当前位置:文档之家› 英汉语言对比.

英汉语言对比.

Unit Two英汉语言的对比英汉两种语言之间既有相同之处,也有不同之处。

英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系;英语是一种拼音文字,而汉语是一种表意文字;英语单词没有固定的语调,汉字却有四声的变化;英语主要通过词自身的形态变化(格、时、数等)来表达语法意义,汉语则通过虚词、词序等手段来表示。

从句子层面来看,英语重形合,汉语重意合;英语句式呈聚集型,汉语句式则呈流散型;英语偏用物称,汉语则偏用人称;英语多用被动句,汉语则多用主动句。

英语两种语言之间的对比可以不同层面展开,但就与翻译的相关度而言,这里主要介绍词汇、句法和语篇方面的异同。

一、英汉词汇对比1.词义的理解任何一种语言都是随着社会实践的不断发展而发展的,不是静止不变的,词的意义就是如此。

以英语的bird为例,它本来的意思是“鸟”,后来,在口头语中又常用来指“人”、“姑娘”等。

近来,随着人类科技事业的发展,bird的意义又进一步扩大,可指飞机、火箭、直升飞机、航天飞机、卫星等任何飞行器。

又如,人类发明轮船以前,用的是帆船,英语sail一词原作“帆”解。

但是,随着人类科技的发展,sail一词仍然使用,不过,已经不仅仅是“帆”的意思了。

自潜艇出现以后,sail又增添了“潜艇指挥塔”的含义。

逐渐的,它还被用来表示“变得飘飘然”的意思。

从“鸟”的本义转义为“飞行器”以及从“帆”的本义转义为“变得飘飘然”,这就是词义的不断发展和变化。

所以,在翻译过程中,应该时刻牢记它们之间的对应情况是随时间的变迁、社会的发展而变化着的。

对英汉词汇的理解,大致可以分为以下几种情况。

1)英汉语言中有些词所表示的意义在英汉两种语言中可以找到完全对应的词来表达。

这里主要是指一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。

The Pacific Ocean 太平洋The United Nation 联合国结核病Tuberculosis马克思主义Marxism2)英语中有些词和汉语中有些词在词义上只有部分对应。

主要表现在意义概括的范围上。

通常英语词汇意义覆盖的范围要比汉语的词汇更广。

marriage 娶,嫁gun 枪,炮brother 兄,弟morning 早晨,上午3)英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的对应词来表达。

这主要是指随着社会不断进步和发展变化而产生的一些新词和专业术语、专有名词等。

all-in-one telephone 整合了多种功能于一体的电话cybersquat 网上抢注域名beddo 一种多用途的床4)英语中还有许多词是一词多义,其所表示的各个意义,分别对应汉语中几个不同的词或词组。

汉语中一词多义现象虽远不及英语,但也十分普遍。

多义词的具体意义只有根据上下文才能确定。

如果脱离了上下文,孤立地翻译一个词组就很难确切地表达该词的真正含义。

形容词white在不同的上下文和不同的词语搭配中的意思都不同。

white clouds 白云white beard 灰白的胡子a white area 白人区a white face 苍白的脸a white winter 多雪的冬天white glass 透明的玻璃a white soul 纯洁的心灵white nun 白衣修女white fury 狂怒turn up the white of one’s eyes 翻白眼white coffee 加有牛奶的咖啡white-collar 白领,脑力劳动者white cow 香草冰淇淋2.词汇的结构英语词汇可以通过自身形态的变化引起自身词性的变化,词缀多且构词能力强。

这就使得英语的构词法有着灵活性和多样性的优势。

例如:英语的名词通过添加词缀可以变成动词或形容词;动词通过添加词缀也可以变成名词或是形容词等。

英语构词法中词汇的变化大部分都是通过词汇本身形态的变化而产生的。

英语词汇的形态变化包括内部形态变化和外部形态变化两种。

内部形态变化主要是指通过添加前缀或后缀的方式构成意义不同的新词汇。

英语的词缀有一定的规律,一般来说,大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。

如,在某类形容词前添加un-,non-, im-,ir-构成新词,表示否定意义。

而后缀不仅能构成新词,还能改变词性。

如,在形容词后添加-en,使得原形容词变成动词;在某些动词后添加-er或-or构成名词,表示某一类人。

外部形态变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特定的标记。

如名词有数和格的变化,动词有人称、失态、语态、情态、语气及谓语的变化(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级的等级的变化等等。

