当前位置:文档之家› 敬启者日语书信

敬启者日语书信

竭诚为您提供优质文档/双击可除敬启者日语书信篇一:日语(函电)书信样本敬启者:据Abc公司介绍,贵公司是男士雨衣销售处,特致函询问。

敝公司是日本最大的男士衣料连锁店中的一个公司,拟购入贵公司雨衣新产品,扩大销售。

如蒙寄来最新商品目录和价格表,则幸甚。

拝啓Abc社から、男物レインコートの発売本として、貴社の問い合わせよう言われました。

当社は日本で最大級の男性衣料チェーンストアーの一社で、貴社製レインコートの新しい商品を入れて、セールスを広げたいと思っています。

つきましては最新のカタログと価格表をお送りいただけれるとありがたいです。

敬具Dearsirs,wewerereferredtoyourcompanybyAbccompanyasapossibles ourceofsupplyofmen’sraincoats.weoperateoneofthelargestmen’schainstoresinJapanandwishtoexpandoursalesbyintrodu cingantherlineofyourraincoatstoourclients.pleasesendusyourlastedcatalogandpricelistcoveringyo urcompleteline.Yoursfaithfully,敬启者:我们听说贵公司是Abc公司的客户。

请问当我们与该公司进行业务往来时,需特别注意什么?我们希望您能提供适当的信息给敝公司。

敝公司保证,我们将很慎重地处理您所提供的信息。

感谢您对此事的协助。

敬上拝啓貴社はAbc社の顧客であると聞きました。

同社と取引するには、どういう点に特に注意すべきでしょうか。

適当な情報をお送りくださいますよう、ここにお願いします。

ご提供いただいた情報は慎重に取り扱うことを約束いたします。

本件についてご協力を感謝いたします。

敬具Dearsir:wehaveheardthatyourcompanyisacustomerofAbc.Towhatspecialattentionweshouldgivewhendealingwithth esubject?weherebyrequestthatyousendustheappropriate information.weassureyouthatyourinformationwillbedealtwithdiscre etly.Thankyouforyourcooperationinthismatter.Yoursfaithfully,敬复者:为答复贵公司有关Abc公司的询函,我们不得不遗憾地告诉您,在敝公司与该公司的业务往来经验中是很不愉快的。

我们发现该公司经营状况极不可靠,因此,敝公司在两个月前,已与该公司断绝了生意往来。

我们提供此信息的条件是,作为绝密情报,请贵公司慎重对待之。

敬上拝復Abc社に関するご照会に答えて、私どもの同社との経験ははなはだ好ましくなかったと申し上げざるを得ません。

同社の経営はきわめてずさんであることが分かりました。

そこで。

2ヵ月前同社との取引関係を絶ちました。

この情報は、極秘として、かつ、貴社がきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。

敬具Dearsir:InanswertoyourinquiryconcerningAbccompany,weregrett oinformYouthatourexperiencewiththemhasbeenmostunfavorable. Therefore,weterminatedbusinessrelationswiththemtwom onthsago.Thisinformationissuppliedtoyouinstrictconfidenceand ontheunderstandingthatyouwilltheutmostdiscretion.Yoursfaithfully,我们已由Abc公司得悉贵公司的地址,我们也知道贵公司正需要大量敝公司制造的产品。

为介绍敝公司的能力,特附上一本又图解的综合性商品目录。

如能得到贵公司的回音,则甚感荣幸。

敬上拝啓貴社のアドレスを社から承りました。

貴社は私どもの製造しています品々を大量にご入用とのことも承りました。

当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。

ご返事をいただければ幸甚です。

敬具Dearsir:wehavereceivedyouraddressfromAbccompany,whoalsoinfo rmedusthatyourequirealargeamountoftheitemswemanufac ture.Inordertogiveyouanideaofthecapacityofourorganizatio n,weareenclosingourcomprehensiveillustratedbrochure.wewouldbeverypleasedtoreceiveananswerfromyou.关于贵公司9月20日的报价,我们愿寄给贵公司如下订单:--------(数量)--------(价格),这些物品必须和商品简介小册子所介绍的和寄给我们的样品符合。

