当前位置:文档之家› (完整版)进出口通用合同条款

(完整版)进出口通用合同条款

Terms and Conditions of Contract合同条款

1. Definitions1. 定义

l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列术语应解释为∶

1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。

2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。

3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。

4)“The Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.4)“服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。

5) “TCC” means the Terms and Conditions of Contract contained in this section.5)“合同条款”系指本合同条款。

6) “The Purchaser” means the organisation purchasing the Goods and Services, as named in TCC Data Sheet.6)“买方”系指在合同条款资料表中指明的购买货物和服务的单位。

7) “The Supplier” means the individual or firm supplying the Goods and Services under this Contract, as named in TCC Data Sheet.7)“卖方”系指在合同条款资料表中指明的提供本合同项下货物和服务的公司或实体。

8) “The Project site” means the location where the Goods are to be installed and operated as named in TCC Data Sheet.8)“项目现场”系指本合同项下货物安装、运行的现场,其名称在合同条款资料表中指明。

9) “Day” means calendar day.9)“天”指日历天数。

2. Application2. 适用性

2.l These Terms and Conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the Contract.2.1 本合同条款适用于没有被本合同其它部分的条款所取代的范围。

3. Country of Origin3. 原产地

3.1 A11 Goods and Services supplied under the Contract shall have their origin in the People’s Republic of China (hereinafter referred to as“he PRC”) in the countries/areas which have regular trade relations with the PRC (hereinafter called “eligible source countries”).3.1 本合同项下所提供的货物及服务均应来自于中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家和地区(以下简称“合格来源国”)。

3.2 For purposes of this Clause, “origin” means the place where the Goods were mined, grown, or produced, or from which the Services are supplied. 3.2 本条款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。

Goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognised new product results that is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.所述的“货物”是指制造、加工或实质上装配了主要部件而形成的货物。商业上公认的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品是指在基本特征、性能或功能上与部件有着实质性区别的产品。

3.3 The origin of Goods and Services is distinct from the nationality of the Supplier.3.3 货物和服务的原产地有别于卖方的国籍。

4. Standards4. 标准

4.l The Goods supplied under this Contract shall conform to the standards mentioned in the Technical Specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the Goods, country of origin. Such standards shall be the latest issued by the concerned institution.4.1 本合同下交付的货物应符

合技术规格所述的标准。如果没有提及使用标准,则应符合货物来源国适用的官方标准。这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。

4.2 All measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the PRC, unless otherwise specified in the Technical

Specif1cations.4.2 除非技术规格中另有规定,计量单均采用中华人民共和国法

定计量单位。

5. Use of Contract Documents and Information5. 使用合同文件和资料

5.l The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, disclose the Contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the Purchaser in connection therewith, to any person other than a person employed by the Supplier in the performance of the Contract. 5.1 使用买方事先书面同意,卖方不得将由买方或代表买方提供的有

关合同或任何合同条文、规格、计划、图纸、模型、样品或资料提供给与履行合同无关的任何其他人。

Disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be necessary for purposes of such performance.即使向与履行合同有关的人员提供,也应注意保密并限于履行合同必须的范围。

5.2 The Supplier shall not, without the Purchaser’s prior written consent, mak e use of any document or information enumerated in TCC Clause 5.1except for purposes of performing the Contract.5.2 没有买方事先书面同意,除了履行本合同之外,卖方不应使用合同条款第5.1条所列举地任何文件和资料。

5.3 Any document, other than the Contract itself, enumerated in TCC Clause 5.1shall remain the property of the Purchaser and shall be returned (including all copies) to the Purchaser on completion of the Supplier’s performance under the Contract if so required by the Purchaser.5.3 除了合同本身以外,合同条款第5.1条所列举的任何文件是买方的财产。如果买方有要求,卖方在完成合同后应将这些文件及全部复制件还给买方。

6. Patent Rights6. 专利权

6.1 The Supplier shall indemnify the Purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other inteliectl1al property rights arising from use of the Goods or any part thereof in the PRC.6.1 卖方应保证,买方在中华人民共和国使用该货物或货物的任何一部分时,免受第三方提出的侵犯其专利权、商标权或工业设计权的起诉。

7.Performance Security7. 履约保证金

7.1 Within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of Contract award, the Supplier shall furnish to the Purchaser the performance security in the amount

specified in TCC.7.1 卖方应在收到中标通知书后三十(30)天内,向买方提交合同条款资料表中所规定金额的履约保证金。

7.2 The proceeds of the performance security shall be payable to the Purchaser as compensation for any loss resulting from the Supplier’s failure to complete its obligations under the Contract.7.2 履约保证金用于补偿买方因卖方不能完成其合同义务而蒙受的损失。

7.3 The performance security shall be denominated in the currency of the Contract, or in a currency acceptable to the Purchaser and shall be in one of the following forms:7.3 履约保证金应采用本合同货币,或买方可以接受的一种可自由兑换的货币并采用下述方式之一提交∶

1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the PRC or, (ii) a reputable bank abroad acceptable to the Purchaser though a reputable Bank located in the PRC, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the Purchaser; or1)银行保函或不可撤销的信用证由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。其格式采用招标文件的格式或其他买方可接受的格式;或

2) a cashier’s check, certified check or cash..2)银行本票、保兑支票或现金。

7.4 The performance security will be discharged by the Purchaser and returned to the Supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the

st1pplier’s performance obligations under the Contract, including any warrant obligations.7.4 在卖方完成其合同义务包括任何保证金义务后三十(30)内,买方将把履约保证金退还卖方。

8. Inspections and Tests8. 检验和测试

8.1 The Purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the Goods to confirm their conformity to the Contract specifications at no extra cost to the Purchaser, 8.1 买方或其代表应有权检验和/或测试货物,以确认货物是否符合合同规格的要求,并且不承担额外的费用。

TCC and the Technical Specifications shall specify what inspections and tests the Purchaser requires and where they are to be conducted. 合同条款和技术规格将说明买方要求进行的检验和测试,以及在何处进行这些检验和测试。

The Purchaser shall notify the Supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained for these purposes.买方将及时以书面形式把进行检验和/或买方测试代表地通知卖方。

8.2 The inspections and tests may be conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the Goods’ final destination. 8.2 检验和测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。If conducted on the premises of the Supplier or its subcontractor(s),all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the Purchaser.如果在卖方或其分包人的

驻地进行,检测人员应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。8.3 Should any inspected or tested Goods fail to conform to the Specifications, the Purchaser may reject the Goods, and the Supplier shall either replace the rejected Goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the Purchaser.8.3 如果任何被检验或测试的货物不能满足规格的要求,买方可以拒绝接受该货物,卖方应更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。

8.4 The Purchaser’s right to inspect, test and, where necessary, reject the Goods after the Goods’ arrival at the port of destination and/or the site s hall in no way be limited

or waived by reason of the Goods having previously been inspected, tested, and passed by the Purchaser or its representative prior to the Goods’ shipment from the country of origin.8.4 买方在货物到达目的港和/或现场后对货物进行检验、测试及必要时拒绝接受货物的权力将不会因为货物在从来来源国启运前通过了买方或其代表的检验、测试和认可而受到限制或放弃。

8.5 The supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the Goods regarding quality, specification, performance, quantity and weight and issue a quality certificate certifying that the Goods are in conformity with the stipulations in the Contract. The quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality, specification, performance, quantity and weight, Particulars and results lf the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.8.5 在交货前,卖方应让制造商对货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书,检验证书是付款时提交给付行的文件的一个组成部分,但不能作为有关质量、规格、性能、数量或重量的最终检验。制造商检验的结果和细节应附在质量检验证书后面。

8.6 After arrival of the Goods at the port of destination and/or the site, the Purchaser & Quarantine of the People’s Republic of China(SAIQ)(hereinafter called the “Administration”)for inspection of the Goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. If discrepancies are found by the Administration regarding specification or quantity or both, the Purchaser shall have the right to claim against the Supplier within ninety (90)calendar days after arrival of the Goods at the site.8.6 货物抵达目的港和/或

