当前位置:文档之家› 容易引起误解的句子

容易引起误解的句子


1. That escaped convict(罪犯) was brought to bay. [误解] 那个逃犯被带到海湾去了。 [正译] 那个逃犯被追得走投无路。 注:bring to bay是习语, 意为“使……陷入 绝境”, “使……走投无路”。 2. Bill passed the spoken language exam by the skin of his teeth. [误解] 比尔轻而易举地通过了口语考试。 [正译] 比尔险些没有通过口语考试。 注:by the skin of his teeth意为 “险些没有” 之意。
• 1. He is the last person to do such a thing. • 他决不会干这种事。 • 2.She is the last woman I want to sit next to at dinner. • 她是我在宴席上最不愿意与之相邻就座的女子。 • 3.That's the last thing I should expect him to do. • 那是我最不可能指望他去做的事情。 • 注:“ the last + 名词 + 不定式或定语从句”中的 last 作“ least likely / suitable/ willing/ desirable ”解,即常常将 last 译为“最不可能的; 最不合适的;最不愿意的;最不希望的”,而不作 “最后的”解。
1.A mountain is not famous because it is high. right A山出名不在高。 B山不出名是因为高。 2.I don't believe that he will come tomorrow. 我相信他明天不会来. 3.Mary did not leave the office in order to meet Tom.
注:“ cannot/ could not…… too + 形容词或 副词 = cannot/ could not…… + 形容词或副词 + enough ”。
1.We cannot estimate the value of modern science too much. 2.We cannot estimate the value of modern science much enough. 3.It is impossible to estimate the value of modern science too much/ much enough. Right A无论怎么重视现代科学的价值都不为过分。 B我们不能过分低估现代科学的价值。
1.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache. (误译)这是一锅好鱼,(可惜)我胃痛。 (正译)真糟糕,我胃痛了。 注:a nice [pretty fine] kettle of fish 是口 语, 意为“乱七八糟”,“非常混乱”, “一塌糊涂”,“处境困难”,“糟糕通 顶”。 2.Is he a Jonah? (误译)他就是叫约拿吗? (正译)他是带来厄运的人吗? 注:a Jonah喻意为“带来厄运的人”。
1.If the sun were to rise in the west, I would not break my word.
2.Were the danger even greater(= Even if the danger were greater), I should feel compelled to go. 注:从形式上看上面句子中的从句像是条件 状语从句,但实际上却是让步状语从句, 因为其中的主句和从句在意义上形成鲜明 的对照。若句子含条件状语从句,则从句 表示的是条件,主句表示的是结果。
1. Derek was born in the purple. [误解] 德里克出生时皮肤成紫色。 [正译] 德里克出身显贵。 注:born in the purple 是习语,意为 “出身王室的”或 “出身显贵的”。 2. Boy! Isn't it cold! [误解]男孩,真冷啊! [正译] 好家伙,真冷啊! 注:boy作感叹词时表示愉快、欢欣或惊奇,含有 “好 家伙”或“真是的”、“天哪”等意。它与“Oh, boy!”同 义。注意,本例中的boy,不能用girl代替。 3. Emil wrote Mr. Lee a bread-and -butter letter. [误解] 埃米尔给李先生写了一封关于面包和黄油的信。 [正译] 埃米尔给李先生写了一封感谢信。 注:bread-and -butter letter 是习语, 意为“为感谢招待的 信”。
Please translate these sentences into Chinese.
注若 too 后面跟 ready, apt, likely 等形 容词,或 only too, but too, all too 和 not too 后面跟一个形容词或副词,则后面 的不定式没有否定意义。
1.Jim is fond of a leap in the dark. (误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。 (正译)吉姆喜欢冒险行事。 注:a leap in the dark 是习语(名词短语),意 为“冒险行事”,“轻举妄动”。 2.Angela is a man of a woman. (误译)安吉拉是个有妇之夫。 (正译)安吉拉是个像男人的女人。 3.He paid a matter of 1000 yuan. (误译)他付了1000元的货物账。 (正译)他大约付了1000元。 注:a matter of是习语,意为“大约”。
玛莉离开办公室为的是不见汤姆。
注:上面这三句话中都包含一个被转移的否定词 not . 第 3 句可以转换 成:“ Mary left the office in order not to meet Tom. ”也可以将其理 解成:“玛莉没离开办公室是为了见到汤姆”。为了避免产生上述歧义, 我们最好说:“ It was in order to meet Tom that Mary did not leave the office. ”(玛莉没离开办公室是为了见到汤姆。)和“ It was in order not to meet Tom that Mary left the office. ”(玛莉离开办公室为 的是不见汤姆。)
如果危险再大一些,我就不去了。
• • • •
• • • • • • •
1.He was a cat in the pan. (误译)他是盘子中的一只猫。 (正译)他是个叛徒。 注:a cat in the pan 是习语,意为“叛徒”,“变节的 人”。 2.A cat may look at a king. (误译)一只猫都可以看到国王。 (正译)小人物也该有同等权利。 3.Even a hair of dog didn’t make him feel better. (误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。 (正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。 注:a (the) hair of the dog (that bit one)是口语,意为 “用以解宿醉的一杯酒”。
下面句子中的从句就是条件状语从句: 1.If the sun were to rise in the west, I would (not) break my word. 如果太阳从西方出来,我就会背弃我的诺 言。 2.Were the danger even greater, I should not go (feel compelled to go).
4.We cannot be too careful in doing experiments.
5.We cannot be careful enough in doing Right experiments.
A我们做实验时无论怎样小心都不过分。 B我们做实验室不能太小心。
1.It is a wise man that never makes mistakes. 无论怎样聪明的人也难免要犯错误。 2.It is a long lane that has no turning. 无论怎样长的巷子也有弯。 注:这两个句子含有比较储蓄的让步意味。 我们不能把第 1 句理解成:“从不犯错 误的人是一个聪明的人。”也不能把第 2 句理解成:“那是一个没弯的长巷。”
1.He is too ready to talk .
他爱说话. 2.Men are too apt(易于做某事) to forget.
人们往往健忘。
3.We are only too pleased to work together with the workers. 我们和工人们一起劳动,太高兴了。 4.They are but too glad to do so. 他们非常喜欢这么做。

1. My grandpa told me not to call him names. [误解]我爷爷告诉我不要叫他的名字。 [正译] 我爷爷告诉我不要骂他。 注:call one names 意为“辱骂某人”,用于口语。注 的是,one要用宾格,而不用所有格,即不one‘s。
2. Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily. [误解]安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。 [正译] 安迪不敢直截了当对塞西莉说。 注:cold turkey是美国俚语, 意为“直截了当” 。 3. I didn't know that the fellow was a cool hand. [误解]我不知道那个人的手这么冰冷。 [正译] 我不知道那家伙是厚颜无耻的人。 注:cool hand 意为“厚颜无耻”。
1.If the sun were to rise in the west, I would not break my word.
相关主题