汉英习语翻译
揠苗助长 Pulling up seedlings to help them grow
掩耳盗铃 Plugging one's ears while stealing a bell
偃旗息鼓 To lower the banners and silence the drums
叶公好龙 Lord She loves dragons
狼狈为奸 A wolf working hand in glove with a jackal
老马识途 An old horse knows the way
梁上君子 A gentleman on the beam
临渴掘井 Not digging a well until one is thirsty
黔驴技穷 The Guizhou donkey has exhausted its tricks
日暮途穷 The day is waning and the road is ending
如火如荼 Like a raging fire
如鱼得水 To feel just like a fish in water
破釜沉舟 Smashing the cauldrons and sinking the boats
破镜重圆 A broken mirror made whole again
骑虎难下 When one rides a tiger, it is hard to dismount
杞人忧天 The man of Qi who worried that the sky would fall
汉英习语翻译
常用汉语成语(Common Chinese Idioms)
top
按图索骥 Looking for a steed with the aid of its picture
百发百中 A hundred shots, a hundred bull's-eyes
班门弄斧 Showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter
一丘之貉 Jackals of the same lair
愚公移山 The foolish old man who removed the mountains
鱼目混珠 Passing off fish eyes as pearls
余音绕梁 The tune lingers in the house
与虎谋皮 Borrowing the skin from a tiger
偷天换日 Stealing the sky and changing the sun
天衣无缝 Divine garments without seams
图穷匕见 When the map is unrolled the dagger is revealed
完璧归赵 Returning the jade intact to Zhao
东施效颦 Aping the Beauty's frown
对牛弹琴 Playing the lute to a cow
负荆请罪 Bringing the birch and asking for flogging
功亏一篑 Running an enterprise for the lack of one basketful
水落石出 when the water ebbs, stones will appear
四面楚歌 songs of Chu on all sides
谈虎色变 Turn pale at the mention of a tiger
昙花一现 A flower that vanishes as soon as it appears
卧薪尝胆 Sleeping on brushwood and tasting gall
笑里藏刀 Hiding a dagger behind a smile
胸有成竹 Having a ready-formed plan
削足适履 Cutting one's feet to fit one's shoes
兵马未动,粮草先行 Provisions should be arranged before an army is mobilized.
不经一事,不长一智 Wisdom comes from experience.
不入虎穴,焉得虎子 How can you catch tiger cubs without entering the tiger's lair?
鹬蚌相争 A snipe and a clam locked in combat
朝三暮四 Three in the morning and four in the evening
趾高气扬 Stepping high and haughtily
指鹿为马 Calling a stag a horse
纸上谈兵 Discussing stratagems on paper
画饼充饥 Allaying hunger with pictures of cakes
画龙点睛 Putting the finishing touch to the picture of a dragon
画蛇添足 Drawing a snake and adding feet
惊弓之鸟 Birds startled by the mere twang of a bowstring
手不释卷 Always with a book in hand
守株待兔 Sitting by a stump, waiting for a careless hare
蜀犬吠日 A Sichuan dog barks at the sun.
束之高阁 Putting it on a high shelf
入木三分 To enter three-tenths of an inch into the timber
塞翁失马 The old man of frontier lost his horse
三顾茅庐 paying three visits to the cottage
三人成虎 repeat a lie enough times and it will be believed
亡羊补牢 Mending the fold after the sheep have been stolen
望梅止渴 looking at plums to quench the thirst
望洋兴叹 Gazing at the ocean and sighing
为虎作伥 helping the tiger to Pounce upon its victims
吹毛求疵 Blow apart the hairs upon a fur to discover any defect
打草惊蛇 Beating the grass and flushing out the snake
调虎离山 Luring the tiger out of the mountains
丧家之犬 A homeless dog
杀鸡吓猴 Killing the chicken to frighten the monkeys
甚嚣尘上 Making a great clamor
势如破竹 Like splitting bamboo
世外桃源 A heaven of peace and happiness
杯弓蛇影 Mistaking the reflection of a bow for a snake
闭门造车 Building a cart behind closed doors
病入膏肓 The disease has attacked the vitals
草木皆兵 every bush and tree looks like an enemy
满城风雨 A storm enveloping the city
盲人摸象 Blind men touching an elephant
毛遂自荐 Mao Sui recommending himself
门庭若市 A courtyard as crowded as a marketplace
名落孙山 Failing to pass an examination
夜郎自大 the conceited King of Yelang
一鼓作气 Rousing the spirits with the first drum roll
一箭双雕 Killing two bids with one stone
一鸣惊人 Amazing the world with a single feat
大处着眼,小处着手 Keep the general goal in sight while tackling daily tasks.
单丝不成线,独木不成林 A single thread can't make a cord, nor a single tree a forest.
当局者迷,旁观者清 The spectators see more of the game than the players.
故步自封 Content with staying where one is
含沙射影 spitting sand on a shadow-attacking by insinuation
狐假虎威 Basking in reflected glory
囫囵吞枣 Gulping down a whole date
差之毫厘,失之千里 A little error may lead to a large discrepancy.