当前位置:文档之家› 企业宣传资料翻译

企业宣传资料翻译


介词短语
一生相伴 It’s for a lifetime.
将产品喻为人生伴侣,突出其寿命长,坚固耐用。通过简单陈述句, 在语境中充分突出了长的意味。
印刷服务,一步到位
The one-step printing destination.
原文用的是四字并列结构,英文译语根据英语习惯,具有较高可续性。
没有最好,只有更好 To make the best even better.
名词短语 Ideas for life (Panasonic)
实现你的梦想
Human Technology
科技以人为本
形容词短语 Too Good to Eat Just One(乐事薯片)
吃了还想吃
介词短语 In Touch with Tomorrow (Toshiba东芝电器)
沟通未来,超越时空
企业宣传资料翻译
企业宣传资料(Corporate Promotional Material )
主要包括文字性广告、公司简介和产品使用说明等,属 “宣传鼓动”(vocative)或“施加影响” (operative)类语篇。
文 字 性 广 告
标题:表现广告主题的短文或句子 正文:广告文稿的中心对商品提供详细说明 口号:品牌产品拥有的简短醒目的广告语
原文用的是四字并列结构,其内涵为强调该公司对 产品质量好上加好、精益求精的追求,目的是宣传 该公司的产品,让消费者读后对其产品产生信赖感。 不定式短语结构使best和better的关系得到逻辑通 顺的表达,语言充满鼓动性。
追求美的真谛,创造美的事业,奉献美的 至诚,共建美的世界(丝宝集团)。 Challenge , Creation ,Contribution , Cooperation . 原文用了四个整齐的排比句,每句里都 有一个美,突出厂家追求美,创造美,奉 献美,共建美的宗旨。 英文译文用了四个以C打头的名词,同 时后三个词押尾韵。译文简介、达意、夺 目、琅琅上口,能起到很好的广告效果。
衡量一个出色的企业宣传译文的标准是,它必 须与预期读者的文化背景、美学期待和道德观念 保持一致。
翻译广告标题、口号和商标时需要注意的是: 1.必要的改写 2.多使用名词、动词、形容词、副词数词及 介词短语结构,多使用祈使句式 3.根据广告的特点,适当地运用修辞手段 4.广告征文的翻译有时需要做必要的删减
Go with the flow. 紧随潮流。 Think Different 不同凡“想”
Is your data piling up? 你的资料是否堆积如山? Have you driven a Ford lately? 你最近开过福特车吗?
How can something so small be so smart? 体积虽小,功效惊人
3.3.2 运用修辞手段 3.3.2.1修辞手段在英文广告中的应用
恰当地运用修辞手段,能使广告具有强烈吸引 力,可增强广告新奇、独特的宣传的效果。
双关
OIC Oh,I see!(哦,我看见了!)
一家眼镜厂的标志,谐音,形象风趣地点出了该眼镜的能增 强视力的。
The coats for every wear , everywhere. 任何场合都能穿的外衣。
3.3.1 套用英语习见结构
这一技巧主要用于汉语企业广告标题和口号的翻 译处理。
陈述句
一语道破的方式,将广告的要点精炼地提供给消费者
祈使句
为了请求、规劝、建议、鼓动甚至命令消费者采取行动, 购买产品 站在读者立场上提问,以期引起共鸣和思考唤起消费者 的兴趣
疑问句
名词、形容词、 不定式、介词短 语
使广告文字短小精悍,引人注目,便于记忆
产品使用说明书主要属信息类语篇,但同 时兼有宣传鼓动类语篇的特点。 企业宣传资料翻译为的是寻找国外市场, 传播的是信息,宣传的是企业形象及其产 品,其主要特征为功利性。
3.2 英汉企业宣传资料的差异及翻译原则
英语企业宣传资料 汉语企业宣传资料
内容上
平铺直叙,长篇大论,喜欢 注重公司形象及产品,用数字和事 渲染枝节பைடு நூலகம்息,使用夸大的描 述性套话,说明宣传二合一 实说话
Things go better with Coca-Cola. 畅饮可口可乐,保您万事如意。 If you can dream it , we can make it happen. 梦能梦想到的,我们都能使之成真。
Just do it ! 想做就做!
Take a better car. 买辆好车。
文字性广告由特点为独创性和新奇性
广告的功能为鼓动施加影响,其翻译目的在于诱 导,影响译语消费者,具有明显实用性。
广告语篇的翻译必须考虑译语读者的接受心理具 有特殊感染力,能在瞬间引起读者注意刺激其心 理需求,并使其保持记忆,最终达到在译语语境 中促销的目的。
公司简介属于宣传鼓动类语篇兼有信息类 语篇的特点,起着宣传介绍的作用。
利用every wear 和 everywhere 的谐音,重复强调,加深 读者印象。
Thank you !
翻译公司介绍时,要注意做必要的删减, 去掉无足轻重的信息,如果内容较长,可按照 英文习惯,把原文结构打乱。 产品说明书的译语语言须注意: 1.准确,平实、简明、精炼,运用专业术语和习惯用语, 注意科学性和逻辑性 。
2.考虑具体要求,尽量浅显确切,提供实质性信息,以免 用户发生差错造成损失。
3.3 翻译要点
语言表现形式 1.通俗易懂的日常口语,善用修辞 和行文结构 手法和鼓动性语言,祈使句,陈述 1.喜用并列结构工整对仗 句,不定式介词短语 2.产品说明书辞藻华丽、详细 2.产品说明书的描述简要准确,用 第一人称We
在企业宣传资料翻译中,译文与原文之间的一 致性要求最低。 为了在译语语境中实现“施加影响”的译文预 期功能首先必须入乡随俗遵循译入语的表达规范 和结构特点,再就是在必要时用符合译文读者接 受期望, 以得体充分的表达形式进行改写。 译者应根据译语语用和接受习惯做适当调整。
相关主题