英语翻译汉译英词语处理
17
税
Tax Duty
Tariff
bond
国税 关税 税率 保税仓库区
State taxes Customs duties Tariff rates Bonded warehouse area
•英汉词语的对应有完全对应和不完全对应 18
求职者中间由机关干部、普通工人、合资企 业雇员…
Among the applicants are government functionaries, ordinary workers, employees of joint ventures…
汉译英的词语处理
1
Outline
指称意义的翻译
直译法
音译法
意译法
音译意译结合
言内意义的翻法译
重复
双关
叠词
音韵
语用意义的翻译
文化色彩的再现
语体色彩的复制
感情色彩的叠合
四字词和虚词的翻译 2
Review
语言的意义
指称意义:词语、句子和篇章反映的客观世界。 言内意义:词语成分之间、句子成分之间和
篇章之间的关系所反映的意义。 语用意义:语言符号与使用者的关系,包括联想
19
干部
国家机关、军队、人民团体中的公职 人员(士兵、勤杂人员除外),又可 指担任一定的领导工作或管理工作的 人员
Administrator Official Officer Functionary Cadre Office worker Public/civil servant Government employee
10
• 基本价格
• 基本信用证 基本工资
• 基本数据 基本利益
base price
overriding credit basic wage
benchmark data fundamental interest
11
• (3) 贸易盈余——trade surplus(商贸通用英语术 语), 而不是 trade profit(自编英语术语) (4) 原产地——place of origin(商贸通用英语术 语) ,而不是 original producing place(自编英语 术语) (5) 可兑换货币 —— convertible currency (商贸 通用英语术语)而不是changeable currency(自 编英语术语)
简述 直译法 意译法 音译法
音译意译结合法
5
指称意义的翻译
简述
– 英汉词义的对应
合同 垂直 红茶 接电话
Contract Vertical dimension Black tea To answer the telephone
6
• 有的汉语指称意义在概念上较为笼统,而 英语中却有明确的区分。如:“遗产”就 有好几种译法:legacy(遗产中的动产部 分),estate(被继承人死后留下尚未被继 承尚未全部遗产),inheritance(已经被继 承了的遗产)等。
9
• 1) 绝对优势理论——absolute advantage theory (商贸通用英语术语) ,而不是 overwhelming superiority theory (自编英语 术语) (2) 相对优势——comparative advantage theory(商贸通用英语术语) ,而不是 relative advantage theory(自编英语术语)
8
• 金融风暴 financial risks • 脱贫 to eliminate poverty
温饱问题 problems in finding enough food and clothing • 出口配额 export quota 退耕还林 restore the reclaimed land • 扶贫 help for the poor • 解放思想 emancipate minds 小康 a relative comfortable living • “一刀切” impose uniformity
7
• 汉英词语在不同语境中的意义: 基本:
基本建设 capital construction
• 基本险
with particular average
基本物资 essential commodity
• 基本条款 基本工业
condition clause primary industry
• 基本设施 infrastructure
13
•
入境登记卡、
入境事由、 观光休闲、 返回常住地、
定居”, 。
14
• 按照英语习惯,这些应landing card或 • disembarkation form, day/month/year 或 • month/day/year, purpose of visit, pleasure
或 • travel, returning home, settling in。
12
• “保税区bonded zone 或 free-trade zone) ; 追求卓越管理”in search of excellence in management / commitment to managerial excellence ) ; “小商品博览会”general merchandise show / expo) ;
语的所指常 常相同、反映客观世界的同一物体或同一 现象,体现相同的语言功能。语言的共性 使汉语的一些词语在英语里找到完全对应 的词语。2、语言的特性又使汉语中的某些 词语在英语里部分对应,或根本就没有对 应词,出现词语空缺。
4
指称意义的翻译
15
• 第一时间” prime time •
第21届世界大学生运动会 the 21st Universiade,
, 免淘米prewashed rice;
16
• 超值享受 super value enjoyment (比较: enjoyment with extra benefits) ; 人文奥运”People’s Olympics (比较: Culture-Enriched Olympics); 科技奥运”High-tech Olympics (比较: Technology-Empowered 或 Propelled Olympics );