当前位置:文档之家› 商务英语翻译Unit 7 合同协议

商务英语翻译Unit 7 合同协议

(1) 专业术语多 (2) 法律词汇多 (3) 古体英语多 (4)对等结构多 (5) 专用句式多
2020/12/12
2
合同协议的文体特点
1. 专业术语多 英语商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage, TPND, etc. 句中“TPND”指“Theft, Pilferage and Non-Delivery (盗窃及提货不着险)” 。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shipping documents. 句中“irrevocable L/C at sight”意思是“不可撤销的即期信用证”。
1. 长句的使用与翻译 2. 条件句的使用与翻译
3
• ① 用词特点与翻译技巧(1)

• 1. May, shall, must ,may not (或 shall nt ,may not (或shall not)对学过英语的人再熟悉不
过,但在合同中用这些词时要极其谨慎。权利义务的约见定部分构成了
合同的主体。这几个词如选用不当,可能会引起纠纷。may旨在约定当
事人的权利(可以做什么),Shall约定当事人的义务(应当做什么时候
),must 用于强制性义务(必须做什么),may not (或shall not)用于
禁止性义务(不得做什么)。May do 不能说成can do,shall do, 不能
4. 结尾条款(Witness Clause) 一般包括合同的份数(Copies of the Contract)、使用的文字和效力( Language Used and Their Effectiveness)、签名(Signature)和盖章( Seal)等。
2020/12/12
2
合同协议的文体特点
2020/12/12
14
2
合同协议的文体特点
(2)If the Force Majeure event lasts over 60 days, the Buyer shall have the right to cancel the Contract or the underlined part of the Contract.
• 2. How many parts should be included in a contract?
• In what way should them be organized?
• 3. What should the style of contracts be like?
2020/12/12
2020/12/12
2
• 商务合同分类与组成
(3)一般条款(General Terms and Conditions):①合同有效期( Duration)。②合同的终止(Termination)。③不可抗力(Force Majeure)。④合同的让与(Assignment)。 ⑤仲裁(Arbitration)。⑥ 适用的法律(Governing Law)。⑦诉讼管辖(Jurisdiction)。⑧通知手 续(Notice)。⑨合同修改(Amendment)。⑩其它(Others)。
2020/12/12
10
2
合同协议的文体特点
2. 法律词汇多 商务合同属于法律文书,为表现其权威性和严肃性,多使用正式、庄重 的法律词语。例如: (1)Contracts shall be concluded in accordance with the principle of equality and mutual benefit and of achieving agreement through consultation. 该句中的“in accordance with”为法律合同常用词语,比“according to”正 式。 (2)The obligations shall be affected neither by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same. 此句中的“liquidation”和“termination”为法律常用词语,比“cancel”和 “end”正式。
译文:若不可抗力持续60天以上,买方有权撤销本合同或本合同中划线 的部分。
句中使用了条件句(If …)、情态动词(shall)和非谓语动词( underlined)。
2020/12/12
15
3
• 合同协议的翻译技巧
• 一、用词特点与翻译技巧

1. May, shall, must ,may not (或shall not) 的使用


2. 用语正式(formal)


3. 用词专业(technical)


4. 同义词、近义词、相关词的序列 (parallel)


5. 古英语与外来词的应用(borrowing words)
• •
2020/12/12
3
• 合同协议的翻译技巧
• 二、句子特点与翻译技巧
• • • •
• •2020/12/12
2020/12/12
13
2
合同协议的文体特点
5. 专用句式多 英语商务合同中大量使用被动语态、非谓语动词、情态动词、倒装句、 省略句、条件句、介词(短语)、插入语等法律和商务文书类常用句型。例 如: (1)In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions). 译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合 险、战争险、罢工险、暴乱险和民变险。 本句是有关合同保险条款的内容,其中用了被动语态(… is concluded, shall be effected)、非谓语动词(covering all risks …)、情态动词(shall), 另外还用了“in case”引导的条件句。
4
Words and Expressions
5
Exercises
2020/12/12
1
• Questions for discussing: 1. What do you think a contract is? Try to work
out your own definition or check it out in the dictionary.
商务英语翻译Unit 7 合同协议
Teaching Aims
• 课程目标
★ 了解合同协议基础知识 ★ 掌握商务合同的语言特点及其常用翻译技巧 ★ 能够运用所学翻译技巧初步翻译常见合同协议
2020/12/12
Contents
1
Lead-in
2
Introduction
3
Translation Skills
涉外商务合同按繁简不同,可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract )、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录( Memorandum)、订单(Order)等。一份正式的合同通常由以下四个部分 组成:
2020/12/12
2
• 商务合同分类与组成
1.标题(Title) 标明合同的性质(如销售合同 Sales Contract)和合同号(Contract Number)。合同号一般在标题的后面或者右下方,在相应位置上写上: No. ____。如No. 35-777, No. AG138等。
说成should do 或ought to do, may not do 在美国一些法律文件可以用
shall not,但绝不能用can not do或must not。
2020/12/12
3
• ① 用词特点与翻译技巧(2)
• • 2. 用语正式(formal)
2.前文(Preamble) 一般包括订约日期和地点(Signing Date/Place)、合同当事人及其国籍、主
要营业所或住所 (Signing Parties and Their Nationalities, Principal Place of Business or Residence Addresses)、当事人合法依据(Each Party’s Authority)
2020/12/12
11
2
合同协议的文体特点
3. 古体英语多 英语商务合同中,经常使用古(旧)体词。比如:hereafter(自此,今后 )、hereby(特此,兹)、herein(此中,于此)、hereinafter(在下文中)、hereof( 在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、 whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如: (1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中“hereto”一词为古体词,一般译成“在此”。 (2)The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are produced in Japan. 句中“hereby”一词为古体词,一般译成“兹”。
相关主题