当前位置:文档之家› Unit 6 句群与段落

Unit 6 句群与段落

胡适 《差不多先生传》
One day he suddenly fell ill and immediately told one of his family to fetch Dr. Wang of East Street. The latter went in a hurry, but couldn't find a physician on East Street. So fetch instead Veterinarian Wang of West Street. Mr. Cha Buduo, lying on his sickbed, knew that a wrong person had brought home. But, with pain and worry, he could not afford to wait any longer. So he said to himself," Luckily, Vet Wang is about the same as Dr. Wang. Why not let Vet Wang have a try?" Thereupon, the veterinarian walked up to his bed to work on him as if he were a cow. Consequently, Mr. Cha Buduo kicked the bucket before an hour was out.
茅盾1929年创作了散文《叩门》。当时他在日本 得知国内革命失败的消息,情绪低落。这个段落就出 自这篇散文,抒发了作者郁闷的心情。其中,排比句 式“许多(面孔)……在眼前……;许多(人 声)……在我耳边……”,表现出作者在听到叩门声后 的纷乱思绪。该段落没有出现具体的时间状语,但读 者可意会原文中叙述的时间顺序:先是作者听到声响 后陷入“深思中”,然后,诸多往事涌上心头,最后, 作者从深思中回到现实,聆听那种类似叩门的单调声 响。 译文根据英文形合的特征,不但添加连接词 “whilst”,贴切地描述诸多往事同时涌上心头的情景, 实现原文的表情功能,而且还用“now”、“then”等 词明示原文中隐含的叙事时间关系,用“and”加强整 个段落前后的连贯性。
⑷ 在四川西部,有一美妙去处。它背倚岷山主峰雪宝 顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它 就是松潘县的黄龙 。 One of Sichuan’s fine spots is Huanglong, which lies in Song Pan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. It has lush green forests filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds. 原文句群介绍松潘县黄龙风景区的情况,主要有三个 部分组成,它们之间有解证关系,即前两句提供大量 信息,描述和说明最后一句提到的松潘县黄龙风景区。 不过,汉语习惯把细节铺叙放在前面,主旨放在后面, 而英语往往相反。译文依英文的行文习惯改变信息结 构,开门见山,符合译入语读者的阅读认知心理。
不过,汉语与英语在句法上差别较大,汉语多 意合结构,英语多形合结构。遇到这种情况时,译 者需要用合乎译语规范的手段复制原文的衔接和连 贯关系,这样才可能在译文中将原句群的功能和意 义异曲同工地表现出来。 请看下例: ⑵ 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上,它是其他动物 的食物。在地下,它为田园和花园制造肥沃的土 壤。 The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals while under the ground, it makes rich soil for fields and gardens.
第六章
句群与段落的翻译
6.1 句群的特征
句群是一群句子的组合,是大于句子、小于段 落的语法单位。一个句群起码包含两个以上的句 子,它们在语法上有结构联系,在语义上有逻辑 联系,在语流中衔接连贯。 句群在形式上有前后衔接性。每一个成分之间 必须互相有联系。如果一个句群的几个句子被插 入的成分断开,那么断续的结合处就要求有明显 的衔接标志。
汉语句群里往往有些词组重复出现。有时作 为一种修辞手段,加强语气。原文中描述一个受 伤的小麻雀飞翔的情况,出现了多达五次的“飞” 字,使句群内部语义连贯,主题突出。
但英文行文往往避免词语重复现象,而且事 实上小麻雀飞的具体动作并不完全一样,因此, 译文围绕主题,采用近义词替换的方式,分别用 “flew into”、“fluttered”、“darting up”、 “move up and down”、“fly”等词和词组,确切 地表达了词语意义,也实现了句群的语义连贯。
对于书面语来说,判别复句和句群最好根据标 点符号。例如,“我一个人去吗?或者我们一起 去?”和“到底我一个人去呢,还是我们一起去?” 这两例都表示选择关系,但前者用两个问号标示出 了两个问句,是句群;后者只用一个问号,同时采 用选择问句的特定格式“到底A呢,还是B”,是复 句。
