当前位置:文档之家› 高中英语写作中的语际错误分析

高中英语写作中的语际错误分析

高中英语写作中的语际错误分析语言学习者在学习过程中都难免出现这样或那样的错误。

这在英语初学者的写作中也不例外。

是不可回避的事实,也是工作在一线的英语教师面临的一个棘手的问题。

高中生由于接触目的语数量不多,英语习惯没有形成,英语错误受母语迁移作用的干扰和影响很大,他们在学习的过程中更多地借助于目的语来构建自己的中介语,因此对农村高中生英语写作中的语际错误进行分析,今后采取的什么样的写作教学策略,进而卓有成效的提高高中英语写作水平就很有现实意义英语学习过程中的语际迁移(interlingual transfer)语际迁移也叫母语干扰(interlingnal interference),是指将母语的习惯转移到目的语上,这也叫母语负迁移,是指学习者不恰当地把母语的词义、规则、用法等移转到外语学习中去。

对于初学者来说,学习者的语言经验主要来自母语。

由于不熟悉目的语的规则,他们在学习外语时,经常将本族语和所学外语进行比较,当他要表达的内容越出了他所掌握的外语知识时,他就会求助于母语中与之相应的表达法,说出了中国式英语。

a. (误) You have to eat breakfast at five today.(正) You have to have breakfast at five today.b——Oh,you are wearing a beautiful skirt?a.(误) ——0h,no,no,it' s very common.b.(正) ——Thank you very much.第一句汉语中的”吃”认为是英语中的“eat"而犯错误。

在第二句中,由于学习者不了解对方国家的文化习俗而犯了语用错误。

下面分别举例说明:一、词汇的迁移词汇迁移分为下列几种情况:(一)同义词和近义词汇的干扰词汇的错误是最显著的,以下是笔者所教的班级中学习者所造的一些句子。

由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解,有些汉语中似乎是同义词的词,在英语中其涵义与用法相去甚远。

同样,英语中的同(近)义词粗看起来意义相近,但在特定的语境中只能选择这一组同(近)义词中的一项。

由于词汇量小,只记单词的中文释义,把中文释义当作该单词的真正含义或通过中文释义来理解该单词。

在写作中,他们不能从掌握的词汇中选用合适的词来表达自己的思想,也不知道用什么词来表达,只能把要表达的意思用一个中文意思接近的词逐字翻译,造成错误。

下面是几个例子:a.My mother likes going out to buy things on Friday.b.We have to study knowledge very hard at school.c.Buying the book spent a lot of money.d.We see China Daily everyday to enlarge our vocabulary.在a句中,中文里的“去买东西”或者“购物”在英语里应该表达为“go shopping"。

b句犯了类似的错误,认为“学习知识”应该就是英文里的"learn knowledge”或“study knowledge",但正确的表达应该是“acquire knowledge"。

在第c句中,学习者把“spend”和“cost”混淆在一起,望词生义,造成了中国式的英语。

在d这个句子里,学习者误用了“see”词汇运用不当。

(二)句子中词汇顺序的迁移英语与汉语在基本语序上是大同小异。

英语句子结构比较严谨和固定,词性的位置也相对比较固定,而汉语句子比较灵活。

相同的是主语、谓语和宾语的位置,不同的是状语和定语的位置。

在汉语中状语的位置一般是在主语后、谓语前。

而英语的修饰性状语则大多位于句末,但也有少数状语常居句首或句中。

汉语的定语无论多长一般都在中心词之前;而英语定语的位置则不同,只有单个形容词、名词、分词或数词等作定语时才可放在中心词的前面,而分词短语和定语从句要放在中心词的后面,甚至有些单个形容词或分词也往往因为修饰习惯的缘故而放在中心词之后。

语序错误出现频率很高的病句如:(1)This morning I and my classmates by bus went to the beautiful place.(2)On the table the book is mine.(3)Today I with my parents at home watched a football match.(4)In the afternoon the farmers with us singed and danced.(5)Standing there the student is my cousin.正确的句子:(1)My classmates and 1 went to the beautiful place by bus this morning.(2)The book on the table is mine.(3)My parents watched a football match with me at home today.(4)The farmers sang and danced with us in the afternoon.(5)The student standing there is my cousin.这几句中有各类错误出现但其共同点是状语的位置不当。