英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。

和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以由形态的变化引起词性的变化。

汉语词汇的表意能力和互相组合能力要比英语强,所以汉语主要靠词汇、词序以及各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。

比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义就大不相同;“丫头”和“丫头片子”的语气也存在差异;“父亲”和“老爸”也存在感情色彩的不同。

所以,在英译汉时,一般要通过加词或变换说法的方法来体现英语中的形态变化;而汉译英时,则应该用英语的各种形态变化来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。

例1:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibition, he would work on the drafting of the final communiqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。

(添加动词)3.词汇的使用英汉词类的数量大致相等,类别也基本上是对应的。

但是,英语中的冠词和汉语的量词为各自所独有,没有像其它词类的直接对应。

英语中没有单列的量词,一些起量词作用的词划归名词类。

汉语中没有冠词,汉语中的数词和量词或是代词在一定程度上代替了英语冠词的作用。

英语多用名词而汉语多用动词。

英语里的名词、介词、形容词、副词表词达意的能力非常强,是构成英语句子的主要词汇,它们由谓语动词连接,使英语语言的态势相对平稳和安静。

汉语的代词、介词、连词使用的频率远低于英语,汉语造句主要依靠动词或是动词词组,从而造成了汉语的一种动态语势。

因此,在词类使用上,英汉两种语言有很大的差别。

这些差别体现在词语的搭配,词序等多个方面。

1)英汉词语搭配能力的差别我们以英语动词to cut为例,to cut wheat即汉语的“割麦子”;to cut cake即汉语的“切蛋糕”;to cut hair即汉语的“剪头发”。

由此可见,英语to cut的搭配能力很广,可以用于麦子、蛋糕、头发等,而汉语中就需要分别使用“割”、“切”、“剪”、“修”等来搭配。

例1:He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.他戴墨镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。

解析:英语中的这一个wear搭配了眼睛,毛衣,还表示了塞这个意思。

而在汉语里则需要分别对应为“戴”、“穿”和“塞”。

2)英汉词语在词序上的差别英汉两种语言句子中的主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。

但是各种定语的位置和各种状语的次序却有异有同。

①英汉语定语位置的差别英语中单词做定语时,通常放在它所修饰的名词前面,汉语中定语的位置也大体如此。

而英语中有时会出现定语后置的情况,汉语却没有。

something important (后置)重要的事情(前置)the ancient Chinese poet (前置,两个以上的单词做定语)中国古代诗人(前置,两个单词做定语词序与原文颠倒)另外,如果英语原文中名词前的定语过多,汉语译文中就不适宜完全前置,因为,汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其是口语。

例1:A little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar.一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短须。

英语中,当修饰名词的定语是短语时,一般是放在名词之后的。

而汉语则放在被修饰的名词之前。

但有时候也有在名词之后的情况,要视汉语习惯而定。

a building project of high-rise apartment house(后置)一个多层公寓大楼的建筑项目(前置)the decimal system of counting (后置)十进制计算法(后置)②英汉语状语位置的差别英语中单词状语修饰形容词或其他状语时,常常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

例1:John did not distinguish himself as a student, he was very active in class. (前置)约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

(前置)英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,而汉语里则放在动词之前。

例1:Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

(前置)英语中表示程度的状语在修饰状语时可以前置也可以后置,而在汉语中一般都是前置的。

例1:The molecules of a gas are moving about extremely fast in all direction. (前置)气体的分子非常迅速地向四面八方运动着。

(前置)例2:She is running fast enough.(后置)她跑的够快的了。

(前置)英语中,短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时,大多数放在被修饰的动词之前,当然也有放在被修饰的动词后面的,这要视汉语的习惯而定。

例1:He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. (后置)为了迷惑别人,他机灵地说些自我挖苦的笑话。

(前置)例2:A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.(后置)一辆坐满人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

(后置)另外,英语中地点短语状语一般在时间状语之前,而汉语则正好相反。

并且,英语中时间状语和地点状语的排列一般都是从小到大,这在汉语中也恰恰相反。

例1:He was born in London on May 25,1975. (地点在前)他是一九七五年五月二十五日在伦敦出生的。

相关主题