当前位置:文档之家› 第五讲 成语与四字格的翻译--练习

第五讲 成语与四字格的翻译--练习


□ 2、习俗差异

英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态
度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含
有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”
等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所
改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国
man, in accordance with this, _______ himself to ceaseless activity. □ A. nerves B. guts C. hearts D. muscles
□ 答案 A □ 分析:nerve sb./ oneseslf for sth. 意思为
在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
□ 3、宗教信仰方面
□ 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此 有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧 香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如God helps those who help themselves(上帝帮助 自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样 的诅咒。
“give sb./ oneself the courage, strength or determination to do sth”使某人或自己有勇气 、力量或决心做某事。
□ 3. 他一家子在这儿,他的房子、地在这儿 ,他跑?跑得了和尚跑不了庙。(周立波 《暴风骤雨》)
□ Escape? But his home and property can’t escape. The monk may runaway, but the temple can’t run with him.
knowledge of the individual meanings of the
consituent words but must be learnt as a
英汉成语的相似性
□ 两个基本特征: □ 一、语义的统一性或整体性:一条成语所
表达的是一个整体的意思。 □ 二、结构的固定性或定型性:成语的词序
英汉成语中所反映的文化差异
□ 1、生存环境的差异

成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历
史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的
生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money
like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成
三、具有褒、贬含义的成语的翻译
□ “物以类聚,人与群分” birds of a feather flock together
□ (前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意 义)
□ To be hand and glove with □ 1.The two friends are hand and glove with
□ 一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour
□ “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整 冠”,Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a plum tree
□ 4. 我要有个三长两短,你给玉山捎个话。 (杜鹏程《保卫延安》)
□ If anything should happen to me, let Yushan know.
□ 5. 这断子绝孙的阿Q! □ Ah, Q, may you die sonless!
何为成语
□ 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻 的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使 用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰 富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用 的,简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语, 而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单 词的含义,(idiom is phrase which means
描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春
天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌
。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I
compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。
答案:C
□ 2. Writing in the British Journal of Hygience, he suggested that the cholera came, literally, out of thin air… as contaminated discharged from high-flying commercial aircraft.
books as _______as law. □ A. infinity B. instantaneity C.
infallible D. intermission
□ 答案:C
□ (4)天行健;君子以自强不息。 □ Heaven, in its motion, strength. The superior
□ 他在英国《卫生杂志》上发表文章,指出 这一地区的霍乱病实属______----是民航飞 机在高空排放的污染物所致。
□ A 无中生有 □ C 从天而降
答案: D
B 来自稀薄的空气 D 祸从天降
□ (3)不要把书上的一切都奉为金科玉律。 □ Don’t accept after you’ve read from
each other.“情同手足”(褒) □ 2.The two traitors and the enemy were
working hand and glove with each other.“ 相互勾结”(贬)
四、有特定意义的固定搭配的成语的 翻译
□ Be in labour 指妇女生孩子时的阵痛,不 能译为“劳动”
结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随 意增减词,或者任意使用其它的词来替代 某个词。
英汉成语的相似性
□ 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。
□ Eg: 弃恶从善(动词性) □ turn over a new leaf (动词性) □ 富丽堂皇(形容词性) □ (as)jolly as a sand boy (形容词性) □ 千方百计(副词性) □ tooth and nail (副词性)
二、要注意保持成语的民族和地方特色
□ 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮)。 □ Three cobblers with their wits combined
equal Zhuge Liang the mastermind. □ The combined wits of three blinds equal that
something different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的 单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从 整体上进行理解。(phrase or sentence
whose meaning not obvious through
第五讲 成语、 四字格的翻译
Warm-up
□ 1. She read them Shakespeare, but it
was casting pearls before swine.
□ 她读莎士比亚的作品给他们听,那简直是 ______.
□ A 把珍珠投在猪猡前面
□ B 悦耳动听
□ C 对牛弹琴 □ D 明珠暗投
家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一部分
因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语成语
中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是 一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人 “病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反 ,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而
语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars(
暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all
at sea(不知所措)等等。

在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷
署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来
直译
□ 相同的成语:
□ 来得容易,去得快Easy come,easy go □ 趁热打铁strike while the iron is hot. □ 熟能生巧Practice makes perfect □ 身教胜于言传Example is better than precept □ 得寸进尺,得陇望蜀 give him an inch and he will
take an ell
□ 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs
□ 相近似的成语:
□ 挥金如土spend money like water
□ 破釜பைடு நூலகம்舟 burn one's boats(都源于军事 家的策略)
相关主题