以上的例句反映出学生仍用汉语的词序组织英语的句子成分,这就是我们前面提到的“负迁移”,即母语规则干扰了目的语的学习。

与以上类似的病句在高中学生中的出现频率很高,说明负迁移现象在高中普遍存在。

二、与语言迁移有关的状语表达方面的错误例如:a. Today morning we cleaned our classroom together.b. At noon we have lunch. After we began to watch the football match.a句中的错误是"Today morning.”应为“This morning.”。

我们说“今天早晨”,在汉语中但在英语中不能将其直接照搬,而要在前加上“this”这一代词。

b句中的“After ”应为“After that.”或“After lunch.”。

三、与语言迁移有关的错误发生在许多句子的谓语动词上这类错误指英语句子中主语与谓语在人称和数上不一致,时态和语态的错误,谓语的构成混乱。

英语讲究主谓人称、数、时态等方面的一致。

谓语变化多,时态、语态、语气的语法概念主要由动词形式的变化来完成,加之英汉在动词意义上有差别,用英语写作时就很容易出错。

显然这是以汉语为母语,英语为外语学习的学生在谓语动词应用中出现的负迁移。

汉语中没有人称和数的变化,谓语也无字形变化,如:无论是“你去、他去、我们去”都是一个“去”。

中文里没有时态区分,动作或动词的时间由跟在动词后的诸如“着”、“了”、“过”等副词小词来表示。

例如:谓语混乱:a. We are all like Bei jing.b. She can sings.c. They is students.d. I doing my homework.正确的句子:a. We all like Bei jing.b. She can sing.c. They are students.d. I am doing my homework.还有词性的错误应用导致谓语的错误。

学生受到汉语习惯的影响,机械地把英语单词中的名词、形容词、副词、介词直接作谓语,导致错误,这在前面的分类中己经提到。

四、汉语的习惯对英语名词的单复数和主宾格的影响英语的名词复数除单复数一致的名词外,其余名词复数形态都会有所变化。

而汉语里只有“们”算得上是复数后缀,但它一般只能跟在人称代词你、我、他、它和人称名词(如学生们)之后,使用范围较小,不象英语里的复数后缀s或者es 可与大多数可数名词搭配。

因此,英语初学者常会造出象We are student.这样的句子。

因为汉语里“我们是学生”中“学生”未发生形态变化。

再如英语人称代词有主宾格之分,he是主格,宾格是him,而汉语人称代词主宾格一样,这也使得中国学生在学英语时常常主宾不分,例如:a. They have two child.b. A lot of book have been sold every day.c. A11 of my classmates went to watch the game, including I and he.d. My teacher told they to go there by train.正确的句子:a.They have two children.b.A lot of books have been sold every day.c.A11 of my classmates went to watch the game, including me and him.d.My teacher told them to go there by train.五、句子结构的迁移英语复合句注重形式联系,要求结构上完整,英语重形合,句中的词语或分句之间常通过语言形式手段(如关联词)来表达语法意义和逻辑关系。

汉语复合句的句子结构一般都按时间顺序和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,讲究的是意义的连贯。

汉语重意合,词语或分句之间通常不用语言形式手段连接,其语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

当然,汉语句中也有连接词,但它们的作用多是表意,如:“虽然二但是二”表示转折;“不但.而且”表递进;“之所以二是因为二”表因果,等等;英语的连接词却在表意的同时兼有结构标志及句子成份的作用。

如果把这些连接词去掉,语法上就会出错(语法中规定可以省略的除外),意义也会不连贯。

汉语句中的“因为”和“如果”去掉(取意而弃形)却文字通顺,意义连贯,几乎不受影响。

这种现象出现在各种从句里面,有名词性从句、状语从句、定语从句等结构是严谨的,成分是明确的,各部分所起的作用主要通过连词和引导词来实现,如果漏掉或多加上去都会造成句子混乱。

下面错误的句子:a.He came into the room, sat down, began to watch TV.b.I bought a book yesterday is very interesting.c.There are 200 hundred students took part in the sports meeting.d.Because you did not come last week, so you did not know it.e.Although his English is very good, but he learn it very hard.正确的句子:a.He came into the room, sat down, and began to watch TV.b. I bought a book which/ that hat is very interesting.c.There are 200 hundred students who/that hat took part in the sports meeting.d.Because you did not come last week, you did not know it.e.Although his English is very good, he learn it very hard.六、运用汉语的思维方式来表达英语句子尽管英汉句子结构大体相同,即都是主谓宾顺序,但两种语言对主语的概念很不相同,汉语句子的主谓关系,主要表示主题与评论的关系,而英语句子都必须明确主谓之间的施动与受动的关系。

相关主题