现场后,买方应向中华人民共和国国家出入境检验检疫局(以下称为检验检疫局)申请对货物的质量、规格、数量和重量进行检验。并出具交货后检验证书。如果检验检疫局发现规格或数量或两者有不一致的地方,买方有权在货物到达现场后九十(90)天内向卖方提出索赔。

8.7 If, during the warranty period specified in TCC Clause 18 and as a result of inspection by the Administration or otherwise, it is found that quality or specifications of the Goods are not in conformity with the Contract or if the Goods or if the Goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the Purchaser shall promptly notify the Supplier of the existence of a claim.8.7 如果在合同条款第18条规定的保证期内,根据检验检疫局的检验结果,发现货物的质量或规格与合同要求不符,或货物被证实有缺陷,包括潜在的缺陷或使用不合适的材料,买方应及时向卖方提出索赔。

8.8 Nothing in TCC Clause 8 shall in any way release the Supplier from any warranty or other obligations under this Contract 8.8 合同条款第8条的规定不能免除卖方在本合同下的保证义务或其他义务。

9. Packing9. 包装

9.1The Supplier shall have the Contract Goods packed strongly and shall take measure to protect the Contract Goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. According to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arrival of the Goods at the Contract site without any damage or corrosion, The Supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the Supplier.9.1 卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。这类包装应采取防潮、防晒、防锈防腐蚀、防震动及防止其他损坏的必要保护措

施,从而保护货物能够经受多次搬运、装卸及远洋和内陆的长途运输。卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损害和丢失的任何损失的责任或费用。

10. Marking for Shipment 10. 装运标记

10.1 The Supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous English printed words;10.1 卖方应在每一包装箱相邻的四面用不可擦除的油漆和明显的英语字样做出以下标记∶

1)CONSIGNEE1)收货人

2)CONTRACT NUMBER 2)合同号

3)SHIPPING MARK3)发货标记(唛头)

4)CONSIGNEE CODE4)收货人编号

5)PORT OF EDSTINATION5)目的港

6)NAME OF GOODS AND ITEM NO.,CAWE NO.6)货物名称、品目号和箱号

7)GROSS/NET WEIGHT(KG)7)毛重/净重(用Kg表示)

8)MEASUREMENT(LENGTH×WIDTH×HEIGHT IN CM)8)尺寸(长*宽*高用cm表示)

10.2 If any package weighs two(2)tons or more, the Supplier shall mark on two sides of each package in English and with appropriate transportation marks common in international trade, the“center of gravity”and“points of slinging”in order to facilitate loading, discharging and handling, According to the characteristics of the Goods and the different requirements in transportation ,packages shall be marked legibly by the Supplier with words“Handle with Care”,“Right side Up”,“Keep Dry”,etc, and with other terms appropriate in international trade.10.2 如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用英语和国际贸易通用的运

输标记“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”、“此端朝上”,“请勿倒置”、“保持干燥”等字样和其他国际贸易中使用的适当标记。

11. Terms of Shipment 11. 装运条件

11.1 In the case of CIF/CIP Contract:11.1 如果是到岸价(CIF)/“运费和保险付至……价”(CIP)的合同∶

1) The Supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the Goods will be delivered according to the time scheduled stipulated in the Contract.1)卖方应负责安排订舱位、运输和支付运费,以确保按照合同规定的交货期交货。

2) The date of the Bill of Lading/Airway Bill shall be considered as the actual date of delivery of the Goods.2)提单/空运提单日期应视为实际交货日期。

3) Unless otherwise agreed, shipment of the Goods on desk and transshipment of the Goods from the country of origin of the Goods shall not be acceptable.3)除非另行同意,货物不能放在甲板上运输,也不能转运。

4) The shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.4)承运的船只应来自合格来源国。

5) The port of destination/project site shall be that specified in the TCC Date Sheet.5)目的港/项目现场在合同条款资料表中有规定。

11.2 In the Case of EX-Works Contract:11.2 如果是出厂价(EXW)合同∶

1)The Supplier shall arrange the inland transportation at the Purchaser’s expense.1)卖方应负责安排内陆运输,但由买方支付运费。

2) The date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the Goods.2)有关运输部门出具的收据的日期应视为交货日期。

12. Shipping Advice12. 装运通知

12.1 In the Case of CIF/CIP Contract:12.1 如果是到岸价(CIF)/“运费和保险付至……价”(CIP)的合同∶

1) The Supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the Contract, notify the Purchaser by cable or telex or fax of Contract No., name of Goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, At the same time, the Supplier shall send to the Purchaser by airmail a detailed list of the Goods to be delivered in five(5)copies including Contract No., name of Goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (length×width×height),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed for the Goods during transportation and storage.1)卖方应在合同规定的装运日期之前,即海运前三十(30)天或空运

前十四(14)天内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长*宽* 高)、单价、总金额、启运口岸、备妥代运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等寄给买方。

2) The Supplier shall, not later than twenty four(24)hours after completing of loading of the Goods ,notify the Purchaser by fax of Contract NO., name of Goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and date of its sailing/flight. 2)卖方应在货物装船完成后二十四(24)小时之内以电报或电传或传真形式将合同号、货物名称、数量、毛重、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。

If an package weighs more than twenty(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the Supplier shall advise the Purchaser of the weight and measurement of each package. The details of flammable and dangerous Goods, if any, shall also be indicated.如果每个包装箱的重量超过20吨(t)或体积达到或超过长12米(m)、宽2.7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。

12.2 In the Case of EX-Works Contract:3)在出厂价合同项下,

3) If the Purchaser fails arrange for insurance coverage in the time under the terms of FOB/FCA, all losses thus incurred shall be born by the Supplier.如果是因为卖方延误不能用电报或电传或传真形式将上述内容通知买方,使买方不能及时办理保险,由此而造成的全部损失应由卖方负责。

13. Delivery and Documents13. 交货和单据

13.1 Delivery of the Goods shall be made by the Supplier in accordance with the terms specified in the Schedule of Requirements. The details of shipping and/or other documents to be furnished by the Supplier are specified in TCC.13.1 卖方应按照“货物需求一览表”规定的条件交货。卖方应提供的装运细节和/或其他单据见合同条款第9、10、11、12条规定。

13.2 For purposes of Contract, “EXW”, “FOB”, “FCA”, “CIF”, “CIP”, and other trade terms used to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current edition of Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris.13.2 “出厂价(EXW)”、“离岸价(FOB)”、“货交承运人价(FCA)”、“到岸价(CIF)”、“运费、保险付至……价(CIP)”及其他用于说明各方责任的贸易术语应按照巴黎国际商会现行版本的《国际贸易解释通则》(Incoterms)来解释。

13.3 Upon shipment, the Supplier shall notify the Purchaser and the Insurance Company by fax of the full details of shipment, including Contract number, date and No. of Bill of Lading, description of Goods, quantity,name of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of the vessel at port of destination, etc,13.3 卖方应在货物装完启运后以传真形式将全部装运细节、包括合同号、货物说明、数量、运输工具名称、提单号码及日期、装货口岸、启运日期、卸货口岸等通知买方和保险公司。

For the purpose of contract payment, the Supplier shall present through Supplier’s bank(when applicable)the relevant “Payment-Documents” to the Purchaser in accordance with the requirements stipulated in Clause 20 hereunder.为合同支付的需要,卖方还应根据本合同条款第20条的规定,向买方寄交或通过卖方银行转交该条款规定的相关“支付单据”。

14. Insurance14. 保险

14.1 The Goods supplied under the Contract shall be fully insured in a freely convertible currency against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery in the manner specified in TCC.14.1 本合同下提供的货物应对其在制造、购置、运输、存放及交货过程中的丢失或损坏按本条款规定的方式,用一种可以自由兑换的货币进行全面保险。

14.2 Where delivery of the Goods is required by the Purchaser on CIF or CIP basis, the Supplier shall arrange and pay for cargo insurance, naming the Purchaser as the beneficiary. Where delivery is on an FOB or FCA basis, insurance shall be the responsibility of the Purchaser. 14.2 如果买方要求按“到岸价”(CIF)或“运费、保险付至……价”(CIP)交货,其货物保险将由卖方办理、支付,并以买方为受益人。如果按“离岸价”(FOB)或“货交承运人价”(FCA)交货,则保险是买方的责任。

