汽车租赁合同中英文版
对于汽车租赁,当然有很多的汽车租赁公司在租赁期间是不限制公里数的,租车人可根据实际情况,比如车况、租金、车程等进行权衡和比较,选择综合因素比较合理的租车公司,并在合同中对日限公里数和超出限数后的计费标准给予约定。以下是小编为大家精心准备的:中英文版的汽车租赁合同范本。欢迎阅读与参考!
汽车租赁合同(中英文版)
甲方:Party A: 乙方:Party B:
本合同由(以下简称甲方)同(以下简称乙方)本着互惠互利、平等自愿的原则,共同协
商签署。
The Party A and Party B hereby mutually agree, Party A rents the van of Buick GL8 ( )which is owned by Party B. The lease term commence from the 1st of May 9th 2012 to May 8th 2013. The monthly rental of RMB13, 000 shall be paid by Party A with
the official tax invoice offered by Party B.
经甲乙双方同意,甲方租用乙方和其所有权的Buick GL8 轿车(第二辆,车号0220)租用期自2012 年5 月9 日起,至2013 年5 月8 日止。租用期间甲方将在收到乙方提供的正式税务发票之后按每月人民币壹万叁仟元的租金支付给乙方。
During the lease term, both parties are pursuant to the terms and conditions of this Agreement, as follows:
合同期内,甲乙双方认真履行此合同所规定只责任,如下:
1. Party A shall pay the rental before or on the 31st day of each month to Party B;
甲方于每月31 日前支付租车费用给乙方
2. Part B'driver is working from each Monday to Friday: 8:00 am to 17:00 pm.
With a hour's break at noon; Party A shall notify Party B in advance if Party A needs to use the van on Saturday or Sunday and pay OT payment at 30 RMB per hour; holiday OT can be 40 RMB per hour. The overtime payment of the driver will be made upon Party A's confirmation with the tax invoice issued by Party B in 30 days.
乙方的司机在合同期内的工作时间为每周一至周五,早八点至晚五点中午午休一小
时;周六、周日用车提前与司机联系。甲方根据甲方人员确认的签字以月为单位支付给
司机30 元/小时的加班费,法定节假日加班费为40 元/小时.乙方根据甲方确认好的加班明细向甲方开具正式发票,甲方在收到发票后30 天内付款;
3. Party B shall keep the interior and exterior of the van are thoroughly cleaned and
ensure that it is in good working condition;
乙方要保持车辆内外干净、整洁,保持车辆的正常使用
4. All the maintenance related to the van and the insurance fee and other tax
shall be
borne by Party B ;
乙方自行负担有关车辆的维修保养及所有的保险费、养路费、税等; 5. The gasoline costs shall be borne by Party A upon production of receipts;
甲方根据实际发生的燃油费用,依据发票向乙方付费
6. The toll fee and parking fee shall be borne by Party A ;
过路费及停车费由甲方承担
7. The van will be kept at the renter house in the off hours;
所租赁车辆可以在业余时间停放在租赁者家中
8. Party B shall be responsible for the personal medical insurance;
乙方有关的个人医疗及人身伤害费用,甲方不予承担
9. In case Party B's driver take sick leave or could not ensure the safety of
driving,
Party B shall find a substitute till Party A satisfied and will bear all related costs;
乙方司机如遇身体不适或其他不能安全驾驶车辆时,乙方应负责找到甲方满意的司机代
替,所发生的费用由乙方承担
10. Party A shall provide the convenience to Party B if the van is requested to be
properly fixed, maintained and regular checked;
乙方车辆如有必要修理、保养、年检,甲方应提供方便