⑴①傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托 出一片安静而和平的夜。②在乡下,小路上,石 桥边,有撑起伞慢慢走着的人,地里还有工作的 农民,披着蓑,戴着笠。③他们的房屋,稀稀疏 疏的,在雨里静默着。 朱自清《春》 这个句群由三个句子组成。句①和句③是单句, 句②是复句,句末都用句号。这里, 句①概述情 景总的特点,是作为表意中心的句子。句 ②和句 ③从相关的角度进行具体描写。 句群和复句的关系类别没有很大差别,都可 以分为因果类、并列类、和转折类。
6.2 句群内的衔接与连贯
句群层次的翻译操作强调超句意识。句群范围内 的句子都是按照合理的、易于理解的逻辑关系连接成 一个整体。这些关系既包含语法关系,又有语义与逻 辑关系,如并列、承接、递进、选择、转折、因果、 假设、条件等等;它们既可以靠语序表示,也可借助 虚词表示。 前面已经提到,不管一个句群由多少个句子组成, 都必须有一个中心思想,维系着几个句子之间紧密的 逻辑联系,使它们形成一个整体。鉴于此,应当尽量 克服就词论词、就句论句的局部翻译倾向,应该围绕 原文的中心思想,借助连接词、语法手段以及词、句 的有序排列,实现译文的逻辑连贯。
虽然句群常常与段落相重合,即一个句群可 能组成一个段落,但句群也能小于或跨越段落, 如一个段落可能包含几个句群,一个段落也可能 只有一个句子,不成为句群。 汉语句群知识对汉英翻译实践非常重要。一 方面,它有助于我们加深对原文语篇的理解和整 体把握,另一方面还可以增强我们在构建译文语 篇时的超句意识,从字句的准确进而达到句群范 围的语义连贯。这样,有了意义明晰、条理清楚 的句群,在译文中组段成篇就容易了。
⑴ 我睁大了眼,紧裹在深思中。许多面孔,错落地 在我眼前跳舞;许多人声,嘈杂地在我耳边争 讼。蓦地一切都寂灭了,依然是那答,答,答的 小声从窗边传来,像有人在叩门。 矛盾《叩门》 Eyes wide open now, I became immersed in thought. A multitude of faces danced randomly before my eyes, whilst in my ears, a cacophony(刺 耳的音调, 杂音)of voices fought to be heard. Then, suddenly, everything vanished, and there was that little tap, tap, tapping again, coming from over by the window, as if someone was knocking at the door.
句群在意义上有相对完整性,在表达上具有指向中 心性。句群中的句子之间联系紧密,通常前后连贯, 构成一个整体,共同表达相对完整而又较为复杂的 中心意思。它们在语义表达上通常有中心和支撑的 关系。充当支撑句的构成成分需满足“指向中心” 的条件。通常一个句子是中心,表明所在句群的中 心思想;其他句子是支撑,围绕中心思想展开叙述、 说明、描写、论证、抒情。有时,句群的中心思想 可从组成句子中归纳出来。
The earthworm is a useful animal, which, on the ground, is food for other animals and under the ground, makes rich soil for fields and gardens.
⑶ 雨后,院里来了个麻雀,刚长全了羽毛。它在院 里跳,有时飞一下,不过是由地上飞到花盆沿 上,或由花盆上飞下来。看它这么飞了两三次, 我看出来:它并不会飞得再高一些,它的左翅的 几个长翎拧在一处,有一根特别的长,似乎要脱 落下来。 As soon as the rain stopped, a sparrow, almost fullfledged, flew into the courtyard. It hopped around, fluttered at times, darting up to the edge of the flowerpot and back to the ground again. Watching it move up and down like this a couple of times, I realized that it could not fly any higher as the plumes on its left wing have got twisted, and one is sticking out as if about to come off any moment.
从书写形式上看,段落与句群的差别表现 为有换行的标志,而句群没有这种书写要求, 而且一般情况下,段落大于句群,表达作者思 路的某个步骤。不过,由于这个步骤的展开依 赖于组成这个段落的句子或句群,段落的完整 性和连贯性往往与该段中的句群或句的组织情 况密切相关。 汉语段落和英语段落具有类似特征,都是 相对完整的单位。段中的句子或句群都为表达 中心意义服务。段内使用的语言与内容应协调 一致,句子之间与句群之间的思想连贯,语序 则根据内在的逻辑顺序进行安排。
相关主题