14.3 In the case of an Ex-works Contract,insurance is to be effected by the Purchaser after loading, In the case of CIF/CIP Contract.Insurance is to be effected by the Supplier in a freely convertible currency for one hundred and ten percent (110%)invoiced value on an “all risks” and “war risk” basis.14.3 如果是“出厂价”(EXW)合同,装货后的保险应由买方办理。如果是“到岸价”(CIF)/“运费、保险付至……价”(CIP),卖方应用一种可以自由兑换的货币办理以发票金额百分之一百一十(110%)投保的一切险和战争险。

15. Transportation15. 运输

15.1 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FOB, transport of the Goods, up to and including the point of putting the Goods on board the vessel at the specified port of loading, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price, 15.1 如果合同要求卖方以“离岸价(FOB)交货,卖方应负责办理、支付直至包括将货物在指定的装船港装上船的一切事项,有关费用包括在合同价中。

Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods FCA, transport of the Goods and delivery into the custody of the carrier at the place named by the Purchaser or other agreed point shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.如果合同要求卖方以“货交承运人(FCA)价”交货,卖方应负责办理、支付将货物在买方指定地点或其他同意的地点交由承运方保管的一切事项,有关费用应包括在合同价中。

15.2 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIF,transport of the Goods to the port of destination or such other named place of destination,as shall be specified in the Contract, shall be arranged and paid for by the Supplier, and the cost thereof shall be included in the Contract Price.15.2 如果合同要求卖方以“到岸价(CIF)或“运费、保险付至……价”(CIP)交货,卖方

应负责办理、支付将货物运至目的地港或本合同中指定的其他目的地的一切事项,有关费用应包括在合同价中。

15.315.3 如果合同要求卖方将货物运至买方指定一项目现场,卖方应负责办理货物运至买方指定目的地,包括合同规定的保险和存储在内的一切事项,有关费用应包括在合同价中。

15.4 Where the Supplier is required under the Contract to deliver the Goods CIF or CIP, the selected carrier shall have the prior of the Purchaser. 15.4 如果合同要求卖方以“到岸价(CIF)或“运费、保险付至……价”(CIP)交货,所选择承运人事先应获买方同意。

Where the Supplier is required under the Contract (a) to deliver the Goods FOB or FCA. and(b)to arrange on behalf and the expense of the Purchaser for international transportation on specified carriers or on national flag carriers of the PRC, the Supplier may arrange for such transportation on alternative carriers if the specified carriers or with the PRC national flag carriers are not available to transport the Goods within the period(s) specified in the Contract.如果合同要求卖方(a)以“离岸价”(FOB)或“货交承运人”(FCA)交货,和(b)替买方和由买方承担费用使用指定的船只或挂中华人民共和国国旗的船只安排国际运输,而指定的船只或挂中华人民共和国的船只不能在合同规定的时间内用于运输货物,卖方应安排别的船只运输货物。

16. Incidental Services16. 伴随服务

16.1 The Supplier may be required to provide any or all of the following services,including additional services,if any, specified in TCC Data Sheet and/or Technical Specification:16.1 卖方可能被要求提供下列服务中的任一或所有服务、包括“合同条款资料表”与技术规格规定的附加服务(如果有的话)∶

1) performance or supervision of on-site assembly and/or start-up of the supplied Goods; 1)实施或监督所供货物的现场组装和/或试运行;

2) furnishing of tools required for assembly and/or maintenance of the supplies Good; 2)提供货物组装和/或装修所需的工具;

3) furnishing of a detailed operations and maintenance manual for each appropriate unit of the supplied Goods; 3)位所供货物的每一适当的单台设备提供详细的操

作和维护手册;

4) performance or supervision or maintenance and/or repair of the supplied Goods, for

a period of time agreed by the parties, provided that this service shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under this Contract; and 4)在双方商定的一定期限内对所供货物实施运行或监督或维护或修理,但前提条件是该服务并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务;

5) training of the Purchaser’s personnel, at the Supplier’s plant and/or on-site, in assembly, start-up, operation, maintenance, and/or repair of the supplied Goods. 5)在卖方厂家和/或在项目现场就所供货物的组装、试运行、运行、维护和/或修理对买方人员进行培训。

16.2 Prices charged by the Supplier for incidental services, if not included in the Contract Price for the Goods, shall be agreed upon in advance by the parties and shall not exceed the prevailing rates charged for other parties by the Supplier for similar services.16.2 如果卖方提供的伴随服务的费用未含在货物的合同价中,双方应事先就其达成协议,但其费用单价不应超过卖方向其他人提供类似服务所收取的现行单价。

16.3 The Supplier shall provide all the services as specified in TCC Data

Sheet/Technical Specifications. The price quoted in the bid or agreed upon by the Parties for performing the required incidental services shall be included in the

Contract Price.16.3 卖方应提供“合同条款资料表”/技术规格中规定的所有服务。为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的费用应包括在合同价中。

17. Spare Parts17. 备件

17.1 As specified in TCC, the Supplier may be required to provide any or all of the following materials, notifications, and information pertaining to spare parts manufactured or distributed by the Supplier:17.1 正如合同条款规定,卖方可能被要求提供下列与备件有关的材料、通知和资料∶

1) such spare parts the Purchaser may elect to purchase from the Supplier, provided that this election shall not relieve the Supplier of any warranty obligations under the Contract; and 1)买方从卖方选购备件,但前提条件是该选择并不能免除卖方在合同保证期内所承担的义务;

2) advance notification to the Purchaser of the pending termination, in sufficient time to permit the Purchaser to procure needed requirements, in the event of termination of production of the spare parts; and2)在备件停止生产的情况下,卖方应事先将要停止生产的计划通知买方使买方有足够的时间采购所需要的时间采购所需的备件;

3) furnishing at no cost to the Purchaser, the blueprints, drawings, and specifications of the spare parts , if requested, following the termination of the spare parts.3)在备件停止生产后,如果买方要求,卖方应免费向买方提供备件的蓝图、图纸和规格。

17.2 The Supplier shall provide necessary spare parts as specified in TCC Data Sheet and Technical Specifications.17.2 卖方应按照合同条款资料表/技术规格中的规定提供所需的备件。

18. Warranty18. 保证

18.1 The Supplier warrants that the Goods supplied under the Contract are new, unused, of the most recent or current models, and that they incorporate all recent improvements in design and materials unless provided otherwise in the Contract, 18.1 卖方应保证合同项下所供货物是全新的、未使用过的,是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货物应含有设计上和材料的全部最新改进。

The Supplier further warrants that all Goods supplied under this Contract shall have no defect, arising from design, materials, or workmanship(except when the design and/or material is required by the Purch aser’s, specifications)or from any act or omission of the Supplier, that may develop under normal use of the supplied Goods in the conditions prevailing in the country of final destination.卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料或工艺上的缺陷(由于按买方的要求设计或按买方的规格提供的材料所生产的缺陷除外),或者没有因卖方的行为或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在最终目的地国家现行条件下正常使用可能产生的。

18.2 This warranty shall remain valid for number of months as specified in TCC Data Sheet after the date of final acceptance of the goods for this Contract, or number of months as specified in TCC Data Sheet after the date of arrival of the last shipment of the goods at the port of destination, whichever occurs earlier.18.2 本保证应在合同货物最终验收后的一定期限内保持有效、或在最后一批合同货物到达目的港后的一定期限内保持有效(上述期限见合同条款资料表),以先发生的为准。

18.3 The Purchaser shall promptly notify the Supplier in writing of any claims arising under this warranty.18.3 保证期内所发现的缺陷买方应尽快以书面形式通知卖方。

