当前位置:文档之家› 双语美文 净化你的心灵

双语美文 净化你的心灵

4. holly: [植物]冬青。
5. feigning:伪装的,假的。
6. dost not: [古英语] does not。
7. thou the waters warp:你吹皱水面。正常词序是thou warp the waters。
威廉·莎士比亚(1564-1616),英国著d-on-Avon)的商人家庭,在当地的名校读完中学。1582年成家,生有三个子女。1584年离开家乡,到外面的世界谋求发展,直至1592年在伦敦成名。他的竞争者称他为“暴发户”,根据他的名字的意思,“他是一个国家唯一的搅局者”。
奋勇向前
With age comes experience and with experience comes knowledge and understanding. No one individual is ever completed with his or her growth. For the wisest of all men has death to face. And with death imminent for all, one will still have to face fear till the very end of one's existence. So to take what one learns through life and to press on towards the goals set will one begin to face new, challenging, and sometimes even exciting new fears. Life will never complete itself until one has completed the life he is given. Therefore it is incredibly irresponsible to merely accept death as the imminent future, settle into a comfort zone naught of challenge, and to merely exist. Could a better definition of waste be drawn?
经验伴随着年龄增长,知识与宽容伴随着经验增长。人的增长空间是无限的,因为最聪明的人也要面对死亡。死亡对每个人来说都不远。只要人活着,就会有未知的事物去面对。
所以,一个人终生学习,向目标奋进,就会迎来新的挑战,有时甚至是新的恐惧。生活从不会自己终结,除非你终结生命。因此,垂手等待死亡,期待一个毫无挑战的安乐乡,只是为了活下去,这是对自己的不负责任。还有比被喻为垃圾更好的定义吗?
Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.
Freeze, freeze, thou bitter sky,
Most friendship is feigning, most loving mere folly;
Then, heigh-ho! the holly!
This life is most jolly.
【中文译文】
不惧冬风凛冽,
风威远难遽及
人世之寡情;
其为气也虽厉,
其牙尚非甚锐,
风体本无形。
噫嘻乎!且向冬青歌一曲:
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.
云暗
天低又复云暗,
飞过雪花一片。
穿越车辙马圈,
去留择决艰难。
谁人这样待风,
令其整天抱怨。
自然犹如我等,
时常没戴皇冠。
Blow, Blow, Thou Winter Wind
虽然这首诗只是一首小曲,但它在剧中有着点题的作用。诗中所提到的“人世之寡情”、“受施而忘恩”都暗指公爵的弟弟不顾亲情、篡位夺权的无情行径。诗歌第一部分描写冬天的寒风,然后将它与人的无情无义相比较,认为寒风的刺骨比不上“人世之寡情”。诗歌第二部分描写了冬天的冰雪,认为寒冬的严酷也比不上“受施而忘恩”。
It is each and everyone's responsibility to konw who he is. And it is, therefore, each and everyone's responsibility to take what he has as genetic tools to better his life and to better the lives of others. For if all accepted individuality and accepted the individuality of others, then all would have the sympathy for one another.
公爵和他的随从被逐出了环境优越的宫廷,在民间生活中深深地体验到下层人民的疾苦,充分经受了大自然的考验。但他们宁愿忍受大自然的无情,也不愿回到宫廷里那种尔虞我诈、勾心斗角的环境中。诗歌充满了对世态炎凉的厌恶和对田园生活的向往。
虽然诗中表达了一些看破红尘的悲观思想,如“友交皆虚妄,恩爱痴人逐”,但是对于一个处于生活最低谷的人来说,一时的悲观情绪是可以理解的,同时也不一定成为一个人一生处世之准则。在读此诗时,我们应该更多地看到它对见利忘义和一切丑恶行径的唾弃以及对友情亲情的无限向往。
默然相爱
寂静欢喜
莎士比亚献给黑皮肤女孩的诗
Beshrew that heart that makes my heart to groan
For that deep wound it gives my friend and me!
Is't not enough to torture me alone,
双语美文
见或不见(仓央嘉措)
You see, or see not me
Here I always be
No more sad or joy
你见或者不见我
我就在那里
不悲不喜
You missed, or miss not me
The feelings hanging where to be
Neither come or flee
Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Once one has recognized one's individuality, accepted one's fears, and chosen to set goals and move foward with the important aid of hope, will one have truly conquered living life.
But slave to slavery my sweet'st friend must be?
Me from myself thy cruel eye hath taken,
And my next self thou harder hast engrossed:
Of him, myself, and thee I am forsaken;
你念或者不念我
情就在那里
不来不去
You love, or love not me
The love as everyone can see
More or less, forever bless
你爱或者不爱我
爱就在那里
不增不减
Follow me, or not following me
My hands locked in your fist
难道教我一个人受苦还不够,
一定要我爱友也受苦,奴隶那样?
你满眼冷酷,把我从自己夺去;
你把那第二个我也狠心独占;
我已经被他、我自己、和你所背弃;
百倍的痛苦就这样给了我磨难。
请把我的心在你的钢胸里押下,
好让我的心来保释我朋友的心;
无论谁监守我,总得让我的心守护他;
你就不会在狱中对我太凶狠:
你不会太凶的;因为,在你胸膛里,
A torment thrice three-fold thus to be crossed.
Prison my heart in thy steel bosom's ward,
But then my friend's heart let my poor heart bail;
Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;
我,和我的一切,完全属于你。
Beclouded
THE sky is low, the clouds are mean,
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.
A narrow wind complains all day
That dost not bite so nigh
相关主题