英语习语与英美文化作者:张民和英语习语与英美文化————透过英语习语看英美文化(西安工程科技学院外语系710048 张民和)摘要:习语是英语词汇的一个组成部分,对英美文化有传承、记载、反映的作用,在人们的生活中应用甚广。
本文从习语的来源出处、原义、引申意义来分析它对英美文化的反射。
关键词:习语、英美文化、内涵英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分。
它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。
作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。
但是,从另一个角度而言,习语的产生与存在是受孕育其的特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域,特定历史时期特定民族所特有的民俗民风等文化信息,所以习语本身具有一定的文化内涵。
在认识习语的过程中如果抛开特定的文化背景而孤立地看待习语的存在与含义,往往会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受。
本文从习语的含义、引申意义、来源、出处等角度入手,来分析英语习语对孕育它的特有的英美民族文化的反映,从而揭示其丰富、幽默的内涵所体现出英、美国家的各民族的丰富多彩的文化现象。
一、语言、习语、文化在文学界,语言与文化的概念素来是众说纷纭,难以确定。
但是,其争论的中心内容却是相近的。
1.1 语言关于语言,据《辞海·语言·文字》讲:“语言是人类社会最重要的交际工具,它跟思维有密切联系,是思维工具、是人区别于其他动物的本质特征之一。
没有语言,人类的社会生活无法维持。
从它的结构看,语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系。
”由此看出,语言本身属于文化范畴,它的基本构造单位是词,并且通过词来记载并反映特定地域,特定历史条件下,乃至整个人类历史产生、发展的文化内容。
英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语词汇的一个组成部分,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证,甚至可以重现英、美国家的民族文化(传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等)。
它是指英语词汇中结构上固定、语意、语法上完整,在功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子。
(idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning )由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分来推断。
例如:例如:习语字面含义实际意义Pandora’s box 潘多拉的盒子灾祸之源Cast sheep’s eyes to someone 向某人投羊眼向某人递秋波On the carpet 在地毯上在考虑中,受训斥Burry one’s head in the sand 把某人的头埋在沙子里采取逃避态度Heads will roll 头要滚了有人要倒霉了由以上词例看出,尽管对习语中的每个词词义人们都非常熟悉,但是如果单单从字面的简单叠加来理解习语的深层含义或真正的引申含义却是走不通的,甚至会与原意相去甚远、大相径庭。
印第安习语算得上是经过千锤百炼而形成的语言的精华部分,它带有强烈的民族色彩:feather in cap(炫耀), get up from the wrong side of the bed (心情不好), meet one’s waterloo (遭遇惨败,败走麦城),all at sea (茫然若失), to strike while the iron is hot (趁热打铁)等等而且它的使用也是非常广泛的,用于人们的日常生活,交际交流之中。
1.2 文化:概括地讲,文化是指人类在社会历史实践过程中所创造的精神文明和物质文明的总和。
它包括知识、信仰、宗教、艺术、道德、法律、习俗等内容。
它通过语言文字的形式被传承、传达、记载、反映出来。
它是语言、文字承载的内容,是语言、文字存在与发展的基础。
没有文化,就不存在语言,文字这种记载、传承文化的载体;反过来,没有语言文字的承载与传承,文化的延续与发展就会受到限制。
总之,语言、文字(习语)是文化的组成部分,并记载、传播、特定的历史文化内容。
从而被打上历史文化的烙印,作为考证民族历史文化的基石。
英语习语向来被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分。
它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。
作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。
但是,从另一个角度而言,习语的产生与存在是受孕育其的特有的历史文化背景所制约,并在一定程度上折射特定地域,特定历史时期特定民族所特有的民俗民风等文化信息,所以习语本身具有一定的文化内涵。
在认识习语的过程中如果抛开特定的文化背景而孤立地看待习语的存在与含义,往往会觉得它在文章或语言中的含义晦涩难懂,从而影响对其传达信息的接受。
本文从习语的含义、引申意义、来源、出处等角度入手,来分析英语习语对孕育它的特有的英美民族文化的反映,从而揭示其丰富、幽默的内涵所体现出英、美国家的各民族的丰富多彩的文化现象。