18.4 Upon receipt of such notice, the Supplier shall, within the period specified in TCC Data Sheet and with all reasonable speed, repair or replace the defective Goods

or parts thereof, without costs to the Purchaser.18.4 卖方收到通知后应在“合同条

款资料表”规定的时间内以合理的速度免费维修或更换有缺陷的货物或部件,被修理或更换的货物或部件从出厂地或进口港/地至最终目的地的内陆运费由买方承担。

18.5 If the Supplier, having been notified, fails to remedy the defect(s) within the period specified, the Purchaser may proceed to take such remedial action as may be necessary, at the Supplier’s risk and expense and without prejudice to any other rights which the Purchaser may have against the Supplier under the Contract.18.5 如果买方收到通知后在合同规定的时间内没有以合理的速度弥补缺陷,买方可采取必要的补救措施,但其风险和费用将由卖方承担,买方根据合同规定对卖方行使的其他权力不受影响。

19. Claims19. 索赔

19.1 In case the Supplier is liable for the discrepancies and a claim is lodged by the Purchaser within the time limit of inspection, erection, commissioning, acceptance test and the warranty period as stipulated in TCC Clause 18 or elsewhere in the Contract, the Supplier shall settle the claim with the agreement of the Purchaser in one or a combination of the following ways:19.1 如果卖方对偏差负有责任而买方

在合同条款第18条或合同的其他条款对定的检验、安装、调试、验收和质量保证期内提出了索赔,卖方应按照买方同意的下列一种或几种方式结合起来解决索赔事宜∶

1) Agree to the rejection of the Goods and refund to the Purchaser the value of the Goods so rejected in the same currency as specified in the same currency as specified in the Contract and to bear the losses and expenses incurred including interest, accrued banking charges, freight and insurance premiums, inspection charges, storage, stevedore charges and other necessary expenses required for the custody and

protection of the rejected Goods.1)方同意退货并用合同规定的货币将贷款退还给买方,并承担由此发生的一切损失或费用,包括利息、银行手续费、运费、保险费、检验费、仓储费、装卸费以及为看管和保护退回货物所需的其他必要费用。

2) Devalue the Goods according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Purchaser, as agreed between the Purchaser and the Supplier.2)据货物的偏差情况、损坏程度以及买方所遭受损失的金额,经买卖双方商定降低货物的价格。

3) Replace the defective Goods with new parts, components and/or equipment which conform to the specifications, quality and performance as specified in the Contract, and/or repair the defective Goods at the Supplier’s expenses and risks and bear all directly related expenses sustained by the Purchaser, The Supplier shall at the same time guarantee the quality of the replaced Goods for a further corresponding period according to TCC Clause 18.3)用符合合同规定的价格、质量和性能要求的新零件、部件和/或设备来更换有缺陷的部件和/或修补缺陷部件,卖方应承担一切费用和风险并负担买方蒙受的全部直接损失费用。同时,卖方应按合同条款第18条规定,相应延长所更换活物的质量保证期。

19.2 Incase the Supplier fails to reply within thirty (30) calendar days after notification of the Purchaser’s claim, the above mentioned claims shall be regarded as being accepted by the Supplier. If the Supplier fails to resolve the claim in any of the ways described above as agreed with the Purchaser within thirty (30) days after notification of the claim(s) by the Purchaser or longer period of time agreed upon by the Purchaser, the Purchaser will proceed to recover the claim amount from the payment under negotiation or from the performance security established by the Supplier.19.2 如果在买方发出索赔通知后三十(30)天内,卖方未作答复,上

合作协议书通用范本

合作协议书通用范本 合同编号:XXXXX号 XX合作协议书 甲方:XXXX公司乙方: 鉴于甲乙双方彼此长期友好的战略合作伙伴关系,现就双方进一步合作事宜,本着平等互利,共同发展的原则,经过甲,乙双方协商,达成如下协议. 第一条声明和保证 1.1甲方是国家基础电信运营商. 1.2乙方拥有__________ ,具备签署本协议所需要的相应 权利. 第二条合作内容 ……[关于合作具体内容] 第三条甲方的权利和义务 ……[甲方的权利与义务] 第四条乙方的权利和义务 ……[乙方的权利与义务] 第五条质量保障和故障处理 5.1甲方提供的服务具体标准应满足信息产业部颁布的 《电信服务标准》,保证乙方使用通信业务安全畅通. 5.2甲方向乙方提供故障申告电话,每天24小时受理

乙方的故障申告,在承诺时限内进行修复,乙方应积极予以协助配合. ……[其他与质量和故障相关的条款] 第六条违约责任 任何一方未履行本协议项下的任何一项条款均被视为 违约.在此情形下,甲乙双方可就此问题进行协商,协商不成的,按本协议争议条款解决. 第七条保密 双方对彼此之间提供的信息,资料以及本协议的具体内容负有保密责任. 第八条免责条款 因不可抗力导致甲乙双方或一方不能履行或不能完全 履行本协议项下有关义务时,双方相互不承担违约责任.但遇有不可抗力的一方或双方应于不可抗力发生后15日内将情况告知对方,并提供有关部门的证明.在不可抗力影响消除后的合理时间内,一方或双方应当继续履行协议.不可抗力事件包括严重自然灾害,政府行为,第三方服务故障等不可抗拒的事件. 第九条争议的解决 因履行本协议所产生的争议,任何一方有权选择将争议 提交当地仲裁委员会仲裁或向当地有管辖权的法院提起诉 讼. 除正在仲裁或诉讼的争议事项外,双方应继续行使其本

施工合同通用条款(合同示范文本)

施工合同通用条款(合同示范 文本) Contracts concluded in accordance with the law have legal effect and regulate the behavior of the parties to the contract ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-004297

施工合同通用条款(合同示范文本) 一、词语定义及合同文件 1、词语定义下列词语除专用条款另有约定外,应具有本条所赋予的定义: 1.1通用条款:是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款。 1.2 专用条款:是发包人与承包人根据法律、行政法规规定,结合具体工程实际,经协商达成一致意见的条款,是对通用条款的具体化、补充或修改。 1.3发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.4 承包人:指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.5 项目经理:指承包人在专用条款中指定的负责施工管理和

合同履行的代表。 1.6设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。 1.7监理单位:指发包人委托的负责本工程监理并取得相应工程监理资质等级证书的单位。 1.8工程师:指本工程监理单位委派的总监理工程师或发包人指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中约定。 1.9工程造价管理部门:指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。 1.10工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围内的工程。 1.11合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,发包人用以支付承包人按照合同约定完成承包范围内全部工程并承担质量保修责任的款项。 1.12追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的

进出口货物买卖合同协议书范本 通用版

编号:_____________ Number:_____________ 进出口货物买卖合同Contract for import and export goods 买方:________________________________________________ Buyer:___________________________________________________ 卖方:___________________________ Seller:________________________________________________ 签订日期:_______年______月______日 Date: __________/_________/________

卖方:Sellers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the under mentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 货号Article No.:_______________________________________ 2 品名及规格Description&Specification:_______________________________________ 3 数量 Quantity:_______________________________________ 4 单价Unit Price:_______________________________________ 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家Country of Origin and Manufacturer

合作协议书通用范本

内部编号:AN-QP-HT106 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 合作协议书通用范本

合作协议书通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 甲方:__________科技发展有限公司 住所地:__________ 法定代表人:_____________ 联系电话:_______________ 乙方:______电子信息技术有限公司 住所地:__________ 法定代表人:_____________ 联系电话:_______________ 鉴于乙方拥有___________产品完整的所有权和知识产权、且至本协议签订之日未与任何他方就本产品、知识产权有任何形式的合作,乙方也未以任何方式生产和销售本产品;

一般货物销售合同示范条款(完整版)

合同编号:YT-FS-1351-29 一般货物销售合同示范条 款(完整版) Clarify Each Clause Under The Cooperation Framework, And Formulate It According To The Agreement Reached By The Parties Through Consensus, Which Is Legally Binding On The Parties. 互惠互利共同繁荣 Mutual Benefit And Common Prosperity

一般货物销售合同示范条款(完整 版) 备注:该合同书文本主要阐明合作框架下每个条款,并根据当事人一致协商达成协议,同时也明确各方的权利和义务,对当事人具有法律约束力而制定。文档可根据实际情况进行修改和使用。 (供德中两国公司之间货物销售使用) 合同号: 合同签订日期: 合同签订地点: 卖方: 地址: 公司所在国: 电报: 传真: 买方: 地址: 公司所在国:

