当前位置:文档之家› 日语授受动词整理

日语授受动词整理

日语授受动词整理谈到日文的授受动词,相信令不少初学者感到头大。

因为咱们中文对于动词的「方向性」本来就不强烈。

不管是张三给李四或是李四给张三,「给」就是「给」,简单、干脆又明了。

一点也不像日文那么啰嗦,有あげる、くれる、もらう等多种不同的字词来表示。

另外,在英文里也有像lend(借出)与borrow(借入)等类似的语言现象。

然而中文不管要描述多么复杂的借贷状况,用「借」字就成了,顶多再加个「出、入、来、去」做明确的补述。

从这个角度看来,中文真的比英、日两种语言要简单多了。

中文字「方向性」薄弱的情形,从很早的时候就有了。

中文的历史相当悠久,直至现代所累积的字汇有成千上万。

然而在上古之时,在字汇量少的情形下,很多字所包含的意义自然较广。

后来随着时代的演进,才慢慢造出新字,将这些意义分化出来。

兹举几例如下:「受」:本义是「给予」与「接受」两义。

现在则将给予之义另造新字为「授」。

例如古文「男女受受不亲」,其中之一的「受」即保有原来「授」的意思。

「买」:本义是「交易」。

也就是说「买」这个字,兼有「卖」义。

再者,中文的介系词并不像英、日等语言,常常是句子的必要条件之一,也因此常造成中文句子模拟两可的现象。

例如:「中华队大败日本队。

」、「老李租小美一间房。

」中华队到是赢了还是输了租房的到底是老李还是小美这都必须靠前后文的辅助,单凭此句是无法得知的。

回到正题。

日文字的授受动词之所以难学是因为它不像英文的lend、borrow般,只是从两方面的角度来看同一个动作,而是从给予者、接受者、人称或亲疏等三方面的角度来做为选择动词的依据。

因此容易在使用上混淆不清,在短时间内也不容易掌握。

关于授受动词,本文将从下列几项做为整理的重点:1˙授受动词的方向性2˙授受动词的褒贬性3˙授受动词与格助词4˙授受动词的敬语一、授受动词的方向性事实上大部分的动词、助词等都有所谓的「方向性」。

