当前位置:文档之家› 《论语》英译

《论语》英译


fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I
heard them with docile ear. At seventy, I could follow the
dictates of my own heart; for what I desired no longer over
❖ 刘译: The Master said, “If one learns from others but does not think, one will be bewildered. If, on the other hand, one thinks but does not learn from others, one will be imperiled.”
【译文】 孔子说:“《关睢》这篇诗,快乐而不放荡,忧愁而不哀伤。”
【评析】 孔子对《关睢》一诗的这个评价,体现了他的“思无邪”的艺术观。 《关睢》是写男女爱情、祝贺婚礼的诗,与“思无邪”本不相干,但孔 子却从中认识到“乐而不淫、哀而不伤”的中庸思想,认为无论哀与乐 都不可过分,有其可贵的价值。
大家好
【评析】 孔子时代,可供学生阅读的书还不很多,《诗经》经过孔子的整理加工 以后,被用作教材。孔子对《诗经》有深入研究,所以他用“思无邪” 来概括它。《论语》中解释《诗经》的话,都是按照“思无邪”这个原 则而提出的。
大家好
14
❖ 子曰:“《关睢》(1),乐而不淫,哀而不伤。”
【注释】 (1)《关睢》:睢,音jū。这是《诗经》的第一篇。此篇写一君子“追 求”淑女,思念时辗转反侧,寤寐思之的忧思,以及结婚时钟鼓乐之琴 瑟友之的欢乐。
大家好
2
英译概况
❖ 1687年巴黎出版拉丁文译本,《中国哲学家孔子. 用 拉丁文解释中国人的智慧》 (Confucius Sinarum Philosophus, sive Scientia Sinensis Latine Exposita), 编者为耶稣会会士柏应理 (Philippe Couplet,比利 时人) 。
大家好
6
❖ 子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而 知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。”
❖ 【注释】 (1)有:同“又”。 (2)立:站得住的意思。 (3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。 (4)天命:指不能为人力所支配的事情。 (5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正 确对待。 (6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。
❖ 6. 森舸澜Edward Cilman Slingerland ,2003年, 美国。Analects.
❖ 7. 刘殿爵, 2008年中华书局。Confucius’ The
Analects (1979年)
大家好
5
《论语》名句英译对比
❖ Legge,J ❖ Wakey,A ❖ Lau, D. C.
大家好
16
谢谢
大家好
17
大家好
11
❖ 子曰:“学而不思则罔(1),思而不学则殆(2)。”
【注释】 (1)罔:迷惑、糊涂。 (2)殆;疑惑、危险。
【译文】 孔子说:“只读书学习,而不思考问题,就会罔然 无知而没有收获;只空想而不读书学习,就会疑惑 而不能肯定。“
大家好
12
❖ 理译:The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous."
❖ 理译:The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil." Tsze-kung asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions."
❖ 最早的英译为英国传教士马希曼(Joshua Marsman) 的节译本The Works of Confucius (1809)。
❖ 1861年香港出版理雅格(James Legge)翻译的《中 国经典》( Chinese Classics)第一卷第二卷,包括 《大学》,《中庸》,《论语》,《孟子》。译为 Confucian Analects,成为后来所以《论语》学术译本 的原型。理雅各还首次使用了 "Analects" 这个词来作 为《论语》英译本的书名,他认为这样可以言简意赅 地表示出这本书实际上是大家好“讨论和评论的选段”。3
❖ The Four Books refers to The Great Learning, The Doctrine of the Mean, Confucian Analects and The Works of Mencius.
❖ The Five Classics includes The Book of Poetry (also known as The Book of Songs, The Book of Odes), The Book of History, The Book of Rites, The Book of Changes, and The Spring and Autumn Annals.
stepped the boundaries of right.
❖ 刘译: :The Master said, “At fifteen I set my heart on
learning; at thirty I took my stand; at forty I was never in
two minds; at fifty I understood the Decree of Heaven; at
"At fifty, I knew the decrees of Heaven. "At sixty, my ear
was an obedient organ for the reception of truth. "At
seventy, I could follow what my heart desired, without
sixty my ear was attuned; at seventy I followed my heart’s
desire without overstepping the line.”
大家好
8
❖ 子曰:“君子不器(1)。”
【注释】 (1)器:器具。
【译文】 孔子说:“君子不像器具那样,(只有某一方面的用途)。”
❖ 1997年,美国诺顿出版社出版了澳大利亚籍的比 利时汉学家、小说家和文化评论家西蒙·利斯 (Simon Leys)(即彼埃尔·里克曼斯 - Pierre Ryckmans)的译本。
大家好
4
❖ 5. 黄治中,1997年牛津大学出版社。该译本可以所 是目前所见的最新的译本了。除了 《论语》译文以
外,该译本还包括了“引言”、“术语”、“比较 历史 年代表”、“发音指南”、“地图”、“中国 历史年代表”、“孔夫子 生平”、“孔夫子的弟子” 和“索引”等部分。
其他译本
❖ 辜鸿铭,1898年上海出版 The Discourses and Sayings of Confucius.
❖ Arthur Waley, 1938年,The Analects of Confucius. 1950年刊登于Hudson Review, The Analects。
理译:The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.
❖ 刘译: The Master said, “A man is worthy of being a teacher who gets to know what is new by keeping fresh in his mind what he is already familiar with.”
15
❖ 子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。” 【注释】 知者乐水,仁者乐山:“知”,音zhì,同“智”;乐,古音yào,喜爱 的意思。 【译文】 孔子说:“聪明人喜爱水,有仁德者喜爱山;聪明人活动,仁德者沉静。聪 明人快乐,有仁德者长寿。” 【评析】 孔子这里所说的“智者”和“仁者”不是一般人,而是那些有修养的“君 子”。他希望人们都能做到“智”和“仁”,只要具备了这些品德,就能适应当 时社会的要求。
❖ 刘译:The Master said,“The gentleman is no vessel.” i.e., he is no specialist, as every vessel is designed for a specific purpose.”
大家好
10
❖ 子曰:“温故而知新,可以为师矣。”
大家好
13
❖ 子曰:“诗三百(1),一言以蔽(2)之,曰:“思无邪(3)。”
【注释】 (1)诗三百:诗,指《诗经》一书,此书实有305篇,三百只是举其整 数。 (2)蔽:概括的意思。 (3)思无邪:此为《诗经·鲁颂》上的一句,此处的“思”作思想解。无邪, 一解为“纯正”,一解为“直”,后者较妥。
【译文】 孔子说:“《诗经》三百篇,可以用一句话来概括它,就是‘思想纯 正’。”
相关主题