电报: 传真: 买卖双方经友好协商,同意以[ ]FOB或[ ]CFR 或[ ]CIF或[ ]FCA或[ ]CPT或[ ]CIP术语签订本合同,并就如下条款达成一致: 1、商品名称: 2、品质/规格: [ ]按照本合同附件中详细记录(如果具体合同要求) 3、单位: 4、数量: [允许在金额及数塾上有()%的损溢,由[ ]卖方或[ ]买方选择。 5、FOB/CFR/CIF/FCA/CPT/CIP单位价格___。 6、总额: 实交数量按照第4款规定,比原定数量损溢()%,则应对价格作出相应的调整。[ ] 7、原产国及生产国:

政府采购合同通用条款

第二章政府采购合同通用条款(范本) 政府采购合同编号:湘财采计[201 ] 号 省直政府采购编号:HNSZZFCG—201 —号买方: 卖方: 经湖南省公共资源交易中心政府采购,买卖双方通过友好协商,就采购的有关事项达成如下协议,以资共同遵守。 一、货物、工程或服务类内容(以下栏内容为参考,根据项目实际情况延伸扩展增加) 二、付款 1、付款单位: 2、付款方式: 三、交货 1、交货时间: 2、交货地点: 四、货物、工程或服务类标准 1、卖方提供的必须符合国家标准、行业标准、地方标准,没有国家标准、行业标准、地方标准的,可以按照企业标准执行,也可按双方商定标准执行。 2、卖方在质保期必须按照投标承诺执行。 3、卖方所交付的(附属或格式、备件)应按照所附使用说明书及清单执行 五、验收及提出异议期限 1、完毕后个工作日内,买方进行验收。 2、买方在验收中,如果发现有与合同约定不符的,应在个工作日内向卖方

提出书面异议,并同时将该书面异议送湖南省公共资源交易中心。 3、卖方在接到买方书面异议后,应在个工作日内负责处理,否则,即视为默认买方提出的异议和处理意见。卖方处理完后个工作日内,应将情况以书面形式告知湖南省省直机关政府采购中心。 六、货物、工程或服务类交付与售后服务 1、卖方在交付后天应负责项目最终完成所有工作程序,如有需要,卖方必须对买方人进行培训,培训费用由卖方承担。 2、的质保期内,应在按投标承诺小时内上门服务。 七、不可抗力 任何一方由于不可抗力原因不能履行合同时,应在不可抗力事件结束后天内向对方通报,以减轻可能给对方造成的损失,在取得有关机构的不可抗力证明或双方谅解确认后,允许延期履行或修订合同,并根据情况可部分或全部免于承担违约责任。 八、违约责任 1、卖方延期交付的,应当承担违约责任。卖方延期交付不超过天的,应向买方偿付延期交付金额的违约金,并承担买方因此所受的损失费用。 卖方延期交付超过天的,买方有权解除合同,买方不解除合同的,卖方向买方支付延期交付金额的违约金,并承担买方因此所受的损失费用。 2、卖方所提供的不符合合同约定的(假一罚十),买方有权拒收,而卖方应按本合同第五条第3点及时处理,并承担买方因此所受的损失费用。 3、卖方应按本合同第六条第2点承诺履行售后服务,否则,卖方应向买方支付该项的违约金。 4、卖方验收合格后天内按合同付款,每延期一天按合同总额的缴纳滞纳金,最多不超过合同总额的。 5、买方未按合同约定验收并签发验收单的,由买方支付延期验收货款的违约金。 6、在质保期内,由于卖方的原因造成直接经济损失由卖方负责赔偿。由于买方操作人员失误所造成的直接经济损失由买方负责。 九、合同纠纷解决方式 合同执行过程中发生争执,由双方协商解决。协商不成时,按下列第种方式解决: 1、提交长沙仲裁委员会仲裁。

(完整版)进出口通用合同条款

Terms and Conditions of Contract合同条款 1. Definitions1. 定义 l.1 In this Contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列术语应解释为∶ 1) “The Contract” means the agreement entered into between the Purchaser and Supplier, as recorded in the Contract Form signed by the parties, including ail attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指买卖双方签署的、合同格式中载明的买卖双方所达成的协议,包括所有的附件、附录和上述文件所提到的构成合同的所有文件。 2) “The Contract Price” means the price payable to the Supplier under the Contract for the full and proper performance of its contractual obligations.2)“合同价”系指根据本合同规定卖方在正确地完全履行合同义务后买方应支付给卖方的价格。 3) “The Goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the Supplier is required to supply to the Purchaser under the Contract.3)“货物”系指卖方根据本合同规定须向买方提供的一切设备、机械和/或其他材料。 4)“The Services” means those services ancillary to the supply of the Goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the Supplier covered under the Contact.4)“服务”系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的辅助服务,如运输、险以及其他的伴随服务,例如安装、调试、提供技术援助、培训和合同中规定卖方应承担的其他义务。 5) “TCC” means the Terms and Conditions of Contract contained in this section.5)“合同条款”系指本合同条款。

公司股份合作协议书通用版

协议编号:YTO-FS-PD852 公司股份合作协议书通用版 In Order T o Protect Their Own Legal Rights, The Cooperative Parties Negotiate And Reach An Agreement, And Sign Into Documents, So As To Solve Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests. 标准/ 权威/ 规范/ 实用 Authoritative And Practical Standards

公司股份合作协议书通用版 使用提示:本协议文件可用于合作多方为了保障各自的合法权利,经共同商议并达成协议,签署成为文件资料,实现纠纷解决和达到共同利益效果。文件下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用。 甲方:身份证号: 乙方:身份证号: 现有甲、乙合股(合伙)开办一家以成套配电箱制造、安装、销售一体化公司,全面实施双方共同投资、共同合作经营的决策,成立股份制公司。经双方合伙人平等协商,本着互利合作的原则,签订本协议,以供信守。 一、出资的数额: 甲乙双方各出资总投资额的50%,总投资额以实际投资金额为准。 二、股权份额及股利分配: 双方约定甲方占有股份公司股份__50_%; 乙方占有股份公司股份__50_%;甲乙双方以上述占有股份公司的股权份额比例享有分配公司股利,双方实际投入股本金数额及比例不作为分配股利的依据。股份公司若产生利润后,甲乙可以提取可分得的利润,其余部分留公司作为资本填充。如将股利投入公司作为运作资金,以加大资金来源,扩充市场份额,必须经双方同意,并由甲乙双方同时进行。

《建设工程施工合同示范文本》通用条款

《建设工程施工合同示范文本》通用条款 2011-3-10 10:54 中华人民共和国住房和城乡建设部【大中小】【打印】【我要纠错】第二部分通用条款 1 一般约定 1.1 词语定义 合同通用条款、专用条款中的下列词语具有本款所赋予的含义。 1.1.1 合同 1.1.1.1 合同文件(或称合同):指合同协议书、中标通知书、投标函及投标函附录、专用条款、通用条款、技术标准和要求、图纸、已标价工程量清单,以及其他合同文件。 1.1.1.2 合同协议书:指构成合同文件组成部分的由合同当事人共同签署的,约定合同主要内容的书面文件。 1.1.1.3中标通知书:指发包人通知承包人中标的函件。 1.1.1.4 投标函:指构成合同文件组成部分的由承包人填写并签署的用于投标的,称为“投标函”的文件。 1.1.1.5 投标函附录:指附在投标函后构成合同文件的,用以对投标函解释说明的,称为“投标函附录”的文件。 1.1.1.6 技术标准和要求:指合同文件中约定的用于指导施工的国家、行业或地方技术标准和合同中约定的专门针对某工程部位的技术要求。 1.1.1.7 图纸:指包含在合同中的工程图纸、由发包人按合同约定提供的任何补充和修改的图纸,以及承包人按照第1.5 款[图纸和承包人文件]提供的图纸,包括配套的说明。 1.1.1.8 已标价工程量清单:指以招标方式发包的工程中构成合同文件组成部分的已标明价格、经算术性错误修正及其他错误修正(如有)且承包人已确认的最终的工程量清单,包括工程量清单说明、投标报价说明、计日工说明、其他说明及工程量清单各项表格。 1.1.2 合同当事人和人员 1.1. 2.1 合同当事人:指发包人和(或)承包人。 1.1. 2.2 发包人:指与承包人签订合同协议书的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。 1.1. 2.3 发包人代表:指在专用合同条款中指明的,由发包人任命并派驻施工场地行使发包人权利的代表。 1.1. 2.4 承包人:指与发包人签订合同协议书的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。

