当前位置:文档之家› 长春版初中语文七下第十六课《三峡》原文翻译及朗读指导

长春版初中语文七下第十六课《三峡》原文翻译及朗读指导

长春版七下《三峡》原文翻译及朗读指导
郦道元《三峡》原文:
江水又东径巫峡,杜宇所凿以通江水也。

郭仲产云:按《地理志》“巫山在县西南”,而今县东有巫山,将郡县居治无恒故也。

江水历峡,东径新崩滩。

此山,汉和帝永元十二年崩,晋太元二年又崩。

当崩之日,水逆流百余里,涌起数十丈。

今滩上有石,或圆如簟,或方如屋,若此者甚众,皆崩崖所陨,致怒湍流,故谓之新崩滩。

其颓岩所余,此之诸岭,尚为竦桀。

其下十余里,有大巫山,非惟三峡所无,乃当抗峰岷峨,偕岭衡疑。

其翼附群山,并概青云,更就霄汉辨其优劣耳。

神孟涂所处。

《山海经》云:“夏后启之臣孟涂。

是司神于巴。

巴人讼于孟涂之所,其衣有血者执之,是请生居山上。

在丹山西。

”郭景纯云“丹山在丹阳,属巴,丹山西即巫山”者也。

又,帝女居焉。

宋玉所谓天帝之季女,名曰瑶姬,未行而亡,封于巫山之阳,精魂为草,实为灵芝。

所谓“巫山之女,高唐之阻,旦为行云,暮为行雨,朝朝暮暮,阳台之下。

旦早视之,果如其言”。

故为立庙,号曰“朝云”焉。

其首尾间,百六十里,谓之巫峡,盖因山为名也。

自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。

重岩叠嶂,隐天蔽日。

自非亭午夜分,不见曦月。

至于夏水襄陵,沿溯阻绝。

或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。

绝巘(写作“山献”)多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。

清荣峻茂,良多趣味。

每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。


已节选入教科书:
人民教育出版社:《语文》八年级上册第二十六课
河北教育出版社:《语文》七年级下册第二十七课
语文出版社:《语文》七年级上册第二十七课
江苏教育出版社:《语文》七年级上册第十五课
山东教育出版社:《语文》七年级下册第二十五课
长春出版社:《语文》七年级下册第十六课
第26课三峡《三峡》—郦道元
人教版《三峡》第六单元第二十七课
自(1)三峡七百里中,两岸连山,略无阙处(2);重岩叠嶂(3),隐天蔽日,自非(4)亭午夜分(5),不见曦(6)月。

至于夏水襄陵(7),沿溯(8)阻绝。

或王命急宣(9),有时朝发白帝(10),暮至江陵(11),其间千二百里,虽乘奔御风(12),不以疾也(13)。

春冬之时,则素湍绿潭(14),回清倒影(15)。

绝巘(写作“山献”)(16)多生怪
柏,悬泉瀑布,飞漱其间(17),清荣峻茂(18),良(19)多趣味。

每至晴初霜旦(20),林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异(21),空谷传响,哀转久绝(22)。

故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
注释:
(1)自:在,此处有“在”之意。

三峡:指长江上游重庆、湖北两省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。

三峡全长实际只有四百多里。

(2)略无:完全没有。

阙:通“缺”,空缺这里是中断。

(3) 嶂(zhàng):直立像屏障的山峰。

(4)自非:如果不是。

(5)亭午:正午。

夜分:半夜。

(6)曦(xī):日光,这里指太阳。

(7)夏水襄陵:夏天江水漫上了山陵。

襄,漫上。

陵,山陵。

襄陵:漫上山陵。

(8)沿:顺流而下(的船)。

溯(sù):逆流而上(的船)。

(9)或:有时。

王命:皇帝的圣旨。

宣:宣布,传达。

(10)朝发白帝:早上从白帝城出发。

白帝:城名,在重庆奉节东。

朝:早晨(11)江陵:今湖北省江陵县。

(12)虽:即使。

奔:飞奔的马。

御风:驾着风。

(13)不以:不如。

此句谓和行船比起来,即使是乘奔御风也不被认为是(比船)快,或为“以”当是“似”之误。

(见清赵一清《水经注刊误》)
疾:快。

(14)素湍:白色的急流。

素:白色的。

绿潭:碧绿的潭水。

(15)回清倒影:回旋着清波,倒映出山石林木的倒影。

(16)绝巘(yǎn)(写作“山献”):极高的山峰。

绝:极。

巘:山峰,山顶。

(17)悬泉:悬挂着的泉水。

飞漱:飞流冲荡。

漱:冲荡。

(18)清荣峻茂:水清,树荣,山高,草盛。

(19)良:实在。

(20)晴初:天刚晴。

霜旦:下霜的早晨。

(21)属引:连续不断。

属(zhǔ):连接。

引:延长。

凄异:凄凉异常。

(22)哀转久绝:悲哀婉转,很久才消失。

绝:消失。

(23)巴东:汉郡名,在现在重庆东部云阳,奉节,巫山一带。

(24)沾:打湿。

(25)三声:几声。

三,这里不是确数
(26)裳:(cháng)衣裳。

译文:
从七百里长的三峡中,两岸青山连绵起伏,几乎没有一点空缺的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,遮盖住了蓝天和太阳,如果不是正午,就看不见太阳,如果不是半夜,就看不见月亮。

到了夏天,江水漫上丘陵,下航和上航的航路都被阻绝了。

有时皇帝有命令必须急速传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到达了江陵,这中间有一千二百多里的路程,即使骑上奔驰的骏马,驾驭着疾风,也不像这样快。

到了晚冬与初春的时候,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水倒着各种景物的影子。

极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,大小瀑布,在那里飞流冲刷。

水清,树荣,山高,草盛,的确有很多趣味。

每当秋雨初晴或下霜的早晨,树林山涧都显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴放声长啼,声音持续不断,格外凄凉,空荡的山谷里传来(猿啼的)回声,悲哀婉转,很久才消失。

所以三峡一带的渔民唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”
划分朗读节奏:
名字:“三峡”
自/ 三峡七百里中,两岸/连山,略无/阙(quē)处。

重(c hóng)岩/ 叠嶂(zhàng),隐天/ 蔽日。

自非/ 亭午夜分,不见/ 曦(xī )月。

至于/夏水襄陵,沿溯(sù)/ 阻绝。

或/ 王命急宣,有时/ 朝(zhāo )发白帝,暮到/ 江陵,其间(jiān )/ 千二百里,虽/ 乘奔(bēn )御风,不以/ 疾也。

春冬之时,则/ 素湍(tuān)/ 绿潭,回清/ 倒影。

绝巘(写作“山献”)(yǎn)/ 多生怪柏(bǎi),悬泉/ 瀑布,飞漱(shù)/ 其间。

清/ 荣/ 峻/ 茂,良多趣味。

每至/ 晴初霜旦,林寒/ 涧肃,常有/ 高猿长啸,属(zhǔ )引/凄异,空谷/ 传响,哀转/ 久绝。

故/ 渔者歌曰:“ 巴东三峡巫峡长(cháng),猿鸣三声泪沾裳(cháng)。

”。

相关主题