竭诚为您提供优质文档/双击可除
章节条款项合同
篇一:卷编章节条款项目的翻译
chApTeRsecTIonsubsecTIon的翻译
一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:
article;section;subsection;paragraph;subparagraph;i tem;clause;rule;regulation;provision,以及
stipulation等等
(:章节条款项合同)(1)关于“article”一词的翻译。将article一词译为“条”,争议不大。例如,《美利坚合众国宪法》(TheconsTITuTIonoFTheunITeDsTATesoFAmeRIcA,1789)共有“7条”(sevenarticles)。再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(protocolontheAccessionofpeople’sRepublicofchina)
中文译本也将“article”译为“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(black’sLawDictionary.garner,1999:106),Article:Aseparated istinctpart(asaclauseorstipulation)ofawriting,esp.i nacontract,statute,orconstitution.再如,美国《法律词典》(ADictionaryoftheLaw.clapp,2000:36),
Article:subdivisionofawritteninstrument;particularl y①asubdivisionofastatuteorconstitution,usually subdividedintosections.②oneoftheitemsorclausesinacontract,treaty,orotheragr eement.
从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。
“Article”与“Articles”的区别:“Articles”应译为“条例”。例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articlesofconfederationandperpetualunion),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。
(2)关于section一词的翻译主要有两种观点。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以
译为“款”。如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以‘article’称‘条’的,也有以‘section’称‘条’的。以‘article’译‘条’为常,以
‘section’译‘节’为常。??而未见有以‘section’译‘款’的”(陈忠诚,2000:604)。第二种观点:“section”可译为“款”。
本文作者认为,section一词在英汉法律英语翻译中,
通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。
把section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比
“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在《与贸易有关的知识产权协定》(Agreementon
Trade-RelatedAspectsofIntellectualpropertyRights,简称Trips协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范围和使用的标准》(standardsconcerningtheAvailability,scopeanduseofIntellectualpropertyRights)包括8个section,第三部分《知识产权的实施》(enforcementofIntellectualpropertyRights)包括5个section,每个section又包括若干条article。此时,译为
“节”最好。事实也如此,例如,第二部分中的
“secTIon1:copYRIghTAnDReLATeDRIghTs”,中文翻译便将
之译为了“第一节:版权和相关权利”。
把section译为“条”,这点很好理解。当section译
为“条”时,
subsection则译为“款”。根据
ADictionaryoftheLaw(clapp,2000:
389),section:asubdivisionofastatuteordocument,repre sentedbythesymbol
(or
for
“section”).moststatutesandcodesaredividedintosect ions.另外,
subsection:Apartwithinasectionofanact.eachsectionin astatutemaybefurtherdividedintosubsections?Asubsect ionisdenotedasanumberexample,s.78(1)oftheTradepract icesActwouldreadassection78subsection1.(陈忠诚,2000:605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection
则可译为“款”。
由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的
“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。
总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。
(3)关于paragraph,subparagraph的翻译。本文作者认为,应将paragraph,subparagraph分别译为“条”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将
paragraph,译为了“条”。例如:
subparagraph1(b)and1(c)ofArticlexxIIIofgATT1994shal lnotapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreemen tforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceof thewToAgreement.
自《wTo协定》生效之日起5年内,gATT1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。
(4)其他词的翻译。
“Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item”常常