例如「行く」就常给人「直直朝目标前进的语感」。

然而同样为移动动词的「旅行する」却给人「在某一范围做不规则路线行进」的语感。

另外,授受动词与说话者、对话者、第三者,亦即第一人称、第二人称、第三人称之间的关系系相当密切。

为求解说方便,底下分别以「我」、「你」、「他」三者来代替。

1˙表示「拿到」、「收到」等一律用「もらう」。

もらう有集中的方向感。

2˙表示「给予」、「付出」等可用「あげる」或「くれる」。

由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。

分述如下:A˙没有牵扯第三者时:将「我」视为「内部」,那么相对的「你」就视为「外部」。

由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。

我→あげるくれる←你B˙牵扯至第三者时:将「我」、「你」一同视为「内部」;「他」视为「外部」。

则同样的:由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。

我你→あげるくれる←他C˙旁观第三者的行为时:「内部」与「外部」的定义与B相同。

其「送出」的行为一律用「あげる」。

我你他1→あげる←他2如果对所谓的「内部」、「外部」观念还很模糊,那么可以画图来加深印象。

首先在白纸上画出三个同心圆,最里面的圈圈写上「我」;第二个圈圈写上「你」;第三个圈圈写上「他」。

这样一来「あげる」的方向是往圆外;而「くれる」的方向则是往圆心。

换句话说,「くれる」的感觉是离自己愈来愈近;而「あげる」则是离自己愈来愈远。

以下举几个例子来做说明:(由圆心推至圆外)(1)我给了你一本书。

私はあなたに本をあげました。

(2)你给了我一本书。

あなたは私に本をくれました。

(3)我从你那里拿到了一本书。

私はあなたに本をもらいました。

(4)我给了山田先生一本书。

私は山田さんに本をあげました。

(5)山田先生给了我一本书。

山田さんは私に本をくれました。

(6)我从山田先生那里拿到了一本书。

私は山田先生に本をもらいました。

(7)你给了山田先生一本书吗あなたは山田さんに本をあげましたか。

(8)山田先生给了你一本书吗山田さんはあなたに本をくれましたか。

(9)你从山田先生那里拿到了一本书吗あなたは山田さんに本をもらいましたか。

(10)山田先生给了田中先生一本书。

山田さんは田中さんに本をあげました。

(11)山田先生从田中先生那里拿到了一本书。

山田さんは田中さんに本をもらいました。

◎内部与外部的「心理距离」上述所谓的「内部」、「外部」都是指「物理上的距离」。

也就是以谈话者彼此位置的远近来做划分。

不过,有时也会出现所谓「心理上距离」。

兹举几例如下:(12)田中さんは妹に本をくれました。

田中先生给妹妹书。

(13)田中さんは山田さんにも本をくれました。

田中先生给山田先生书。

由于说话者将「妹」与「山田さん」当成「内部」的自己人,而与自己一体化。

因此可以使用くれる。

◎もらう的「积极性」与「消极性」もらう虽然可解释为「得到」、「拿到」等意义。

然而实际上もらう不仅可表示「消极的接受」,也可以表示「积极的拿取」。

兹举几例如下:(14)病院へ薬をもらいに行く。

去医院拿药。

(15)课长に休暇をもらった。

我向课长请了假。

◆积极性与消极性的灰色地带もらう的积极与否,其实有时在日文中是很模糊的。

例如:(16)母にこづかいをもらった。

向妈妈要了零用钱。

╱我从妈妈那里拿到零用钱。

到底是说话者去要求妈妈,妈妈才给的,还是妈妈主动给说话者的呢其实光凭此句,还是难以有个定论的。

不过一般认为に具有「朝向目标前进」的语感,所以大部分的人还是倾向将句子解释为前着。

如果想表后者的意思时,则将に改为から。

如下例:(17)母からこずかいをもらった。

我从妈妈那里拿到零用钱。

不过这还没有一个定论存在。

所以看到(16)句时,最好还是看看前后文再做定夺。

另外,当物品的出处不是个人,而是团体的话,则必需使用助词から,而不能使用に。

例如:(18)田中さんは成绩がよいので,学校から奨学金をもらった。

田中同学因为成积很好,所以从学校领到了奖学金。

◎授受动词做为辅助动词目前所述的皆是「物品的授受」,不过授受动词若以「~てあげる」、「~てくれる」、「~てもらう」等辅助动词的形式出现,则可以表现「行为的授受」。

授受动词做为辅助动词时,其方向性是不变的。

兹举几例如下:(19)太郎は花子にノ一トを贷してあげた。

太郎借笔记给花子。

(借出笔记的是太郎)(20)太郎は花子にノ一トを贷してもらった。

太郎请花子借他笔记。

(借出笔记的是花子)(21)花子は私にノ一トを贷してくれた。

花子借我笔记。

(19)、(20)、(21)等句中,あげる、もらう、くれる分别替「贷す」加强了原本的方向性,而使句中的借贷关系更加明确。

小结:1˙体会动词的「方向性」,才能学会如何正确的使用动词。

2˙主词为付出者时,用「あげる」或「くれる」。

由内部往外部的行为用「あげる」;由外部往内部的行为用「くれる」。

3˙主词为接受者时,用「もらう」。

4˙「内部」与「外部」之分,常由「主观的心理因素」来判定。

5˙もらう有「消极的接受」及「积极的拿取」两义。

需靠上下文来判定。

6˙授受动词做为辅助动词时,其方向性不变。

二、授受动词的褒贬性人类是感情的动物,因此人们在沟通观念时所用的「语言」,除了传递讯息外也常常带有许多的感情成份。

其中代表性之一,就是词语的「褒贬性」。

例如「暧昧」一词,取其日光昏暗的本义而延伸为「含混不清」、「幽暗不明」之意。

但后来这个词却隐含有「不可告人」的贬义存在。

因此「他们俩的关系不明。

」与「他们俩的关系暧昧。

」虽然在实质的意义上相同,但是后句已有很明显的贬义存在。

大部分的语言都有类似的情况。

例如英文的「wet」与「damp」同样表示「湿」。

但像「My shoes are wet.」与「My shoes are damp.」(我的鞋子湿了。

)两句中,后者不仅表达了「湿」的意涵,更有「难受、厌恶」的贬意情感在内。

日语也同样,像「この水はあたたかい。

」及「この水はぬるい。

」(这杯水是温的。

)两句中,后者的ぬるい就让人有「要热不热,要冷不冷」的不舒服语感。

由此可知,对词语褒贬性的认识,对于该语言的使用是相当重要的。

如果弄错词语的褒贬性就会做出语感怪异的句子来。

例如将「他的面目清秀」写成「他的嘴脸清秀」就不符合一般的语言习惯。

除非是运用「反讽」、「矛盾」等,为了创新语感所做的修辞手法。

回到正题,授受动词除了拥有强烈的方向性外,也有正面性的「褒意」。

简单地说,授受动词基本上可以表示「好意付出」或「蒙受恩惠」等义。

这也许是从「物品的授受」所延伸出来的。

试比较下列两句:(22)太郎は花子にノ一トを贷しました。

太郎借笔记给花子。

(借出笔记的是太郎)(19)太郎は花子にノ一トを贷してあげた。

太郎借笔记给花子。

(借出笔记的是太郎)(22)与(19)的意思相同,都是在表达同一件事实。

然而这两句有什么不同呢这两句最大的不同在于(22)只是叙述一般的客观事实,不带任何的感情色彩。

但(19)却表示「说话者主观」认为太郎借花子笔记是件「很体贴的事」。

带有正面评价的意味。

相反的,如果遇到不好的事也用授受动词来表现,那么感觉上就显得有些奇怪。

试比较下列两句:(15)课长に休暇をもらった。

我向课长请了假。

(23)课长に叱责をもらった。

(△)被课长刮了一顿。

(23)后方的(△)记号表示此句虽然文法正确,但给人不自然的语感。

一般若是遭受不好的事情,可以用「被动式」来表达。

不过要注意的是,所谓「不好的事」是完全由说话者来判断的。

试比较下列两句:(24)私は医者に注射を打ってもらった。

我要医生为我打针。

(25)私は医者に注射を打たれた。

我被医生打了针。

(24)句表示对医生打针的事有感谢之情。

(25)则表达不喜欢打针,却还是被打了一针的困扰心境。

动词的被动式本身就有一种「无可奈何」的语感在内。

由此可知,虽然是同一件事情,却因为各人感受的不同,表达方式就可以有千差万别。

另外,即使主词是无生命体,也可以用同样的方式,来表达「蒙受惠恩」等「感谢」的涵意。

例如:(25)ボ一ルがよく飞んでくれた。

球飞得好远。

由此可知授受动词的选用,有时是相当主观的。

不论是「方向性」或「褒贬性」都会因主观意识的不同而产生变化。

小结:1˙注意词语的「褒贬性」,才能造出语感自然的句子。

2˙授受动词有正面性的「褒意」。

一般遭遇不好的事情多用「动词的被动式」来表示。

3˙授受动词的选用,有时是相当主观的。

.(本文来源:佳禾外语作者:grandi)。

相关主题