浅谈金融词汇的翻译技巧
摘要:随着经济全球化的发展,各个国家之间不断加强联系,商务往来中,对金融术语恰当好处的理解很可能为自己的商务活动带来很大的便利和帮助,因此,金融术语翻译技巧的灵活应用在翻译工作中显得尤为重要。
关键词:商务英语金融词汇翻译技巧
金融术语的来源可以说是十分广泛的,它和各个国家的文化基础、居民生活水平和生活习惯息息相关,对于金融术语,我们必须灵活理解。
1.日常英语在金融英语中的应用
通常,日常生活中的一些英语词汇会通过多种方式转化为金融专业的英语词汇[1]。
由非主要意义转变为主要意义。
一些英语词汇在平时生活中,往往忽略其非主要意义,但在金融英语中,常常抓住其非主要意义,然后把这个意义运用在翻译工作中。
例如,英语单词“principal”在日常英语中的主要意义为“校长”,但在金融英语专业中,可把它译为“本金”;日常英语词汇“pool”本意为“池塘”,但在金融英语中,可理解为“共享基金”。
词义引申。
日常英语通过引申也可以转变为金融英语。
例如“line”的本意为“线”,通过引申,把这个单词引申为“最高限度”;“trust”通过引申可理解为“信托”。
对日常英语赋予新意。
对于一些单词,可只能在金融英语单词中找到这样的用法,这就是对一些普通日常单词赋予了新意。
普用单词“hull”原意为“公牛”,但在金融英语中,意义为“认为证券要上涨的人”,意义从“牛”变成了“人”。
缩小词义。
日常英语的词汇缩小词义后变成金融英语专业词汇。
例如“box”通过缩小词义,意思变成“保险箱”。
2.复合词术语的应用
复合词术语是金融英语的一大特点[2]。
为化简句子,或者是产生新意,一些复合词就在写作中产生了,这下复合词形式多样,是句子变得精炼,整理了逻辑关系,避免了歧义的产生。
例如句子“The funds can be invested in US government bonds or tax-exempt municipal bounds.”翻译为“这笔资金可以投资于美国政府债券或免税的市场债
券。
”tax-exempt代替了从句,放在了municipal bounds之前,避免了歧义。
3.名词化结构的应用
名词化结构是指名词、动作性名词、动名词、不定式等,它们用来表达精细复杂的思路,让文具有严肃感和庄重感,它具有客观性、简洁性[3]。
金融英语中几乎不出现人称代词,多数句子以动名词、非谓语形式作为主语,体现着客观性。
例如“We break down international financing into lending, portfolio investment and direct investment.”翻译为“国际金融分为银行信贷、有价证券、和直接投资。
”[3]
4.名词的连用
名词连用就是几个名词在不改变形式的前提下按照一定逻辑关系排列在一起表示一个完整的新意思,这种关系主要包括递进式和名词前置修饰语防止过多使用介词两种形式。
前一个单词依次修饰下一个单词,从而形成递进层次。
例如“travel check”意为“旅游支票”。
名词前置修饰语可以防止过多的使用介词,“fee of reimbursement for cash advance”可以理解为“预付现金可报费用”,它还可以写成“cash advance reimbursement free”。
5.典故词汇的应用
在历史的发展中,一些重要的人和事给生活带来了很大的变化,有的词变成了特殊的单词,或者只能在金融英语中应用,或者变成了专有名词。
1869年,美国爆发经济危机,那一天正是星期五,从此“black Friday”就成了一个表示不幸或者灾难的日子。
经济学家Fisher为现代统计科学的奠基人,“Fisher equation”用来表示为“费雪方程式”。
6.俚语的应用
口语中,人们根据发音习惯对英语词汇进行变形,由有相当一部分俚语都是通过这样的形式产生的。
“toppy”和“top”都表示顶价的意思,但是“toppy”是俚语,在口语中,人们更喜欢使用“toppy”。
俚语的产生离不开人们的文化渊源。
“melon”意思为“瓜”,在俚语中,它
表示横财,具体是指未瓜分的大笔利润,或者从商业投机中获得的利润,类似中文的“天上掉馅饼”。
[4]
金融词汇中俚语的应用,传递了生动形象的表达效果,具有一定的幽默感,“hiccup”指的是“打嗝”,但在金融英语中被翻译为“股市短时下跌”。
7.修辞的应用
金融英语中,可以通过多种修辞来表达专有意义[5]。
“wolf”的本意为“狼”,金融英语中指的是那些经验丰富、如狼一样狡猾的投资人,这是一种暗喻手法;“Yankees”本指“美国佬”,在金融英语中指的是英国交易所中的美国证券,这是借喻的手法;“living dead”指的是那些濒临破产却依旧在苦苦支撑的公司,或者是价格未按预期变化而无法从中获利的股票,这是一种矛盾修饰。
词汇是翻译的基础,对于金融词汇翻译中,恰当选取词义在商务往来中有着不可忽略的作用,这就要求我们正确理解金融英语中词汇的来源和含义,灵活掌握技巧,为翻译工作锦上添花。
参考文献
[1].陈仕彬,《金融翻译技巧》[M],北京,中国对外翻译出版公司,2002
[2].陈定安,《英汉对比与翻译》[M],北京,中国对外翻译出版公司,2000
[3].廖佳,《金融英语的特点及其翻译》,江西财经大学,2011
[4].连淑能,英汉对比研究,[M],高等教育出版社,1993
[5].汪玉兰,《金融英语翻译方法和技巧》,江西,金融与经济,2005。