当前位置:文档之家› 四级段落翻译练习

四级段落翻译练习

英语四级段落翻译练习蒙古族蒙古族牧民(herdsmen)的生活方式很有特色。

牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品(dairy product),喜欢喝红茶和砖茶(brick tea)。

他们大多住在圆形的蒙古包(ger) 里。

蒙古包顶上开有天窗,用来通风(ventilation)和采光。

蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞的民族。

每年七、八月举行的“那达慕”大会(Nadama Fair),是蒙古族人民一年一度的盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩的歌舞表演。

The Mongolian herdsmen's life style has distinguishing features. The herdsmen like eating red meat and dairy products,and drinking black tea and brick tea. Most of them live in circular gers with windows on the top, used for ventilation and lighting. The Mongolians are a group talented in riding and shooting,and singing and dancing. The Nadama Fair, which is held in July and August every year,is the Mongolian people's annual grand festival. There would be horse racing,wrestling,archery race and excellent musical and dance performances on the festival.茶文化茶文化是中国传统文化的重要组成部分,有着悠久的历史。

一代代的种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。

茶和中国文化有着极其紧密的联系。

茶研究涉及的范围很广,有着丰富的内容。

中国茶可以分为五类。

每一种都有不同于其他种类的味道和外观。

绿茶是办公室职员的最佳选择,它有助于防止电脑辐射(computer radiation),补充人体水分(moisture content)。

参考答案:With a long history, tea culture is an important part of Chinese traditional culture. Generations of growers and producers have perfected the Chinese way of manufacturing tea. Tea has an extremely close relationship with Chinese culture. The study of tea covers a wide field and has a very rich content. Chinese tea can be classified into five categories. Each kind is different from others in flavor and appearance. Green tea is the best option for office workers since it can help prevent computer radiation and supply moisture content of the human body.中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。

然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。

马岩松曾经说过:“现在的做法就是在假造古董,这不好。

胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。

老北京的精神正在消亡。

”重点词汇:物权法property law四合院courtyard拆掉knock down代替replace假古董fake antique胡同hutong主题公园theme park踢出去kick out消亡die away参考答案:China has passed the first property law, ordering to protect Beijing‟s hundreds of courtyards. But critics say, so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong‟s opinion is “The way is just to build fake antiques, it is not nice. These hutongs attract many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”中国贸易对于世界上很多国家来说,中国正迅速成为他们最重要的双边(bilateral)贸易伙伴。

然而,中国和世界其他国家之间贸易不平衡的问题已经引发了关注。

尤其是美国对中国的贸易赤字是最大的,达到了3150亿美元,这个数字是十年前的三倍还多。

贸易纠纷(trade dispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币的估价。

【参考译文】For many countries around the world, China is rapidly becoming their most important bilateral trade partner. However,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the world. The US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade ago. There have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the yuan.丽江古城位于中国西南部云南省的丽江古城是中国保存最完整、最具民族特色的古城镇之一,同时也是享誉中外的世界级旅游文化名城。

丽江地处云南、四川、西藏三省交汇处。

公路四通八达(extending in all directions)。

丽江有多个汽车客运站,公路交通极为方便。

游客在丽江古城闲逛,步行即可。

当然也可乘坐出租车,起步价7元,每公里加价1.8元。

如果在旅游旺季前往丽江旅行,一定要在出发前预定好房间。

The Old Town of Lijiang at Southwest China‟s Yunnan Province is one of the ancient towns in China that are best preserved and have most ethical characteristics.It‟s also a world.class tourist attraction with excellent fame home and abroad.Lijiang is located at the intersection of Yunnan,Sichuan and Tibet provinces,with highways extending in all directions.There are a number of bus terminals in Lijiang,with great convenience of road traffic.Tourists may take a tour of the Old Town of Lijiang by easy stroll on foot.Taxies are certainly available as well,with minimum charge at 7 RMB Yuan.and extra l.8 RMB Yuan for each additional l kilometer.If one visits Lijiang at peak season of tourism,one must book hotel room in advance.旅游业旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。

许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。

人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。

还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

Tourism, a fast developing economic sector over the last two decades in all parts of the world, is now receiving increasing attention among the Chinese public. Many people have written to the press, making suggestions for the promotion of tourism in China. It is believed that the development of tourism will help promote mutual understanding and friendship between the people of China and other countries, and facilitate exchanges in the field of culture, science and technology. Moreover, it will help accumulate funds for China's great cause.杭州杭州位于中国东南沿海,是中国的“丝绸之府”(the Home of Silk)。

相关主题