当前位置:文档之家› 翻译学与语言学的构建

翻译学与语言学的构建

• 同样地,英语中有很多词语(尤其是习语)也是源于外国 语言,特别是西方语言,如希腊语、拉丁语、法语、德语 和西班牙语等。汉语中有部分词语也被译成英文,受到广 泛的应有,并且很多已被列为正式的英语。例如英语中的 “茶”(tea)就是由福建话音译为英语的。近年流行于外国 的kung fu(功夫)和势将流行的wu shu(武术)也会逐渐 被吸收进英语中去。
• 翻译学是一门综合性学科。它跟其他学科,特别 是社会科学中的许多学科有着千丝万缕的联系。 许多语言学家把现代语言学理论应用于翻译研究, 甚至把翻译学列为应用语言学的一个分支。
• 早在40年代末50年代初,刚刚兴起的翻译学科中 就已经有许多学者开始关注语言学,希望在其中 找到能够有效地运用于翻译研究的理论及教学模 式。首先,一个明显的事实是,语言是翻译的原 材料,因此一门说明语言行为的学科自然就应该 可以为研究翻译的学者提供很多的东西。40至50 年代,语言学本身也开始成为一门“科学”的学问, 其标志是用严谨而高度形式化的方式来描述语言, 结果是提高了语言学在学术界的地位。语言学在 语言教学和词典编纂等领域里成功地解决了许多 问题,改进了有关工作,这使它更加成为翻译学 效仿的榜样。
• 我们结合语义学的研究领域,介绍翻译中 的一些技巧。
• 引申译法就是在原词或词组基本意义的基 础上,用符合汉语规范、又能更好表达原 文精神实质的新词或词组来翻译。这样能 更好表达原文的思想,避免疑问生硬晦涩、 词不达意等。
• 请先试译以下几段话。
One afternoon a few summers ago, I had been clearing brush in the mountains for several hours and decided to reward myself with lunch. Sitting on a log, I unwrapped a sandwich and surveyed the rugged scenery. Two turbulent streams joined to form a clear, deep pool before roaring down a heavily wooded canyon.
外延意义的翻译
• 词语的外延意义就是与此所确指对象 范围的“认知意义”。许多单词,尤其是 单义词,在篇章段落中经常使用转义, 因此对于这些词的翻译不仅需要对原 文词语意义予以限定,还要根据具体 的语境对原文词语的意义予以引申。
• 在传达原文所指意义时,译者常常会碰到 一个主要问题,即原语单位和译语单位的 意义范围不一致。两种不同语言中意义单 位的所指意义在一切范围内都完全一致的 情况几乎是不存在的,因此如何在翻译的 过程中解决语义的相关问题,实际上直接 影响着译文的质量。
• 学习语言学至少可以提高译者进行语言对 比的起点以及进行语言分析的能力。翻译 的实质是语际转换,是在两种不同语言对 比中进行的。翻译不免要在词、词组、分 句、句子、段落、篇章等各个语言平面上 进行比较和分析。掌握一定的语言学知识, 了解不同语言之间的共性和规律性,必将 有助于翻译实践。
8.2 应用语言学与翻译
• 有些词语和习语由于用途广或意义佳,所以更可能从一种 语言翻译成为另一种语言之后,再被子译为第三或第四种 语言。如英语中的sour grape来自希腊的《伊索寓言》, 汉语又从英语中直译过来,成为“酸葡萄”,同样用来表示 “可望而不可及”的东西。
8.1 理论语言学与翻译
• 从全球的角度看,当代语言学的分支很多,带有 “语言学”字样的学科或专业名称就有:社会语言 学、人类语言学、心理语言学、认知语言学、神 经语言学、计算语言学、语料库语言学、历史语 言学、比较语言学等。还有一些不带“语言学”字 样的,如语音学、音系学、词汇学、句法学、语 义学、语用学、会话分析、语篇分析等。一般把 这些不带的称为理论语言学,那些带的称为应用 语言学。理论语言学跟应用语言学的区分是不能 反映当代语言学的特色的。这是因为所谓的应用 语言学本身也有很多理论问题,同样理论语言学 也有许多应用成分。
• 实际上,我们可以把当代语言学比成一盏发光的 灯:核心是语言学的传统研究领域如语音学、音 系学、词汇学、句法学和语义学,核心的外围是 一些新兴分支如语用学、会话分析、语篇分析等。 进一步向外辐射有三个主要方向,一是向大脑, 如心理语言学、认知语言学、神经语言学;二是 向社会,如社会语言学、人类语言学,批评话语 分析;三是向信息高科技,如计算语言学(包括 机器翻译)、语料库语言学、语音识别与合成等。
• 应用语言学作为学科名称,是波兰语言学家J. N. 博杜 恩·德·库尔特内在19世纪70年代提出来的。相对于理论语 言学,应用语言学是将理论语言学的知识应用于解决其他 科学领域的问题,或者说是研究语言在各个领域中实际应 用的学科。反过来,语言应用是促使语言理论研究的动力, 因此两者之间有密切的关系。应用语言学真正发展成为一 门独立的学科,是在20世纪40至50年代。应用语言学有广 义和狭义之分。广义的应用语言学研究语言学知识应用于 其他科学领域,狭义的应用语言学专指语言教学,特别是 第二语言教学和外语教学,还包括语言规范化、文字改革、 辞书编纂、翻译等。在国际著名语言学文摘刊物《语言学 与语言行为文摘》(Linguistics and Language Behavior Abstracts)的分类中,应用语言学包含语言教育政策、本族 语讲授、非本族语讲授、语言测试与评估、成人语言发展、 阅读的习得、教学和辅导、阅读过程、阅读测试、写作的 教学、习得、过程和测试、双语教育、翻译、英语作为第 二语言/外语的教学和学习等11个(近年又增列为15个学与翻译
• 1、理论语言学与翻译 • 2、应用语言学与翻译 • 3、语义学与翻译 • (1)外延意义的翻译 • (2)内延意义的翻译 • (3)词语的重复使用
• 翻译有助于本国文化的发展。这一点,老一辈的翻译家们 已经作出了很大的贡献。许多新字眼、新的句法就是通过 翻译外文而产生的。例如“沙文主义”(chauvinism)、“罗 曼蒂克”(romantic)、“俱乐部”(club)、“盘尼西林” (penicillin)等词语.由于很多新的词语使我们能更好地了 解某些事情,所以我们接受并运用了,有时甚至不知道它 们是从外语中翻译过来的。
相关主题