当前位置:
文档之家› lecture 5 科技英语的翻译
lecture 5 科技英语的翻译
He is no smoker, but his father is a chain smoker.
翻译技巧(二):长句的翻译
一、 长句分析的方法
在进行长句分析时,首先要分析句子结构,弄清语法关系。而 对一个句子做结构分析,通常可采取下列步骤:
(1) 通读全句 (2) 确定句子的种类(简单句或复合句) (3) 如是简单句,先找出句子的主要成分-主语、谓语,并进一 步判明句中其余部分的语法成分-宾语、定语、状语、补足语、 同位语、插入语等。 如为复合句,则应先找出主句,然后再确定各个从句的性质 及其作用,判明各从句之间的关系-并列关系或从属关系,并对 各成分进行层次分析。
He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. 他生性乐观,身形魁梧,贪吃贪杯又贪色。 “Coming!”Away she skimmed over the lawn, up the path ,up the steps , across the veranda, and into the porch.. “来了!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨 上台阶,穿过阳台,进了门廊。 他倒是不抽烟,可他父亲却一支接一支地抽。
2. prep----v eg: (1) Millions of the people in the mountains areas finally off poverty. 千百万山区人民摆脱了贫穷。 (2) What are you after ? 你追求什么?
(3) The people are with him. 人民拥护他。
4. adv.----v
Open the door and let the air in.
请开门让我进来. The experiment in chemistry was ten minutes behind. 这个化学实验延误了十分钟。
Exercise of Conversion in translation:
Lecture 5
Translation of English for Science and Technology (EST)
科技英语(English for Science and Technology, 简称 EST) 是从事科学技术活动时所使用的英语。 I. 科技英语的文体特点 科技英语由于其内容、使用域和语篇功能的特殊 性,使其在许多方面有别于日常英语、文学英语等语 体。科技语言的总的要求是以最少的文字符号准确地 表达、传递最大的信息量。为此,语言精练、结构紧 凑就成了科技语言的突出特征。这 些特点主要表现在 词汇和句法两个层面上:
如: frame 框架(日常英语) 机架(机械原理) "帧"或"镜头“(电讯技术) Normal 中性的、当量、标准浓度 (化学) 垂直的、法线的、法线(数学) 不受感染的(生理上)
Transmission 发射(无线电工程学) 传动、变速(机械学) 透射(物理学) 遗传(医学)
(4)The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased.
当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小。
3. adj.----v
(1) It was a very informative meeting. 会上透漏了许多信息。 (2) The couple is fond of modern music. 这对夫妇喜欢现代音乐。
A gas may be defined as a substance which remains homogeneous, and the volume of which increases without limit, when the pressure on it continuously reduced, the temperature being maintained constant. 气体是一种始终处于均匀状态的物质,当温度保持不变, 而其所受的压力不断降低时,它的体积可以无限增大。 (本句不长,但包含两个定语从句,一个状语从句)
(2) 多用长句和逻辑关联词(logic connectors) 常常使用一些含有许多短语和分句的长句,同时还 常使用许多逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short等,以使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。
c. 多缩略词 为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英语一样,也有许多缩略 词, FM frequency modulation 调频 (2) 准专业术语和词汇多 准专业词汇指的是那些在不同学科中都存在但意义所指不同的词汇, 其中有相当数量的词汇属于普通常用词汇。
1、 n----v
(1) We must place stress on the prevention of diseases. 我们应以预防疾病为主。
(2)Can artificial fibers be used as substitutes for natural. 人造纤维能代替天然纤维吗? (3)我建议他立即戒烟。 My suggestion is that he should quit smoking at once.
(8)You must be a very bad learner, or else you must have a very bad teacher. 你一定很不会学,要不就是找了个很不会教的人。 (9) He is the murderer of his boss. 他谋杀了他的老板. (10) He had been the ruler of that region for as long as 20 years.. 他统治了那个地区长达二十年。
III. 翻译技巧 (一):词类转译(conversion) 英语名词化结构与汉语动词的转换 (静态结构与动态结构的转换) contrastive study of English and Chinese in usage of verbs: static (E) vs dynamic(C) noun-prominent(E) vs verb-prominent(C)
1、词汇层面
(1) 专业术语多 这些专业术语的特点是: a. 词形较长 大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、词缀。 如:nucleonics (核子学) semisomnus (半昏迷) excoriation (表皮脱落)
b. 多复合词 人们常常通过各种构词方法创造出一些复合词来表示科技发展中出 现的新事物 如radiophotography 无线电传真
(5) 介词词组连用多 为了较为简练地反映各事物(即各句子成分)之间的时空、所 属、因果等逻辑关系,科技英语中介词词组(短语)连用较多。 例如: The action of air on an airplane in flight at low altitude is greater than that at high altitude. 空气对于低空飞行飞机的作用力大于高空飞行的飞机。
2、 句法层面 (1) 多名词化结构。 为使行文简洁,科技英语中多用表示动作或状态的抽象 名词或起名词功用的V-ing形式以及名词短语结构。 如:computer programming teaching device manual 计算机程序编制教学装置手册 the generation of heat by friction 摩擦生热 总之,科技英语以客观事物为中心,即所谓的objectcentered或concept-centered。
有些长句的内容安排与汉语的安排与汉语的习惯大体相 同,翻译时,基本可按原文语序依次译出,而无须做太 大的调整变通。这种译法叫顺译法。
1)顺译法 (1)Although she had long lost the blue-eyed, flowerlike charm, the cool slim purity of face and form, the apple blossom coloring (2)which had so swiftly and oddly affected Ashurt twenty-six years ago, (3)she was still at forty-three a comely and faithful companion , (4) whose cheeks seemed faintly mottled, (5)and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.
例: In order to understand the operation of a transistor, it is first necessary to be familiar with the mechanism of charge(电荷) transfer across a junction(结) formed between a piece of n-type semi-conductor(半导体)and a piece of P-type semi-conductor.