俄语教学中“中俄文化差异”渗透
俄语教学中中俄文化差异渗透简历大全/html/jianli/
一、序言
俄语新课程标准要求发展学生综合语言运用能力,提高用俄语思维、表达和跨文化交际的能力。
以往,我们的俄语教学侧重于对词汇、语法知识的讲解和训练,忽视了文化因素对语言的影响。
在实际的语言应用中,学生虽掌握了词汇和语法等内容,却不能有效的进行思想交流,一个重要因素就是缺乏文化背景知识。
不同的国家其文化背景也不近相同,所以学习语言就是将所学语言国的历史、政治、民俗等文化因素进行对比、融合的过程。
因此需将文化背景知识与俄语教学结合起来。
二、课堂教学中中俄文化差异渗透的途径
语言是文化的载体,而文化影响和制约着言语交际。
要想表达准确,符合国情,必须了解文化背景。
因此,文化差异渗透的成败在很大程度上取决于教师能否把它与语言教学、特别是课堂教学有机地结合起来。
以下是我从词汇、习语、习俗、交际对话本文由论文联盟收集整理四个方面谈教师如何在课堂教学中进行俄语文化差异渗透。
(一)在词汇中文化差异渗透:
词汇有字面意义,也有它的隐含意义。
学生学外语不仅要掌握词汇的字面意义,而且应当了解词汇的涵义。
教师如果能在课堂上适当地向其介绍相关的文化知识,定能激发起学生的兴趣,在不知不觉中加深对词汇的理解和记忆,取得良好的词汇学习效果。
例如,在学习самовар(俄式茶炊)一词时,可以渗透俄罗斯人喝茶的特别讲究[1]:在日常生活中,俄罗斯人每天都离不开茶。
早餐时喝茶,一般情况下吃夹火腿或腊肠的面包片、小馅饼。
午餐后也喝茶,除了往茶里加糖外,有时加果酱、奶油、柠檬汁等。
特别是在星期天、节日或洗过热水澡后,更是喜欢喝茶。
他们把喝茶作为饮食的补充,喝茶时一定要品尝糖果、糕点、面包圈、蜂蜜和各种果酱。
俄罗斯民族一向以礼仪之邦而自豪,许多家庭都有以茶奉客的习惯,当你到其家做客时,主人通常会问:您想喝点什么,茶还是咖啡?假如你选择喝茶,主人就会说:我这就把茶煮上。
喝茶可谓是他们的一大嗜好。
中国饮茶历史最早,陆羽《茶经》云:茶之为饮,发乎神农氏,闻于鲁周公。
早在神农时期,茶及其药用价值已被发现,并由药用逐渐演变成日常生活饮料。
我国历来对选茗、取水、备具、佐料、烹茶、奉茶以及品尝方法都颇为讲究,因而逐渐形成丰富多彩、雅俗共赏的饮茶习俗和品茶技艺。
中国的饮茶习惯注重以下几方面:
(一)讲究清雅怡和的饮茶习俗:茶叶冲以煮沸的水(或沸水稍凉后),顺乎自然,清饮雅尝,寻求茶之原味,重在意境,与我国古老的清净传统思想相吻,这是茶的清饮之特点。
毕业
(二)是讲究兼有佐料风味的饮茶习俗:其特点是烹茶时添加各种佐料。
如边陲的酥油茶、盐巴茶、奶茶以及侗族的打油茶、土家族的擂茶等等,均兼有佐料的特殊风味。
(三)是讲究多种享受的饮茶风俗:即指饮茶者除品茶外,还备以美点,伴以歌舞、音乐、书画、戏曲等。
如北京的老舍茶馆。
俄罗斯饮茶十分考究,有十分漂亮的茶具:茶碟很别致,因喝茶时习惯将茶倒入茶碟再放到嘴边。
茶具有的人喜欢中国陶瓷的,有的人喜欢玻璃的。
但最习惯用茶炊煮茶喝,尤其是老年人更为喜欢。
茶炊实际上是喝茶用的热水壶,装
有把手、龙头和支脚。
长期以来,茶炊是手工制作的,工艺颇为复杂。
有这样的一句俗语В тулу со своим самоваром не ездят(去图拉不用带茶炊),告诉学生图拉是俄罗斯盛产茶炊的地方,因此这句话表示多此一举。
又如:在讲водка(伏特加酒)时,渗透俄罗斯人离不开酒的文化背景知识。
俄罗斯的酒文化可谓源远流长:据考证[2],酿酒业的出现归功于制蜜业的发展。
在公元880-890年,蜜酒медовуха开始在民间出售,其酿制工艺与葡萄酒极其类似,产生于921年的桦汁酒香气四溢,人们开始在蜂蜜中加入啤酒花。
1284年,俄罗斯拥有了自己的啤酒。
15世纪40-70年代,伏特加终于千呼万唤始出来。
被称为国酒的伏
特加甚至被一些西方人当作了俄罗斯的代名词。
无酒不成宴,俄罗斯人请朋友、过生日、办喜事、迎新年等的宴席都离不开酒。
俄罗斯人举杯喝酒时,通常都要说祝酒词,如:за встречу”(为相会干杯);зa знакомство(为相识干杯);за дружбу(为友谊干杯);за хозяйку(为女土人干杯);за здоровье присутствующих(为在场的人的健康干杯)等等。
