从英语颜色词看中西文化差异
摘要:英语中存在着大量的、丰富多彩的颜色词,这些颜色词不仅被人们运用于社会文化生活的各个方面,更是体现了中西文化差异。
本文通过对英语颜色词的探讨,了解中西文化差异,从而对英语以及英语国家了解得更加透彻。
关键词:英语颜色词中西文化差异
英语中存在着大量的颜色词,这些词反映了社会生活的方方面面,汉语中也存在着大量的颜色词,与我们的日常生活也息息相关、密不可分,通过对英语颜色词的探讨,可以看出中西方文化差异。
1 反映消极价值取向的英语颜色词
1.1 红色
英语中的red既有褒义也有贬义。
在英语词中,red多为贬义。
西方人眼中的“红色”,带有“危险”、“激进”、“流血”、“暴力”的价值取向,这大概与欧洲人的祖先是游牧部落有关,红色总是引起屠杀牲畜及生命的联想。
red battle 指血战、激战,red hand 指沾满鲜血的手,red vengeance 意为血腥复仇,see the red light表示大难临头。
汉语对红色的审美与英语有着根本的差异。
汉语中的红色只有褒义,象征革命、进步、喜庆等。
在中国,红色是十分喜庆、吉祥的颜色。
无论是国事还是家事,人们都喜欢使用红色。
五星红旗,党旗都是鲜红
色的,代表的炎黄子孙的一腔热血与热情。
红色历来是我国传统的喜庆色彩。
1.2 蓝色
英语中的“蓝色”基本上是一种消极的价值取向,含有“忧郁、暗淡、沮丧”的消沉心情,与汉语中的蓝色有很大的差异。
英语的许多含有blue 的词语含有贬义,如blue in the face 意为“动怒、变脸”,sing the blues意为“垂头丧气”,blue devils 是“忧愁”的意思,blue funk 则表示“难以控制的恐惧”,blue run具有“大失败”的含义, blue sky 表示“不保险的”的语义,blue?Monday指“倒霉的星期一”,to?be?in?the?blues指“情绪低落、忧郁”,?blue?law指“禁止星期日饮酒、娱乐的法规”。
汉语中的蓝色常会使人联想到蔚蓝的天空、湛蓝的大海,开阔无垠、美好宁静。
在中国,蓝色与红、橙色相反,是典型的寒色,表示沉静、冷淡、理智、高深、透明等含义。
浅蓝色系明朗而富有青春朝气,为年轻人所钟爱。
深蓝色系沉着、稳定,为中年人普遍喜爱的色彩。
藏青则给人以大度、庄重印象。
1.3 黄色
英语中的“黄色”是一种令人生厌的颜色,含有叛徒、嫉妒、奸淫等含义。
在《圣经》中出卖耶稣的叛徒犹大总是全身或半身着黄色、穿黄衣。
在法国,叛徒的门上会被涂上黄色,有些国家的犹太人被迫穿黄衣服。
在英语中,yellow 具有“生病、不健康”的含义,西方人把黄色人
种视为给他们带来灾难的yellow peril(黄祸)。
Yellow还可以表示“胆小、卑怯、卑鄙”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,卑鄙的人;a yellow livered胆小鬼。
而黄色自古就是中华民族的代表色。
古代中国的黄色是帝王的专用色,指高贵。
在古代,黄色象征神圣、皇权、尊贵、崇高、庄严、土地、国土等文化含义。
汉语的黄颜色,细分种类很多。
1.4 黑色
英语中的黑色常含有或中性,偶有褒义。
在美术作品中表示邪恶、谎言和谬误;在葬上表示悲哀、绝望和死亡。
“Sb.know black from white”指某人“精明老练”或“老奸巨滑;call black whit / call white black(颠倒黑白);look black at sb.(对某人怒目而视);paint sb.black 指把某人描写成坏人;black sheep 是汉语中害群之马或败家子的对等词;black leg指工贼、骗子;a black-letter day(倒霉的一天);black list(黑名单/把……列入黑名单);black market(做黑市交易/在非法市场做买卖);black guard(流氓/恶棍)。
black Friday直译为“黑色星期五”,西方人用black Friday来描述所谓“倒霉的凶日”,也就是unlucky day。
在中国,汉语中的“黑色”没有这一社会文化意义,而是被赋予了不同的内涵。
如:在西汉,黑色的袍服是帝服和官员的朝服。
在戏剧脸谱中,黑色脸谱象征人物的刚直,在正式的场合中,黑色的着装代表的是对他人的尊重等。
2 反映积极价值取向的英语颜色词
2.1 白色
White在西方人的眼中,含有“pure 、virtue”之意,是吉祥之色,与中国人的价值取向有着天壤之别。
英语中白色常常表达善良、好意、纯洁之意。
如,white day,并非指白天,而是“吉日”(lucky day)。
white lie是“善意的谎话”。
witch 是西方传说中的身穿黑衣、头戴尖帽、骑着扫帚把的女巫,而white witch则表示“做善事的女巫”。
同样,a white Christmas 当然是人们向往的美好的圣诞节。
white light 不是“白光”,而是指正义公正的判决。
西方人认为白色高雅纯洁,是上帝?天使?幸福?欢乐和美德的象征?
在汉语中,白色与邪恶、丧事的语义相联系。
如:人死之后家属要穿白色孝服,设白色灵堂。
现代汉语中有“红白喜事”一词,“白”即指丧事。
在古代“庶人以白”,因此又有“白衣”指贱民,“白丁”指没有功名的人。
在戏曲中又用白色脸谱象征奸邪、阴险。
由这几个意义又引申出政治上的反动、落后、衰败。
如白匪、白区、白色恐怖、白色政权等。
在现代汉语中还有“白痴”,指智力低下的人。
对某人表示轻蔑、不满或瞧不起就给他“白眼”。
3 结语
综上所述,英语颜色词被广泛地应用于社会文化生活各方面。
颜色词所富含的社会文化意义引起人们丰富的联想,激发特殊情感。
这样颜色就不仅仅是单纯表现客观世界的物质形态,更被赋予了社会生活各个层面的文化内涵、感情色彩和象征意义。
通过对英语颜色词的分析和讨论,我们对中西方的文化又有了进一步的了解,知道无论哪一种表达,都是有着其特定的文化底蕴的,都是有着其特定的社会意义的。
在今后的学习和研究中,要更加注意颜色词的运用。
参考文献
[1] 胡国强.从颜色词看英汉语言文化的异同[J].通化师范学院学报,2002,1(第23卷,第1期).
[2] 贾少梅.趣谈英语颜色的含义山西教育半月刊[J].2004(20).
[3] 蒋燕玲.论英汉颜色词文化信息的传递[J].绍兴文理学院学报,2004,4(第24卷,第2期).。