当前位置:文档之家› 主题英语

主题英语

主题:你们误解since从句了吗?收藏本贴| 好友分享| 推广拿分点击:3953 | 回复:36 | 标签: 钻家笔记六级语法翻译我们中国人可能对since从句的用法和意义有很大的误解,since从句的确有一些常人匪夷所思的地方,查了一总结如下:since从句虽然都是肯定句式,但翻译为汉语的时候,根据情况,有时翻译为肯定句式,有时翻译为否定句式。

什么时候翻译为肯定句式,什么时候翻译为否定句式呢?在这之前先说一下,英语的动词可分为延续性动词和非延续性动词两种。

延续性动词就是动作不是瞬间完成,而持续延时的过程,如enjoy,live,see,work,have,tast,stay,have,know,sit,smoke,write等等,延续性动词还包动词,如be+地点或形容词。

非延续性动词就是动作干脆利落、瞬间(很快)完成,如leave,begin,found,born l等等。

我自己为了容易形象理解,把延续性动词叫作“线动词”,非延续性动词叫做“点动词”,在时间轴上,一个象线段象点。

很多线动词都对应一个点动词,如be(here)对应leave,be(adj)对应fall(adj),be(sth)对应become(sth),live eave,see对应depart,等等。

since从句翻译为汉语后的两种不同意义(肯定和否定),就同since从句中动词的延续性有直接关系。

试看下面的例子:How long is it since you were in London?这句话你会怎么翻译成汉语?你会说“你在伦敦有多久了?”吗?那你就错了!!!英语人说这句话的意思是“你离开伦敦有多久了”或者“你不在伦敦有多久了”。

为什么会是这样?为什么翻译为汉语,就把本来肯定的句式说成了否定句式或相反的意思?我想这大概是英语和汉语思维习惯不同的缘故,英语很重视动词的时态,一个动词有很多时态和语态的变化,这和语态的变化,成为表达意义不可或缺的一部分,词的形态变化语法上称为屈折。

据学者研究,最古的汉语也有语法现象,但是后来的发展摈弃了屈折,汉语动词的时态和语态全靠副词、状语、补语和上下文来表达与体会所以,从英语翻译到汉语,要把动词的时态翻译到句子的意思中去,这是直接的译法,为了更合乎汉语习惯,动间状态被我们弱化了,省去了一些副词和状语,这是意译法。

再来看这句英语How long is it since you were in London?采取直接翻译就是:有多久了,自从你结束呆在伦敦以后?注意:were (in London)是动词be的过去时,所以翻译为汉语,就要把“过去的动作,已经结束”这个意思翻我的方法是在“呆在伦敦”之前加上“结束”两个字来表明动作的时态。

这样直接翻译以后,你可能就明白了,英语思是“时间有多久了,从你呆在伦敦这段时间的尾巴上算起!”,如果你还不明白,就在草稿上画一条时间轴来ince从句一定是从时间轴上的一个点来算起的,这个点要么是“点动词”,要么是“线动词”的开头或者结尾,如词”是过去时,就从“线动词”过去(结束)的那一点算起。

所以,把动词的时态也翻译到句子中,将对句子的整体生很大的影响!(汉语的动词时态弱化,时间延续性也弱化,所以汉语组词造句更加灵活,无论文化深浅的人都但是要理解和表达得更雅致、更精确就需要更高的驾驭能力了)为了把这句话翻译的更合汉语习惯,我们常说“你不在伦敦有多久了”,或者用反义词替代原来句中的动词“你离有多久了”。

知道这样的“逆向”翻译是怎么来的,对正确理解英语是有帮助的!汉语中“你在伦敦有多久了”“你来伦敦有多久了”“你到伦敦有多久了”都是一个意思,但如果照字面翻译就有问题中的“你在伦敦有多久了”只能说成“How long is it since you came to London?”,如果说成“How long nce you were in London?”就是“你离开伦敦有多久了”。

这两个英语句子中动词的过去时,如果照字面直接是“自从你过去到伦敦”“自从你结束在伦敦”,点动词的过去时翻译为“过去做什么”,线动词的过去时翻译为“结么”。

解释得很罗嗦吧,哈哈^_^下面多看一些例子,这些例子中的since从句都翻译为否定句式。

汉语说“我们已经两年没有看到对方了”“我们没有看到对方已经两年了”,这句话翻译为英语用since从句怎么It is two years since we saw each other. (现在两年了,自从我们结束看到对方=> 现在两年了,自从有看到对方[的那刻]。