政府采购合同通用条款(范本)

政府采购合同 政府采购合同编号:湘财采计[2010] 3954 省直政府采购编号:HNSZZFCG—2010— P019 买方:湖南省工商行政管理局 卖方:湖南网威科技有限公司 经湖南省省直机关政府采购中心政府采购,买卖双方通过友好协商,就采购的有关事项达成如下协议,以资共同遵守。 一、货物、工程或服务类内容(以下栏内容为参考,根据项目实际情况延伸扩展增加)

二、付款 1、付款单位:湖南省工商行政管理局 2、付款方式:国库集中支付(国库、单位、采购专户) 三、交货 1、交货时间:合同签订后3个月内 2、交货地点:湖南省长沙市芙蓉南路二段118号省工商局机关 四、货物、工程或服务类标准 1、卖方提供的必须符合国家标准、行业标准、地方标准,没有国家标准、行业标准、地方标准的,可以按照企业标准执行,也可按双方商定标准执行。 2、卖方在质保期必须按照投标承诺执行。 3、卖方所交付的(附属或格式、备件)应按照所附使用说明书及清单执行 五、验收及提出异议期限 1、完毕后个工作日内,买方进行验收,验收合格后并随合同一起提交验收单一份交湖南省直直机关政府采购中心备案。 2、买方在验收中,如果发现有与合同约定不符的,应在个工作日内向卖方提出书面异议,并同时将该书面异议送湖南省省直机关政府采购中心。 3、卖方在接到买方书面异议后,应在个工作日内负责处理,否则,即视为默认买方提出的异议和处理意见。卖方处理完后个工作日内,应将情况以书面形式告知湖南省省直机关政府采购中心。 六、货物、工程或服务类交付与售后服务 1、卖方在交付后天应负责项目最终完成所有工作程序,如有需要,卖方必须对买方人进行培训,培训费用由卖方承担。 2、的质保期内,应在按投标承诺小时内上门服务。

进出口贸易合同FOB条款

买方:地址: 电报: 卖方: 地址: 电报: 电传: 本合同由买卖双方商订,在合同项下,双方同意按下列条款买卖下述商品; 第一条品名、规格、数量及单价 第二条合同总值 第三条原产国别及制造厂商 第四条装运港 第五条目的港 第六条装运期 分运: 转运: 第七条包装 所供货物必须卖方妥善包装,适合远洋和长途内陆运输,防潮、防湿、防震、防锈,耐野蛮装卸,任何由于卖方包装不善而造成的损失由卖方负担。 第八条麦头 卖方须用不褪色油漆于每件包装上印刷包装编号、尺码、毛重、净重、提吊位置及“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样及下列麦头: 麦 NA 第九条保险 转运后由买方投保。

第十条付款条件 1、买方在收到备货电传通知后转运期前30天,开立以卖方为受益人的不可撤销售信用证,其金额为合同总值的 %,计。中国银 行行收到下列单证经核对无误后,承付信用证款项: 全套可议付已装船清洁海运提单,外加两套副本,注明“运费待收”,空白台头,空白背书,已通知到货口岸中国对外贸易运输公司。 商业发票一式五份,注明合同号,信用证号和麦头。 装箱单一式四份,注明每包货物数量、毛重和净重。 由制造厂家出具并由卖方签署的品质证明书一式三份。 提供全套技术文件的确认书一式两份。 装运后即刻通知买方启运日期的电报/电传副本一份。 2、卖方在装船后10天内,须挂号航空邮寄三套上述文件,一份寄买方,两份寄目的港中国对外贸易运输公司。 3、中国银行收到合同中规定的、经双方签署的验收证明后,承付合同总值的 %,金额为。 4、买方在付款时,有权按合同第1 5、18条规定扣除应由卖方支付的延期罚款金额。 5、一切在中国境内的银行费用均由买方承担,一切中国境外的银行费用均由卖方承担。 第十一条装运条款 1、卖方必须在装运期前45天,用电报/电传向买方通知合同号、货物品名、数量,发票金额,件数,毛重,尺码及备货日期,以便买方安排订仓。 2、如果货物任一包装达到或超过重20吨,长12米、宽2.7米、高3米,卖方应在装船前50天,向买方提供五份包装图纸,说明详细尺码和每件重量,以便买方安排运输。 3、买方必须在预计船抵达装运港日期前10天,通知卖方船名,预计装船日期,合同号和装运港船方代理,以便卖方安排装船。 4、船按期抵达装运港口,如果卖方未能备货待装,一切空仓费和滞期费由卖方承担。 5、在货物越过船舷脱离吊钩前,一切风险及费用由卖方承担。在货物越过船舷脱离吊钩后,一切风险及费用由买方承担。 6、卖方在货物全部装运完毕后48小时内,须以电报/电传通知买方合同号、货物品名、数量、毛重、发票金额,载货船名和启运日期。如果由于卖方未及时电告买方,以致货物未及时保险而发生的一切损失由卖方承担。 第十二条技术文件

合作协议书通用版本

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 合作协议书通用版本 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

甲方:_____________ 乙方:_____________ 甲、乙双方本着自愿、平等、公平、诚实、信用的原则,经友好协商,根据中华人民共和国有关法律、法规的规定签定本协议,由双方共同遵守。 第一条协议范围内,双方的关系确定为合作关系。为拓展市场更好地、更规范地服务消费者,根据公司的规划,甲方根据乙方的申请和对乙方的经营能力的审核,同意乙方加入___________公司的销售网络。同意乙方在_______省(市、自治区)_________市(地区)_______县 (区)_______地点(商场建筑物)(代理、经销、专卖、批发、零售)专属性经营(_______)品牌________系列产品。 第二条订立本协议的目的在于确保甲、乙双方忠实地履行本协议规定的双方的职责和权利。乙方作为单独的企业法人或经营者进行经济活动。因此,他必须遵守对所有企业法人或经营者共同的法律要求,特别是有关资格的规则以及社会的、财务的商业要求。作为一个企业法人或经营者,乙方应就其活动自负一切风险和从合法经营中获利。乙方不是甲方的代理人,也不是甲方的雇员和合伙人。乙方不是作为甲方委托代表,乙方无权以甲方的名义签定协议,使甲方在任何方面对第三人承担责任,或由甲方负担费用,承担任何义务。订立本协议并未授予乙方任何约束甲方或甲方有关企业之权利,甲方对本协议任何条款有最终的解释权。 第三条有效期从_______年_____月_____日至_______年_____月_____日,由签约日计。除非本协议提前终止,乙方可在协议有效期满前三个月向甲方提出延长协议合作的书面请求,经甲方同意,可以续签《__________合作协议书》。 第四条甲方为使乙方所辖区域更好运营,开发和提供适销产品,保证产品质量符合标准,合理定价,最大限度保证乙方的供应。在本协议期间,甲方承诺,积极协助承担市场物流、组织功能乙方按甲方规划进行市场设计和拓展市场网络。甲方承诺在乙方要求下,可为乙方代办货物托运及相应事项,用乙方要求的方式运输到乙方所指定的地点,其运输、保险等费用均由受益人乙方支付。甲方为乙方提供适当的培训和辅导。作为市场开发和业务拓展必备条件,

