第二讲 汉英句法语篇对比
5) 那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。
Sitting on my uncle's lab, being humored all the way, I was feeling very good. (汉语中的动 词变为分词短语)
英语形合方式总结
1. 首先,英语句子几乎离不开连接词、词组、 分句或从句的连接词和关系词 2. 其次,英语常用介词连接词语或从句,这 是英语句法结构上的另一重要的形合手段。 3. 句子的人称、数量、时态、语态、情态形 式保持前后一致的语法关系。
2,介词(英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不 用或省略介词) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the Inside.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 The present on-slanght of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.
culture and build up the people's health. (英语中增补 了连接词and。)
3) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如
此,我就不参加了。(汉语中省略了if。 ) 4)The monks may run away, but the temple cannot run away with them. 跑了和尚跑不了庙。 (汉语中省略了 but。)
英语句子中的主谓结构必须齐全,缺了主语或谓语就 是病句。汉语不是这样,汉语造句习惯重简洁,能省 的决不重复。下边的错误都是由此而产生的: 太难了 太容易了都不行。
原译:Too easy or too difficult is no good for us.
改译:Books, which are too easy or too difficult, are no good for us.
当前,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路 上行人提心吊胆。
对比以下句子:
1) 拿近点,我好看得清楚。 Bring it nearer so that I may see it better. (英语中增补了连接词so that。)
2) 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical
例如:英语中典型的形式主语there, it
There is a map on the wall. 墙上有一张地图。 It is going to rain. 要下雨了。 It 是谁,说不清楚。英语语法说它是无人称代词, 表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用 它来占一下主语的位置。中国人只简单地说 “下雨 了 ” 就行了。是个无主语句,主语是谁,不知道, 也用不着提它,这样地句子很多。再如: It's a Sunday. It's ten o'clock. It's one thousand li from Zhengzhou to Beijing.这些句子中的主语 都属于无实在意义的,汉语里都不用。
意合与形合
English-- 综合型语言,英语显性,即连接词出现, 体现为形合 (hypotaxis) ;语言中的语法关系主要 通过词汇本身的形态变化来表达意义(性、属、格、 时态、语态等);即语言中词与词、句与句的结合 主要凭借词形变化、关联词等显性手段。英语句子 的“主谓结构” 为句子主干,其它成分则通过各 种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树 干的关系,人们把英语句子的这种结构称作“多支 共干”型。
汉语里在上下问清楚的情况下,就可以把话题“书”省去, 英语里不能省。
汉语话题英译
1 ,有的可以译为英语主语,多数不能 直译,要译为宾语、状语等。
数学、物理、化学和语文,我都感兴趣。 Mathematics, physics, chemistry and Chinese -all these interesting to me. (直译) 船的使命,赵家本来是很秘密的。 The zhao family kept very quiet about the errand of the boat. (改为宾语)
翻译中的体现如下: 他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。 They must stop all their provocations at once, which create tensions. (原句中的并列关系,翻译后变为主从关系或偏正关 系。) 所以,从更深层的方面看 英语的主谓关系是靠一致关系这个形态范畴来维持的(形合)
The rocketing price of housing has...
房价飙升.....
2. 主题显著(topic-prominent)与主语显著 (subject-prominent)
• 汉语的句子结构总体分为话题和说明或评论两部分。话题 是全句要说明的对象,说明或评论是述说话题的成分。充 当句子话题的成分很宽泛,几乎任何词和词组、句子都可 以是话题,如名词性短语、动词性短语、介词短语和主谓 结构。汉语话题可以在句中省略,并不一定与主语对应, 也不与英语句子中的主语对应。 • 话题—说明型 示例 • “王奕东,推了自行车进了门,瞧见李贵在刷油漆,他的老 伴儿,陪在一旁给打扇子,真是从心眼里羡慕。” • “那狗黄毛,黑眼圈,长身材,细高腿,特别地凶猛,要咬 住人,不见点血腥味儿,绝不撇嘴。”
而汉语基本上不存在形态,也就没有必要非得绝对地对句型冠之 以主谓结构了。(意合)
英语注重形式结构完整,注重以形显义。 1,连接词
If winter comes,can spring be far behind?
如果冬天到了,春天还会远吗? If I had known it would come to this,I would have acted differently. 早知今日,何必当初。
suddenly it stops against a wide green lawn.
翻译实例
英语介词译成汉语动词
He walked around the house with a gun.他拿
着枪,绕着屋子走。
a man from other planets 来自其它星球
英语adj/adv 译成汉语动词
英语常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以 及限定语,形成严谨的树状结构。 英语的树式结构可总结如下: 句子有一个基本主干
两根柱子(主语、谓语)一根梁
所有枝桠都是从主干上分出来的 主要成分(主谓)、连带成分(宾补)、附加成分(定状) 句子的复杂化不影响这个基本主干。
例:This is the cat that killed the rat that ate the malt (麦芽糖) thay lay in the house that Jack built. 理解此句必须理清句子的语 法结构,分清句子中各成分之间的语法关系,即找出句子的主干, 弄清句子的各个修饰成分以及修饰关系。
翻译中应当注意
英语句子各个成分结合多用适当的连接词语(形合),而
中文句子多依靠语义的贯通(意合),所以在翻译中,要
注意增减连接词。 英语句子的主谓机制使得句子中只能有一个谓语动词,它 是英语句子的轴心与核心,然后可以借用名词来表达。而 名词与名词之间的联系要通过介词来串通,所以英语中名 词和介词占优势。理解和掌握英语,抓住谓语动词就抓住 了句子的灵魂。但是句子及句子的扩展,准确意义的表达,
4) 人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。
It's not until one gets drunken that he gets sober and it's difficult for him to get as sober as he gets drunken. (形式主语 it ,连词 and)
第二讲
翻译理论与技巧
主讲人: 段茂超
本讲主要内容如下:
Hale Waihona Puke 一、汉英句法对比1.意合与形合
2.主题显著与主语显著
3.汉英句子重心差异
4.主动与被动
二、汉英语篇对比 1.汉英照应衔接对比 2.汉英替代衔接对比 3.汉英连接对比
• 语言本身是一种文化现象,它既是文化的载体,又 受到文化的影响和制约。汉语和英语是世界上的两 大语言,各代表着东西方的两种文化。语言的表达 方式不仅与文化有着密切的关系,而且与思维及逻 辑方式也有着密切的关系。一提到翻译,大家会想 到翻字典,查词汇,可由于受到汉语负迁移的影响, 运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常 出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉 句法结构不同表达的语用失误。以下就从四个方面 对英汉句法结构进行对比和分析。
充当汉语主题的可以是以下各种成分: 孩子很乖。(名词性主语)
买可以,租也可以。(动词性主语)
这里脏。今天很冷。 (表时间、处所和条件的主语)
从北京来可真远。(介词引进动作者做主语)
为了钱的问题我伤透了脑筋。(别的介词短语) 他不来也成。(主谓结构) 再有,汉语不强调主谓结构的完整性,存在大量的 无主句和主语省略句,如:出太阳了。 / 有空多锻 炼身体。
句子--相对完整意思的表达;最重要的翻译单位
1. 意合与形合 Chinese--分析型语言,汉语隐形,即连接词很少 出现或不出现,这体现为意合 (parataxis) ;在结 构上,汉语动词多,短句多,常按时间顺序或前因 后果的逻辑关系排列,呈链状,外形上没有主从之 分,层面之间没有明显的逻辑标记,有人形象地把 这种句子称为 “板块”式结构,也有人称为 “竹 节”式结构。
LOREM IPSUM DOLOR