一、语言、习语、文化在文学界,语言与文化的概念素来是众说纷纭,难以确定。
但是,其争论的中心内容却是相近的。
1.1 语言关于语言,据《辞海·语言·文字》讲:“语言是人类社会最重要的交际工具,它跟思维有密切联系,是思维工具、是人区别于其他动物的本质特征之一。
没有语言,人类的社会生活无法维持。
从它的结构看,语言是以语音为物质外壳,以词汇为建筑材料,以语法为结构规律而构成的体系。
”由此看出,语言本身属于文化范畴,它的基本构造单位是词,并且通过词来记载并反映特定地域,特定历史条件下,乃至整个人类历史产生、发展的文化内容。
英语习语是在英、美传统文化土壤中形成并被历代传承下来的英语词汇的一个组成部分,它以幽默、风趣的笔调来记载、传承、反映、考证,甚至可以重现英、美国家的民族文化(传统的民族价值观、世界观、民俗民风、宗教、民族心理文化等)。
它是指英语词汇中结构上固定、语意、语法上完整,在功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子。
(idiom is a combination of two or more words which function as a unit of meaning )由于它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息,所以对于习语的认识往往不能只从其各个组成部分来推断。
例如:例如:习语字面含义实际意义Pandora’s box 潘多拉的盒子灾祸之源Cast sheep’s eyes to someone 向某人投羊眼向某人递秋波On the carpet 在地毯上在考虑中,受训斥Burry one’s head in the sand把某人的头埋在沙子里采取逃避态度Heads will roll 头要滚了有人要倒霉了由以上词例看出,尽管对习语中的每个词词义人们都非常熟悉,但是如果单单从字面的简单叠加来理解习语的深层含义或真正的引申含义却是走不通的,甚至会与原意相去甚远、大相径庭。
印第安习语算得上是经过千锤百炼而形成的语言的精华部分,它带有强烈的民族色彩:feather in cap(炫耀), get up from the wrong side of the bed (心情不好), meet one’s waterloo (遭遇惨败,败走麦城),all at sea (茫然若失), to strike while the iron is hot (趁热打铁)等等而且它的使用也是非常广泛的,用于人们的日常生活,交际交流之中。
1.2 文化:概括地讲,文化是指人类在社会历史实践过程中所创造的精神文明和物质文明的总和。
它包括知识、信仰、宗教、艺术、道德、法律、习俗等内容。
它通过语言文字的形式被传承、传达、记载、反映出来。
它是语言、文字承载的内容,是语言、文字存在与发展的基础。
没有文化,就不存在语言,文字这种记载、传承文化的载体;反过来,没有语言文字的承载与传承,文化的延续与发展就会受到限制。
总之,语言、文字(习语)是文化的组成部分,并记载、传播、特定的历史文化内容。
从而被打上历史文化的烙印,作为考证民族历史文化的基石。
二、习语的特征习语是英语词汇中最活跃且富于趣味性的一个组成部分,也是口语中使用率较高的语言部分。
它的使用既幽默又风趣,从而为使语言、文章增辉添色。
它包括成语、歇后语、谚语等。
它的特征是:完整性、习用性和定型性。
2.1 习语的完整性习语的完整性是指习语作为一个完整的语--义单位来运用的特性。
虽然,习语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分即词与词之间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开、截取使用的。
从另一个角度来讲是指:习语的含义并不是简单的各个词义的叠加。
如:be/feel under the weather (感觉不舒服/生病);kill two birds with one stone (一石两鸟);beat generation (迷惘的一代);on the carpet (受训斥)。
所以在认识使用习语的过程中应该注意其完整性,避免望文生义和断章取义。
2.2 习语的习用性习语的习用性是指习语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。
如:pour cats and dogs (倾盆大雨), cut off one’s nose to spite one’s face (为了泄忿反而害己), play cards close to one’s chest (保守秘密), bill and coo (说情话), a friend in need is a friend indeed (患难见真交), the lion’s share (最大的份额)。
虽然有些习语已经成为陈词滥曲,有些也失去了它们存在的特定的文化氛围,但是由于它们在人们的生活中已经成为一个特有的含义,至今仍得到人们的普遍使用。
2.3 习语的定型性习语的定型性又称为习语的固定性,与中国汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,不能被更改、替换。
即使是同义词,或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。
例如:不能把rain cats and dogs (倾盆大雨) 改成rains dogs and cats或rain a cat and a dog 等形式。