祝酒词急是即兴的,祝酒者把对亲友的真诚情感、对他人美德的赞美、对生命的热爱倾注在祝酒词中。
因此可以说,是俄罗斯人酿造了伏特加,而伏特加却造就了俄罗斯历史。
(二)在习语中文化差异渗透:
习语是语言发展的结晶,具有强烈的文化特征,进行习语教学,使学生在学习语言的同时学习文化,并能从大量的语言材料中看到语言与文化的密切关系,从而加深对俄罗斯民族文化与本民族文化的了解,提高语言的交际能力。
俄汉两种语言中丰富的习语都体现了不同的文化特征。
比如:汉语中说的红茶,俄语则会用чёрный чай来表示,而чёрный在俄语中是黑色的意思。
又如:我们在形容事物发展迅速时说雨后春笋,而俄罗斯气候寒冷,无法生长竹子,但他们森林多盛产蘑菇,雨后林中遍地蘑菇,所以俄罗斯人说雨后蘑菇[3],Как грибы после дождя 。
还有,汉语中讲做一天和尚撞一天钟,俄语却说Перед Богом все равны 即上帝面前人人平等,汉语却是做一天和尚撞一天钟;俄语说белая ворона白色乌鸦,汉语则是与众不同。
(三)俗语中的文化差异渗透:
对于语言文化背景知识,在俄汉语中都存在的事物或概念,在俄语应用中有特殊意象和含义的,要讲明文化含义,指明其运用场合。
其他参考文献
Baker, Sheridan. The Practical Stylist. 6th ed. New York: Harper & Row, 1985. Flesch, Rudolf. The Art of Plain Talk. New York: Harper & Brothers, 1946. Gowers, Ernest. The Complete Plain Words. London: Penguin Books, 1987.
Snell-Hornby, Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1987.
Hu, Zhuanglin.[胡壮麟], 语言学教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 2006.
Jespersen, Otto. The Philosophy of Grammar. London: Routledge, 1951.
Leech, Geoffrey, and Jan Svartvik. A Communicative Grammar of English. London: Longman, 1974.
Li, Qingxue,and Peng Jianwu.[李庆学、彭建武], 英汉翻译理论与技巧[M]. 北京: 北京航空航天大学出版社, 2009.
Lian, Shuneng.[连淑能], 英汉对比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 1993.
Ma, Huijuan, and Miao Ju.[马会娟、苗菊],当代西方翻译理论选读[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2009.
Newmark, Peter. Approaches to Translation. London: Pergmon P, 1981.
Quirk, Randolph, et al. A Grammar of Contemporary English. London: Longman, 1973.
Wang, Li. [王力], 中国语法理论[M]. 济南: 山东教育出版社, 1984.
Xu, Jianping.[许建平], 英汉互译实践与技巧[M]. 北京:清华大学出版社, 2003.
Yan, Qigang.[严启刚],英语翻译教程[M]. 天津: 南开大学出版社, 2001. Zandvoort, R. W. A Handbook of English Grammar. London: Longmans, 1957. Zhong, Shukong.[钟述孔],英汉翻译手册[M]. 北京:商务印书馆, 1983.
Zhou, Zhipei.[周志培], 汉英对比与翻译中的转换[M]. 上海: 华东理工大学出版社, 2003.。