英语中的谚语特征
一、词语简洁凝练
谚语是成语的一种特殊类型,在结构上是固定的,经过民众之口长期以来的习用,它能以最少的词语表
达最丰富的内容,因此英语谚语中的口头语比比皆是。
例如:
Death pays no debts.一了百了。
Time and tide wait for no man.岁月不待人。
Clothes make the man.人靠衣装马靠鞍。
与注重同义词运用的汉语谚语相比,英语谚语更注重的是词的重复。
如:
Let bygones be bygones.过去的就让它过去吧。
Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚没水吃。
Such carpenters,such chips.什么木匠出什么活。
Grasp all,lose all.样样都要,全部失掉。
随着实践活动的增加和生活经验的积累,人们越来越多地认识到客观世界中存在着矛盾、对立的事物和
现象,如真与假、美与丑、善与恶等。
这些相对的事物和现象在英语谚语中也得以体现,那就是大量使
用数词、反义词等,形成鲜明的对比。
如:
It takes two to make aquarrel.一个巴掌拍不响。
A bird in the hand is worth two in the bush.一鸟在手胜于二鸟在林。
Great talkers are little doers.多言者必少行。
What soberness conceals,drunkenness reveals.酒后吐真言。
二、句式对称美观
在句式搭配上,英语谚语也有一种明显的特征,即句式的对称。
对称所显示出的平衡,不论是在视觉
上,还是在语感上,都给人以和谐、统一之美。
如对偶手法的运用足以说明这种搭配结构所达到的语言
均衡的美感。
例如:
1.Easy come,easy go.来得容易去得快。
2.No pains,no gains.不劳无获。
3.All shall be well,Jack shall have Jill.有情人终成眷属。
4.Art is long,life is short.艺术是永恒的,生命是短暂的。
5.Out of sight,out of mind.眼不见,心不念。
6.Great boast,small roast.夸夸其谈,所成无多。
以上谚语的前后两个部分,不仅结构整齐对称,词语词类相同,而且音节数也相等。
有的前后两部分运用类似的事物相互补充,属对偶中的正对,如1、3、5句。
有的前后两部分运用相反特征的事物形成强烈的对比,相互映照,属对偶中的反对,如2、4、6句。
此外,英语谚语句式美观还表现在运用和谐一致的押韵效果,使其节奏匀称,琅琅成诵,富有音乐美。
常用的韵律有:头韵(alliteration)和尾韵(rhyme)。
如:
押头韵的英语谚语:
Dumb dogs are dangerous.哑巴狗最危险。
Many men,many minds.人多心不齐。
押尾韵(或元音的母韵[assonance])的英语谚语:
Seeing is believing.眼见为实。
Friends may meet,but mountains never greet.山与山不相会,人与人总相逢。
April showers bring May flowers.四月骤雨带来五月鲜花。
三、修辞丰富多彩
这是英语谚语的又一显著语言特征。
常用的修辞手法有叠言、对偶、隽语、比喻等。
叠言,也就是常说的重复,使英语谚语显得凝炼简洁,其中重复词较之第一次出现又具有更深的含义,起到加强语气,加深印象的作用。
如:
Soon ripe soon rotten.熟得快,烂得快。
Out of debt,out of danger.无债一身轻。
Diamond cut diamond,crook cut crook.棋逢对手。
对偶手法的运用,使句式和谐对称,更易于揭示事物之间的辩证关系。
如:
Where there’s smoke,there’s fire.无风不起浪。
It never rains but it pours.不雨则已,一雨倾盆。
Waste not,want not.俭以防匮。
似非而是的隽语在英语谚语中的运用,很值得我们去深思。
从表面上看,似乎谚语自相矛盾,或与人们已知事理相悖,但仔细考虑就会认识到这类谚语里隐含着有道理,符合逻辑的观点。
如:No news is good news.没有消息就是好消息。
The child is father to the man.零岁看大,三岁看老。
If you wish for peace,be prepared for war.欲求和平必先备战。
这类似非而是的英语谚语使读者、听者通过“非”再进入“是”的思维转换,进一步深化对客观事物及
语言表达效果的认识。
比喻的运用,在英语谚语中更是时常可见,它使语言更加生动活泼,形象逼真。
如:
Love me,love my dog.爱屋及乌。
Never offer to teach fish to swim.不要班门弄斧。
英国著名作家培根(Francis Bacon)曾这样评价谚语:Genius,wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.(一个民族的天赋、智慧和精神都是从他们的谚语中表现出来的。
)
英语谚语作为人民大众的口头创作,是集体智慧的结晶,富有形象和比喻,带有浓厚的民族色彩,是英语的精华。
学习英语谚语能够帮助我们了解西方国家的人生哲理,丰富我们的知识,扩大我们的视野。
因此,本文着重分析其语言特点,以便大家对它有更深刻的理解,同时也能增进对语言与文化更深层次的了解。