合同文本通用示范条款

合同文本通用示范条款 一、鉴于条款 鉴于 1. 甲方是一家依据中华人民共和国法律成立并持续经营的公司,现就工作及其它相关的服务工作,拟委托具有前述相关工作资质及经验的乙方,承担并完成该项工作。 2. 乙方是一家依据中华人民共和国法律成立并持续经营的公司,具备承担甲方的工作及其它相关服务工作的各项资质及经验,愿意并有能力接受甲方委托按照甲方要求承担该项服务工作。 3.甲方签订本合同的目的在于。 二、对方保证具备履约资格及能力条款 1. 乙方保证其具有承接本合同项目的法定资质,因乙方缺乏相应资质而给甲方造成损失的,乙方承担相关责任。 2. 乙方在履行合同过程中,应遵守国家法律法规及地方法规的有关规定,并承担因违反上述规定而产生的法律责任。如项目需要审批的,应由乙方完成相关审批手续。 三、结算、支付条款 1. 合同金额为人民币元,包括但不限于:。双方确认,出本合同总金额外,甲方无须就本协议项下乙方服务向乙方支付任何额外费用。 2. 甲方采用第种方式,并按一下约定安排付款:(1)现金;(2)

支票;(3)转账。 (1)在本合同签署后个工作日内支付合同总金额的%,即人民币元。 (2)在乙方交付并经甲方验收合格后个工作日内支付剩余的合同金额,即人民币元。 3. 乙方应分别在收到上述(1)和(2)款所规定金额后日内想甲方出具前述各款金额的正规税务发票。 4. 双方的账户如下: 甲方: 开户行: 账户名称: 账号: 乙方: 开户行: 账户名称: 账号: 任何一方如需改变上述,应提前十日以书面通知另一方,如果乙方未按本合同规定通知而使另一方遭受损失的,应予赔偿。 四、知识产权条款 1. 成果的知识产权归甲方所有。 2. 乙方保证向甲方提供的成果不侵犯他人的知识产权。与成果有关或因甲方适用成果而发生或引起的任何索赔或纠纷,

最新通用合同条款

通用合同条款 建设项目 施 工 合 同 年月日

第一节通用合同条款 通用合同条款 第二节专用合同条款 通用合同条款 1. 一般约定 1.1.5补充:签约合同价并不等于最终结算价,根据该项目的投资组成,承包方在发包方的指示下优先实施国补资金建设内容,自筹资金建设部分视其资金到位情况由发包方指示承包方实施. 1.4合同文件的优先顺序 (1)合同协议书; (2)中标通知书; (3)专用合同条款; (4)通用合同条款; (5)技术标准和要求; (6)图纸; (7)已标价工程量清单; (8)投标函及投标函附录 (9)其他合同文件. 2. 发包人义务 2.3 提供施工用地 承包方向当地政府申请施工用地,发包方负责协调工程用地范围内的占地、青苗和林木等,承包人应节约用地.临时占地、青苗和林木等费用已包含在工程量清单报价中,不再另行计费. 3. 监理人 3.1 监理人的职责和权力 3.1.1监理人在行使下列权力前,必须得到发包人的批准. ①批准工程的分包;②确定延长完工期限;③确定变更内容和范

围;④确定暂停施工;⑤工程量的增减;⑥其它发包方认为应进行研究的问题. 3.1.2 监理人发出的任何指示均无权免除或变更合同约定的发包人和承包人的权利、义务和责任. 4. 承包人 4.1 承包人的一般义务 4.1.10 其他义务 负责工程全部设备设施的试运行 4.2 履约担保 合同履约担保金额为万元,差额保证金万元,民工工资支付担保金万元,共计万元;由承包人的基本帐户转入发包人帐户. 4.4 联合体 承包人不组建联合体. 4.5 承包人项目经理 4.5.1承包人应在接到开工通知后7天内指派项目经理到职.承包人更换项目经理应事先征得发包人同意,并应在更换7天前通知发包人和监理人.承包人项目经理短期离开施工场地,应事先征得监理人同意,并委派符合资质条件的代表代行其职责. 4.6 承包人人员的管理 4.6.1 承包人应在接到开工通知后7天内,向监理人提交承包人在施工场地的管理机构以及人员安排的报告,其内容应包括管理机构的设置、各主要岗位的技术和管理人员名单及其资格,以及各工种技术工人的安排状况.承包人应向监理人提交施工场地人员变动情况的报告. 6. 施工设备和临时设施 6.1.2施工临时设施由承包人自行设计、施工和维护,并承担费用. 6.2发包人无施工设备租用给承包人. 7. 交通运输

国际贸易合同(通用版)

国际贸易合同通用版 双方一致同意按下列条款签订本协议。 第1条定义 1.1产品:本协议中所称“产品”,系指由甲方制造并以其商标销售的(产品名称)和随时经双方以书面同意的其他商品。 1.2地区:本协议中所称“地区”,系指_________国_______________________。 1.3商标:本协议中所称“商标”系指(商标全称)_______________________。第2条委任及法律关系 2.1委任:在本协议有效期内,甲方委任乙方作为其代理,以便在“地区”获致“产品”的订单。乙方愿意接受并承担此项委托。 2.2法律关系:本协议给予乙方的权利和权力只限于给于一般代理的权利和权力,本协议不产生其它任何关系,或给予乙方以代表甲方或使甲方受其它任何协议约束的任何权利,特别是,本协议并不构成或委派乙方为甲方的代表,雇员或合伙人。双方明确和理解并同意,在任何情况下,乙方可能遭受的任何损失,不论部分或全部,甲方均不承担责任。

2.3指示:乙方应严格遵守甲方随时发来的指示。由于乙方超越或违背甲方指示而造成的任何索赔、债务和责任,乙方应设法保护甲方利益并赔偿甲方因此而遭受的损失。 第3条甲方的责任 3.1广告资料:中方应按实际成本向乙方提供合理数量的“产品”样品、样本、价目表、广告宣传用的小册子及其他有关“产品”推销的辅助资料。 3.2支付推销:甲方应尽力支持乙方开展“产品”的推销;甲方不主动向乙方代理“地区”的其他客户发盘。 3.3转介客户:除本协议另有规定外,如“地区”其他客户直接向甲方询价或订购,甲方应将该客户转介乙方联系。 3.4价格:甲方提供乙方的“产品”价格资料,应尽可能保持稳定,如有变动应及时通知乙方,以利推销。 3.5优惠条款:甲方提供乙方获致订单的条款是最优惠的。今后如甲方向“地区”其他客户销售“产品”而提供比本协议更有利条件时,甲方应立即以书面通知乙方,并向乙方提供比此项更有利的条件。 3.6保证:甲方担保凡根据本协议出售的“产品”如经证实在出售时质量低

加盟合作协议书通用范本

内部编号:AN-QP-HT296 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 加盟合作协议书通用范本

加盟合作协议书通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 甲方: 乙方: 甲乙双方在公平、诚信、平等合作、互惠互利的基础上,就“金丝锯齿线提升定格”美容项目合作事宜,经过友好协商达成如下协议: 一、加盟合作经营: 1、甲方向乙方提供全套宣传资料与光碟; 2、甲方授权乙方进行“金丝锯齿线提升定格”美容项目的推广与经营; 3、加盟合作经营费; (1)、甲方到乙方经营所在地进行指导手

(完整版)通用合同条款

三台县八洞镇付家垭村日间照料中心 建设项目 施 工 合 同 年月日

第一节通用合同条款 以国家现行的工程招标文件合同通用条款为准。 第二节专用合同条款 专用合同条款中的各条款是补充和修改通用合同条款中条款号相同的条款或当需要时增加的新条款,两者应对照阅读。一旦出现矛盾或不一致,则以专用合同条款为准,通用合同条款中未补充和修改的部分仍有效。 1. 一般约定 1.1.5补充:签约合同价并不等于最终结算价,根据该项目的投资组成,承包方在发包方的指示下优先实施国补资金建设内容,自筹资金建设部分视其资金到位情况由发包方指示承包方实施。 1.4合同文件的优先顺序 (1)合同协议书; (2)中标通知书; (3)专用合同条款; (4)通用合同条款; (5)技术标准和要求; (6)图纸; (7)已标价工程量清单; (8)投标函及投标函附录 (9)其他合同文件。 2. 发包人义务 2.3 提供施工用地 承包方向当地政府申请施工用地,发包方负责协调工程用地范围内的占地、青苗和林木等,承包人应节约用地。临时占地、青苗和林木等费用已包含在工程量清单报价中,不再另行计费。 3. 监理人

