法律英语:双语法律文书的解释篇一:法律文书翻译法律文书翻译一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.三、基本原则(Basicprinciples)对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。
3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。
4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:四、用词的基本特点(Featuresofwords)1.措词精确、避免歧义(precisewords)原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。
原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.2.惯用副词(adverbs)hereafter=afterthistime;今后hereby=bymeans/reasonofthis;特此herein=inthis;此中,于此hereinafter=laterinthiscontract;在下文thereafter=afterwards;此后,后来thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面therein=fromthat;在那里;在那点上thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上3.词语多并列(parallelwords)为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。
这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。
例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。
五、句法特点(Featuresofsentences)1.多使用长句:逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。
译例1引自《联合国宪章》:Subjecttotheprovisionofarticle12,,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongna tions,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchar tersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitednations.译文:“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。
”分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofarticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。
我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。
2.多用被动结构:隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正译例2《气象法》第43条中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。
译文:administrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkinthechinesePeo ple’sLiberationarmyshallbeformulatedbythecentralmilitarycommission. 分析:原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。
3.多用名词化结构使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。
译例4禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。
译文:Plunderingofuipeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited. 分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doingdamageto”就是通过把动词名词化的手段模糊和隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。
法律法规翻译“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。
一、先来看“开场白”。
1.开场白一般有四个关键词。
即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。
下面是一部典型的地方法规的卷首语:第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。
(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)article1TheseRegulationsareenactedinaccordancewithpertinentlawsandreg ulationsandinlightoftheconcreteconditionsofthismunicipality,withthepurp oseofstrengtheningtheadministrationofcityscapeandenvironmentalsanitati on,creatingandmaintainingaclean,beautifulcityscapeandenvironment,prote ctingpeople’shealth,promotingeconomicgrowth,civilizationandprogressofsociety.分析:根据英语行文特点,应该先翻“制定”,然后再翻译根据…结合…,最后翻译为了…,TheseRegulationsareenacted,使用enact会更加准确些。
(2)“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。
(3)withthepurposeof或者withtheaimto后边都应该用动词+ing的形式。
在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,如实施本法的范围以及负责单位的任命等各项内容。
现分别说明如下:2.关键名词解释:(1)实施范围:第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。
article2TheseRegulationsapplytothenewly-built,expandedandrenovatedco nstructionprojectscarriedoutinthismunicipalityandthequalitycontrolthereof .(2)负责单位:第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。
(摘自《天津经济技术开发区条例》)article6TheadministrativecommitteeoftheTianjinEconomic―Technologic aldevelopmentarea(hereinafterreferredtoasTEdaac)isdelegatedbytheTianji nmunicipalPeople’sGovernment(hereinafterreferredtoasthemunicipalPeople’sGovernment),andshallexerciseauniformadministrationofTEdaonbehalfofthemunicipalPeople’sGovernment.既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法。
如“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“applyto”,没必要把前者翻译成“mustabideby”。
二、“规定与罚则”。
这两部分是相辅相成的。
一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。
请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:第三条(规定一)经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。
第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。