我们希望在10月12日前免费运来,必须用--------箱包装,并且不附加额外费用。

我们收到商品并检验后,马上把货款汇上。

请确认上述订单。

敬上拝復9月20日付けの貴オファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。

(数量)(価格)品物は貴社のパンフレットに書かれた明細及び見本と一致すること。

10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。

包装は--------箱入り、無償とすること。

商品受領点検の上で直ちに送金します。

上記注文を確認ご回答ください。

敬具Dearsirs,Referringtoyourofferofsep.20,wewouldliketosendyouth efollowingorder:---Itemsat---Thearticlesshouldconformtothosedescribedinyourbrochureandtothesamplessent us.weexpectdeliveryfreeofchargebyoct.12.packingistobeinboxes…andwithnoextracharge.Remittancewillbemadeuponreceiptandinspectionofthego ods.pleaseconfirmthisorder.Yoursfaithfully,敬复者:敝公司4月25日所收到的报价单中,很遗憾,贵公司并未注明每张订单的最低订货量。

如有可能,贵公司是否寄给我们修改后的订单?另外,亦请注明有何保证。

敬上拝復4月25日付オファーをいただきましたが、あいにく最小注文量が示されていませんでした。

したがって、改訂オファーをお送りくださいませんか。

また、どのような保証が含まれているかもお書きください。

敬具Dearsirs,IntheofferofApril25receivedbyus,youhaveunfortunatelyfailedtoindicatetheminimumquantitywewouldhavetoord er.wouldyou,therefore,kindlyletushavearevisedorder.Als ostatewhatguarantees,ifany,areincluded.敬启者:兹介绍本公司的山田太郎先生。

他将参加10月25日在纽约世界贸易中心举办的国际电子产品展销会。

山田先生是一位很有才能的人,他对汽车电子部件特别是电动汽车的速度控制器抱有极大的兴趣。

他想借此机会访问贵研究开发部和工厂,与贵处有关人员就电动汽车交换意见。

贵处工作一定很忙,如能提供与贵处有关人员交谈的机会,则不胜感激。

拝啓当社の山田太郎氏を紹介します。

同氏は10月25日ニューヨークの世界貿易センターで行われる国際エレクトロニクスフェアに出席します。

山田氏は最も有能なスタッフの一人で、自動車の電子部品、特に電気自動車について意見を交換したいとのことです。

大変お忙しいことは承知しておりますが、貴スタッフとお話する機会をいただければ大変ありがたく思います。

敬具Dearsirs,Thisistointroducemr.TaroYamada.heisnewYorktoattendt heInternationalelectronicFairbeingheldattheworldTrade centerbeginningoctober25.mr.Yamada,oneofourmostcapablestaffmembers,isveryint erest-edinelectroniccomponentsforautomobile,especiallyins peedcontroldevicesforelectroniccars.hewouldliketotakethisopportunitytovisityourR&DDepar t-mentandfactorytoexchangeviewsonelectroniccarswithyo urstaff.Irealizedhowbusyyoumustbe,butifyoucouldprov ideanopportunityforhimtotalkwithyourstaff,Iwouldbemost appreciative.Yoursfaithfully,敬启者:现附上金额为5万美元的支票一张,请将其存入敝公司地000897号账户。

对于这张支票,敝公司必须供应商品,因此,在取得有关银行的确认后,如能立即通知我们结果,将不胜感激。

谢谢您的合作。

敬上拝啓(品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。

ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。

本注文品はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。

敬具Dearsir,withreferencetoyourorderdatedFeb.Ifortheshipmentof …,wewishtoinformyouthatthegoodsyouorderedareinprod uctionandwillbereadyforshipmentbymar.30.pleaseletusknowhowyouwishthisordertobeshipped.Yoursfaithfully,敬启者:关于您希望与2月1日装运(品名)之订单,我们想通知您,您所订的货物正在生产,将在3月30日前准备装运。

相关主题