汉译英及被动语翻译
• 我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简 单:我们出口商品就是为了满足国外客户 消费方面的需要。 • The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .
• 把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英 们是否检查我们翻译的英 主语和宾语的单复数及冠词使用问题 文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题; 文句子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓 动词的时态,语态和语气问题呢 问题呢? 语动词的时态,语态和语气问题呢?
• B. 当他活着一天,总要尽量多工作,多学习, 不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉 • As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. • 3. 语序调整 • 1. 钓鱼是一项能够陶冶性情(cultivate one’s mind)的运动,有益于身心健康 • Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.
• (1)这座桥将在今年年底建成。 )这座桥将在今年年底建成。
• The construction of the bridge will have been completed by the end of this year. • (2)有些问题还需要澄清。 )有些问题还需要澄清。 • Certain questions have yet to be clarified. • (3)这个问题正在研究。 )这个问题正在研究。 • The problem is now being studied/under study.
• (二)不带被动标记的汉语被动句 二 • 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词, 这类句子在形式上一般都有主语,也有动词,
主语在实际上是谓语动词的动作承受者, 但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者 但是主语在实际上是谓语动词的动作承受者, 而不是执行者。 而不是执行者。 • 动作执行者并未出现。这种句子结构上为主 动作执行者并未出现。 动句,而含义上是被动句。 动句,而含义上是被动句。 • 这一类型被动句在汉语中大量存在,英译时 这一类型被动句在汉语中大量存在, 一般也要用被动语态来处理。 一般也要用被动语态来处理。
• • • • • • •
B. 信不信是你自己的事 It is your concern whether you believe me or not C. 最好是等他们回来 It may be advisable to wait till they come back. 1.2 确定谓语 A. 在人际关系上我们不能太浪漫主义 We shouldn’t be too romantic about human relationship.
• (1)我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一 )我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一 日的国庆节。 日的国庆节。 • National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. • (2)中美已经建立了外交关系。 )中美已经建立了外交关系。 • Diplomatic relation has been established between China and the United States of America.
• (1)海外华侨现在不再被人轻视了。 )海外华侨现在不再被 轻视了 • Over-seas Chinese are no longer looked down upon. • (2)他被选为学生会主席。 学生会主席。 ) 被选为学生会主席 • He was elected Chairman of the Students’ Union. • (3)他深受大家的尊敬。 尊敬。 )他深受大家的尊敬 • He is greatly respected by everyone.
• (1)这儿讲的是英语。 )这儿讲的是英语。 • English is spoken here. • (2)这项工作完成多久了? )这项工作完成多久了? • How long has the work been done?
• (3)这本书已经翻译成中文了。 )这本书已经翻译成中文了。 • This book has already been translated into Chinese. • (4)希望你有机会来中国访问。 来中国访问。 )希望你有机会来中国访问 • It is hoped that you will have a chance to visit China.
3. 正反转换 他光着脚进了屋子 He entered the room with no shoes on 那个房间的窗户总是关着 The windows of that room were never open 学习外语离不开好的词典 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. • 我不能忍受你的脾气 • Your temper is more than I can bear • • • • • • •
• (3) 他 提 议 在 各 班 之 间 开 展 友 谊 竞 赛 ) (emulation drive)。 。 • He proposed that a friendly emulation drive be started among the different classes. • (4)一群人 立刻 把他围住了, 向他提出一个 立刻把他围住了 )一群人立刻把他围住了, 又一个的问题。 又一个的问题。 • Very soon he was surrounded by a crowd and was snowed under with questions.
• 二 、 关于汉语主动句的英译 问题 • 汉语多采用主动语态 , 但在 汉语多采用主动语态, 英译时有时改用被动语态。 英译时有时改用被动语态 。 语态的变换基于多种原因, 语态的变换基于多种原因 , 概括起来说,主要是: 概括起来说,主要是:
• ( 一 ) 为了强调接受动作的人或 事物的重要性
• (二)为了加强上下文的连贯 性 • 英语中 , 常常为了上下文的连贯 , 使句 英语中, 常常为了上下文的连贯,
子之间的衔接紧密自然而运用被动结构。 子之间的衔接紧密自然而运用被动结构 。 为 此目的, 此目的 , 在汉译英时也常常讲汉语的主动句 改译为英语的被动句。 改译为英语的被动句。
• (1)他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。 给与热烈鼓掌。 )他出现在台上,观众给与热烈鼓掌 • He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. • (2)口试时,问了十个问题,她全答对了。 )口试时,问了十个问题, 全答对了。 • She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.
• (三)为了使措辞得当、语气 为了使措辞得当、 委婉 • 英语常出于礼貌上的考虑, 英语常出于礼貌上的考虑,不说出主事
• (1)办公大楼为松树所环绕。 所环绕。 )办公大楼为松树所环绕 • The office building is surrounded by pine trees. • (2)他的一位朋友被匪徒所杀害。 所杀害。 )他的一位朋友被匪徒所杀害 • One of his friends was killed by bandits.
• 一、关于汉语被动句的英译问题 • 汉语的被动句子, 从结构上来说 , 大体 汉语的被动句子 , 从结构上来说, 可分为两类: 可分为两类: • 一类带有表达被动意义的标记; 一类带有表达被动意义的标记 表达被动意义的标记; • 另一类则不带这种标记 。 普通而常见的 另一类则不带这种标记。 是后一类。 是后一类。 • 不论属于哪一类 , 英译时基本上仍可运 不论属于哪一类, 用被动语态,下面分别介绍: 用被动语态,下面分别介绍:
• 英语中被动语态的各种用法理由。 英语中被动语态的各种用法理由。 • (1)着重被动的动作; )着重被动的动作; • (要性; • (3)不知道或无需说出动作的执行 ) 者; • (4)便于上下文的连贯、衔接。 )便于上下文的连贯、衔接。
•汉译英翻译讲义 汉译英翻译讲义
句子翻译
• • • • • • • 1.确定主干 确定主干 汉语句子的主干:主语---谓语 1.1 确定主语 A. 这个地区雨水较多 It rains a lot in this area This area sees much rain There is much rain in this area
• (1)这个问题必须在适当的时候以适当 )这个问题必须在适当的时候以适当 的方式予以 处理。 的方式予以 处理。 • It (the problem) must be dealt with by appropriate means at an appropriate time. • (2)该计划将由一个特别委员会加以 审 )该计划将由一个特别委员会加以 查。 • The plan will be examined by a special committee.