本翻译标准
三.商务文本的翻译原则: 刘法公先生曾提出了“忠实(faithfulness) 、准确(exactness) 、统一(consistency) ” 的商务英语翻译原则。
• 忠实,即正确地将原文语言的信息用译文语言表达出
来,不苛求语法与句子结构的一致,但要求信息内涵上 的相等。
单词 acceptance account
普通 词义 接收 计算
商务 词义 承兑 账户 处理,称呼 涨价,增值 条款 税 支票
单词 draft interest
普通 词义 草稿 兴趣
商务 词义 汇票 利息 拒付 单证 罚款 展销会 汇票 股份 汇票人
address appreciation article duty check claim clearing
类似词汇
aforesaid 前述的 forthwith 随即 hereafter 之后 hereby 据此 herein 本文件中 hereon 于是 hereof 于此 Whereas 鉴于 Whereon 关于那 Whereby 由是 therein 在其中 thereto 到那里 therewith与此 thereon 关于 hereunder 在下文 herewith 随附 hereinafter 下文 thereafter 此后 Wherein 在其中 Thereby 因此
商务英语的特点与翻译原则
Etiquette
5) 在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中, 礼貌是其中非常重要的语言特点。
Your early reply will be highly appreciated. 如蒙早日答复,将不胜感激 We have the pleasure of introducing ourselves to you as a stateoperated corporation dealing exclusively in light industrial goods. 我们有幸自荐,我们是一家专营轻工业品的国有公司。
相关主题