=> 现在两年了,自从我们分别=> 我们现在已经两年没有看到对方了=> 我们现在已经年了)在这个例子中,since从句就从肯定句式翻译为否定句式了。

或者说,since从句中的过去时被翻译为“没有”或“没有做什么”或“不再做什么”就表示“做什么”是“过去了的、结束了的”过去时态。

我在说明的过程中用“结束”这表示英语的时态。

It's years since I enjoyed myselfe so much.([现在]几年了,自从我结束玩得这么享受以后,这是罗嗦的翻说得更流畅一点,我[现在]几年没有玩得这么开心了。

)She has written to me frequently since I was ill.(她现在一直频繁写信给我自从我结束生病以后,罗嗦得法,简练一点,她现在一直频繁写信给我自从我病愈以后,也就是,自从我不再生病以后。

)试比较She has written to me frequently since I fell ill.(她现在一直频繁写信给我自从我过去落病以来,自从我过去得病以来)We haven't seen each other since she lived next door to me.(我们[现在]一直没有看到对方,自从她结我隔壁以后,也就是说,我们[现在]一直没有看到对方,自从她[过去]从我隔壁搬走以后)It's been quite some time since I was last in London.([现在]已经好长一段时间了自从我上次结束呆在后,也就是说,[现在]已经好长一段时间了自从我上次不再呆在伦敦以来,也就是说,自从我上次离开伦敦[至好长一段时间了)It is almost fourteen years since I saw him.([现在]几乎十四年了自从我结束见到他,也就是说,[现在]几年了自从我不再见到他,也就是说,[现在]我差不多十四年没有见过他了)在上面的since从句中,线动词的过去时就是“结束做什么”,“结束”就是“不再”,“不再”就是“没有”。

反之,转换到英语,“没有做什么”就是“不再做什么”,“不再做什么”就是“结束做什么”,也就是线动词的过去时。

当since从句修饰的主句用了过去时或过去完成时,since从句可用过去完成时,例如:I said that it was at least ten years since I had enjoyed a dood drink.(我[当时]说道,[到当时]至少自从我[当时之前]不再[即结束]痛痛快快地喝一顿,也就是说,我说我至少十年没有痛痛快快地喝一顿了)把since从句中动词的过去时或过去完成时,翻译为动作“不再进行和延续”的意思,也即汉语口语中所说的“没再补充一个例子Three long years had passed over my head since I had tasted ale, wine or liquo y kind.([那时]漫长的三年已经越过了我的头顶,自从我[那时之前]不再[即结束]品尝啤酒、葡萄酒或任何一种酒也就是说,[那时]我已经整整三年没有品尝过啤酒、葡萄酒或任何一种酒了)【汉语翻译往往把英语中鲜明的时态特征给弱化了,那些表示时态的副词“那时”“那时之前”常常省略了,因为句态很容易在语境中体会到,不必每句话都强调和突出】It was quite a while since they had been to the theatre.([那时]有好长一段时间了,自从[那时之前]他们再去剧场以后,也就是说,[那时]他们已经有好长一段时间没有去剧场了。

)It had been a very long time since I had been in a zoo.([那时]已经有很长一段时间,自从[那时之前]我再去动物园以后,也就是说,[那时]我已经有很长一段时间没有去动物园了)Since he lived here,I have not seen him.(自从他不再住在这里,[至今]我就没有见过他,也就是说,自从里搬走以后,[至今]我就没有见过他)Since he was in Guangzhou,there has been a great change.(自从他不再呆在广州以后,[至今]已经有的变化,也就是说,Since he left Guangzhou,there has been a great change.自从他离开广州以后,[至有了很大的变化)Since从句中如果线动词是现在完成时,则表示该线动词至今仍在延续,而不是至今不再延续,所以翻译为汉语定句式。

这与线动词是过去时的情况相反,过去时那种情况表示动作已经在过去结束、不再延续。

试着看下面Since he has been in the army,he has lost a lot of weight.(在他[现在]一直呆在部队的时间,他[现在掉了很多体重)Since he was in the army,he has lost a lot of weight.(自从他不再呆在部队以后,他[现在]已经减掉了重)Since he joined the army,he has lost a lot of weight.(自从他[过去]参加部队以后,他[现在]已经减掉了重)再如:My elder sister hasn't written to me since I have lived in the countryside.(我姐姐[现在]一直没有写我,在我[现在]一直住在乡村的时间,也就是说My elder sister hasn't written to me since I came to li he countryside.自从我[过去]迁居到乡村以后,我姐姐[现在]一直没有写信给我)come是一个点动词,since从句中如果是点动词的过去时,则翻译为汉语的意义是“自从[过去]做过什么以后”点动词发生的时间算起,因为点动词的发生和结束在感觉上几乎是同一个点,这时since从句的汉语翻译和英都是肯定句式,达到了形式上的一致。

相关主题