3.1 监理人的职责和权力 3.1.1监理人在行使下列权力前,必须得到发包人的批准。 ①批准工程的分包;②确定延长完工期限;③确定变更内容和范 围;④确定暂停施工;⑤工程量的增减;⑥其它发包方认为应进行研究的问题。 3.1.2 监理人发出的任何指示均无权免除或变更合同约定的发包人和承包人的权利、义务和责任。 4. 承包人 4.1 承包人的一般义务 4.1.10 其他义务 负责工程全部设备设施的试运行 4.2 履约担保 合同履约担保金额为万元,差额保证金万元,民工工资支付担保金万元,共计万元;由承包人的基本帐户转入发包人帐户。 4.4 联合体 承包人不组建联合体。 4.5 承包人项目经理 4.5.1承包人应在接到开工通知后7天内指派项目经理到职。承包人更换项目经理应事先征得发包人同意,并应在更换7天前通知发包人和监理人。承包人项目经理短期离开施工场地,应事先征得监理人同意,并委派符合资质条件的代表代行其职责。 4.6 承包人人员的管理 4.6.1 承包人应在接到开工通知后7天内,向监理人提交承包人在施工场地的管理机构以及人员安排的报告,其内容应包括管理机构的设置、各主要岗位的技术和管理人员名单及其资格,以及各工种技术工人的安排状况。承包人应向监理人提交施工场地人员变动情况的报告。 6. 施工设备和临时设施 6.1.2施工临时设施由承包人自行设计、施工和维护,并承担费

进出口买卖合同通用版

合同编号:YTO-FS-PD486 进出口买卖合同通用版 In Order T o Protect Their Own Legal Rights, The Cooperative Parties Negotiate And Reach An Agreement, And Sign Into Documents, So As To Solve Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests. 标准/ 权威/ 规范/ 实用 Authoritative And Practical Standards

进出口买卖合同通用版 使用提示:本合同文件可用于合作多方为了保障各自的合法权利,经共同商议并达成协议,签署成为文件资料,实现纠纷解决和达到共同利益效果。文件下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用。 售方: 购方: 鉴于售方同意出售,购方同意购买_________(以下简称合同货物),其合同货物的质量、性能、数量经双方确认,并签署本合同,其条款如下: 1、合同货物:____________。 2、数量:__________。 3、原产地:_______________。 4、价格:__________。 5、装船:第一次装船应于接到信用证后30天至45天内予以办理。从第一次装船,递增至终了,应在12个月内完成。 6、优惠期限:为了履行合同,若最后一次装船时发生延迟,售方提出凭证,购方可向售方提供30天的优惠期限。 7、保险:由购方办理。 8、包装:用新牛皮纸袋装,每袋为_______公斤;或用

木箱装,每箱为_________公斤。予以免费包装。 9、付款条件:签订合同后_____天(公历日)内购方通过开证行开出以售方为受益人,经确认的,全金额100%的,不可撤销的,可分割的,可转让的,允许分期装船的信用证,见票即付并出示下列证件: (1)全套售方商业发票; (2)全套清洁、不记名、背书提单; (3)质量、重量检验证明。 10、装船通知:购方至少在装货船到达装货港的7天前,将装货船到达的时间用电传通知售方。 11、保证金: (1)通知银行收到购方开具的不可撤销信用证时,售方必须开具信用证_____%金额的保证金。 (2)合同货物装船和交货后,保证金将原数退回给售方。若出于任何原由,本合同规定的第12条除外,发生无法交货(所有或部分)按数量比例将保证金作为违约予以没收支付给购方。 (3)若由于购方违约或购方不按照本合同第9条规定的时间内,(第12条规定除外)开具以售方为受益人的信用证,必须按保证金相同的金额付给售方。 (4)开具的信用证必须满足合同所规定的条款内容。信用证所列条件应准确、公道,售方并能予以承兑。通知

合作协议书通用版

STANDARD AGREEMENT SAMPLE (协议范本) 甲方:____________________ 乙方:____________________ 签订日期:____________________ 编号:YB-BH-029003 合作协议书通用版

合作协议书通用版 合作协议书(保健品系列合作) 立协议双方: ×××有限公司(以下简称甲方) ×××(以下简称乙方) 甲、乙双方本着互利互惠、共同发展的原则,经过弃分的可行性研究和相互协商,一致决定联合出资开发、生产、经营"×××"×××项目。为明确双方权利、义务,特订立本协议。 一、×××系采用高新技术开发的新一代纯天然保健食品,其可行性研究报告及市场前景预测,已得到双方确认。 二、×××系列产品的生产配方由乙方提供,作价万元,并以此作为出资的一部分。 产品配方在作为出资提供后,其所有权归双方共同享有。 三、双方出资比例各占投资总额的%,其中甲方以现金方式出资,乙方以现金和技术出资。 为产品的研发及向卫生部门申报保健品生产批准文号,甲方现金出资万元,乙方现金出资万元,另加上述技术(配方)出资万元,作为第一共同出资。

在获得卫生部门批准文号后,组织生产、经营所需的资金由双方按上述比例全额投入。 四、甲、乙双方按投资比例分配利润,承担对外债务,任何一方不得擅自在未经对方同意及清算前提出退出合作。 五、×××系列产品的生产、经营活动以甲方名义进行,其运作模式按甲方公司内部规章制度执行。 如需另行吸收股东组建公司,按《公司法》有关规定执行。 六、本协议未尽事宜,双方协商解决,并订立补充协议,以作为本协议的补充,具有相同的法律效力。 七、本律师一经签署,即具有法律效力,任何一方均应信守。如有违约,需承担相应的法律责任。 八、甲、乙双方发生纠纷,应本着有利于事业发展的原则。协商解决,如协商不成,则可诉诸法院。 九、本协议一式二份,双方各执一份,在各方签字或盖章后生效。 甲方:×××有限公司(公章) 代表: 乙方: 年月日 XX网络科技有限公司 YunBo Network Technology Co., Ltd.

国际贸易合同协议书范本 通用版

编号:_____________国际贸易合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日

买方: 电传: 卖方: 电传: 按本合同条款,买方同意贩入,卖方同意出售下述产品,谨此签约。 1.品名、规格:________________________ 单位:________________________ 单价:________________________ 总价:________________________ 总金额:________________________ 2.原产国别和生产厂:____________________________________ 3.包装: 须用坚固的木筱或纸箱包装。以宜于长途海运/邮寄/空运及适应气候的变化,并具备良好的防潮抗震能力。 由于包装不良而引起的货物损伤或由于防护措施不善而引起货物锈蚀,卖方应赔偿由此而造成的全部损失费用。 包装箱内应附有完整的维修保养、操作使用说明书。 4.装运标记: 卖方应在每个货箱上用不褪色油漆标明箱号、毛重、净重、长、宽、高并书以"防潮"、"小心轻放"、"此面向上"等字样和装运:

5.装运日期:____________________________________ 6.装运港口:____________________________________ 7.卸货港口:____________________________________ 8.保险:____________________________________ 装运后由买方投保。 9.支付条件: 分下述三种情况: (1)采用信用证: 买方收到卖方交货通知〔详见本合同条款11(1)a〕,应在交货日前____________~ ____________天,由________________________银行开出以卖方为受益人的不装运全金额相同的不可撤销信用证。卖方须向开证行出具____________%发票金额即期汇票并附装运单据(见本合同第10款)。开证行收到上述汇票和装运单据即付以支付(电汇或航邮付汇)。信用证于装运日期后____________天内有效。 (2)托收: 货物装运后,卖方出具即期汇票,连同装运单据(见本合同第10款),通过卖方所在地银行和买方____________银行提交给买方进行托收。 (3)直接付款: 买方收到卖方装运单据(见本合同第10款)后____________天内,以电汇或航邮向卖方支付货款。 10.单据: (1)小海运 全套洁净海运提单,标明"运费付讫"/"运费预付" ,作成空白背书并加注目的港C公司。

相关主题